Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.192
Core: Funny conversation between Vidura and Dhritarastra.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tato rājñāṃ carair āptaiś cāraḥ samupanīyata. pāṇḍavair upasampannā draupadī patibhiḥ śubhā ॥1-192-1॥
Then, the intelligence gathered by the kings' trusted spies was brought. Draupadī, accompanied by the Pāṇḍavas, was attended by her husbands and was auspicious.
yena taddhanur āyamya lakṣyaṃ viddhaṃ mahātmanā। so'rjuno jayatāṃ śreṣṭho mahābāṇadhanurdharaḥ ॥1-192-2॥
He, by whom that bow was stretched and the target pierced, is Arjuna—the foremost among the victorious, wielder of the mighty bow and arrows.
yaḥ śalyaṃ madrarājānam utkṣipyābhrāmayad balī। trāsayaṃś cāpi saṅkruddho vṛkṣeṇa puruṣān raṇe ॥1-192-3॥
He who, having lifted Śalya, the king of Madra, and whirled him around in his strength, also, in great rage, caused the warriors in battle to tremble with a tree.
na cāpi sambhramaḥ kaścid āsīt tatra mahātmanaḥ। sa bhīmaḥ bhīmasamspṛśaḥ śatrusenāṅgapātanaḥ ॥1-192-4॥
There was not even the slightest confusion in that great-souled one. That Bhima, of terrible touch, was the one who struck down the limbs of the enemy army.
brahmarūpadharāñśrutvā pāṇḍurājasutāṃstadā। kaunteyānmanujendrāṇāṃ vismayaḥ samajāyata ॥1-192-5॥
When the sons of King Pāṇḍu, the sons of Kuntī, and the kings among men heard of those who had assumed the form of Brahman, they were filled with astonishment.
saputrā hi purā kuntī dagdhā jatugṛhe śrutā। punarjātāniti smaitān manyante sarvapārthivāḥ ॥1-192-6॥
It was formerly heard that Kuntī, along with her sons, was burnt in the lac house. Now, all the kings think that these are born again.
dhikkurvantastadā bhīṣmaṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca kauravam। karmaṇā sunṛśaṃsena purocanakṛtena vai ॥1-192-7॥
At that time, they condemned Bhishma, Dhritarashtra, and the Kaurava for their cruel act, namely the deed committed by Purochana.
vṛtte svayaṃvare caiva rājānaḥ sarva eva te। yathāgataṃ viprajagmur viditvā pāṇḍavān vṛtān ॥1-192-8॥
When the svayaṃvara was completed, all the kings, realizing that the Pāṇḍavas had been chosen, departed as they had come.
atha duryodhanaḥ rājā vimanā bhrātṛbhiḥ saha। aśvatthāmnā mātulena karṇena ca kṛpeṇa ca ॥1-192-9॥
Then King Duryodhana, dispirited, was accompanied by his brothers, Aśvatthāman, his maternal uncle, Karṇa, and Kṛpa.
vinivṛtto vṛtaṃ dṛṣṭvā draupadyā śvetavāhanam। taṃ tu duḥśāsano vrīḍan mandaṃ mandam ivābravīt ॥1-192-10॥
When he turned back and saw Draupadī surrounding the one with the white chariot, Duḥśāsana, feeling ashamed, spoke to him slowly, almost hesitantly.
yadyasau brāhmaṇo na syād vindeta draupadīṃ na saḥ। na hi taṃ tattvato rājan veda kaścid dhanañjayam ॥1-192-11॥
If he were not a brāhmaṇa, he would not have won Draupadī; truly, O king, no one knows Dhanañjaya (Arjuna) in reality.
daivaṃ tu paramaṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam। dhig asmat-pauruṣaṃ tāta yad dharanti iha pāṇḍavāḥ ॥1-192-12॥
But I consider fate to be supreme; human effort is useless. Shame on our effort, dear father, which the Pāṇḍavas are taking away here.
evaṃ sambhāṣamāṇās te nindantaś ca purocanam। viviśur hāstinapuraṃ dīnā vigatacetasaḥ ॥1-192-13॥
Thus, while speaking among themselves and criticizing Purocana, they entered Hastinapura, feeling dejected and dispirited.
trastā vigatasaṅkalpā dṛṣṭvā pārthān-mahaujasaḥ। muktān-havyavahāc-cainān-saṃyuktān-drupadena ca ॥1-192-14॥
Frightened and having lost her resolve, having seen the mighty sons of Pṛthā, who were released from the sacrificial fire and united by Drupada.
dhṛṣṭadyumnaṃ ca sañcintya tathaiva ca śikhaṇḍinam। drupadasyātmajāṃś cānyān sarvayuddhaviśāradān ॥1-192-15॥
He considered Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, the sons of Drupada, and all the others who were skilled in every kind of battle.
viduras tv atha tāñ śrutvā draupadyā pāṇḍavān vṛtān। vrīḍitān dhārtarāṣṭrāṃś ca bhagnadarpān upāgatān ॥1-192-16॥
But Vidura, upon hearing from Draupadī that the Pāṇḍavas were safe, saw that the sons of Dhṛtarāṣṭra had arrived, ashamed and humbled.
tataḥ prītamanāḥ kṣattā dhṛtarāṣṭraṃ viśāṃ pate| uvāca diṣṭyā kuravo vardhanta iti vismitaḥ ॥1-192-17॥
Then, the charioteer, pleased, said to Dhritarashtra, 'By fortune, the Kurus are prospering,' expressing astonishment, O lord of kings.
vaicitravīryas tu nṛpo niśamya vidurasya tat। abravīt paramaprīto diṣṭyā diṣṭyeti bhārata ॥1-192-18॥
O Bhārata, King Vichitravirya, upon hearing that from Vidura, was extremely pleased and said, 'By fortune, by fortune!'
manyate hi vṛtaṃ putraṃ jyeṣṭhaṃ drupadakanyayā। duryodhanam avijñānāt prajñācakṣur nareśvaraḥ ॥1-192-19॥
The wise king, out of ignorance, considers Duryodhana, who was chosen by the daughter of Drupada, to be the eldest son.
atha tvājñāpayāmāsa draupadyā bhūṣaṇaṃ bahu। ānīyatāṃ vai kṛṣṇeti putraṃ duryodhanaṃ tadā ॥1-192-20॥
Then, at that time, Draupadī ordered, "Let many ornaments be brought for Kṛṣṇā," thus instructing you, O son Duryodhana.
athāsya paścādvidura ācakhyau pāṇḍavānvṛtān। sarvānkushalino vīrānpūjitāndrupadena ca ॥ teṣāṃ sambandhinaścānyānbahūnbalasamanvitān ॥1-192-21॥
Then, Vidura subsequently informed him that the Pāṇḍavas, surrounded by all, were well and honored by Drupada; and that many other strong relatives of theirs were also present.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhṛtarāṣṭra said:
yathaiva pāṇḍoḥ putrās te tathaivābhyadhikā mama। seyam abhyadhikā prītir vṛddhir vidura me matā॥ yat te kuśalino vīrā mitravantaś ca pāṇḍavāḥ॥1-192-22॥
Just as those sons of Pāṇḍu, so too my affection is even greater. This, O Vidura, is my considered opinion: my affection has grown. That your heroic Pāṇḍavas, who are surrounded by friends, are well.
ko hi drupadam-āsādya mitraṃ kṣattaḥ sabāndhavam। na bubhūṣed bhaven arthī gataśrīr api pārthivaḥ ॥1-192-23॥
O Kṣatta, who, having approached Drupada along with his relatives as a friend, would not wish to regain prosperity, even if he is a king who has lost his wealth?
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
taṃ tathā bhāṣamāṇaṃ tu viduraḥ pratyabhāṣata। nityaṃ bhavatu te buddhireṣā rājañśataṃ samāḥ ॥1-192-24॥
Vidura replied to him thus: "O king, may this intellect of yours always endure for a hundred years."
tato duryodhanaścaiva rādheyaśca viśāṃ pate। dhṛtarāṣṭramupāgamya vaco'brūtāmidaṃ tadā ॥1-192-25॥
Then Duryodhana and Karna, O lord of the kings, approached Dhṛtarāṣṭra and spoke these words:
saṁnidhau vidurasya tvāṁ vaktuṁ nṛpa na śaknuvah। viviktamiti vakṣyāvaḥ kiṁ tavedam cikīrṣitam ॥1-192-26॥
O king, in Vidura's presence we cannot speak to you; let us speak in private. What is it that you intend to do?
sapatnavṛddhiṃ yattāta manyase vṛddhimātmanaḥ। abhiṣṭauṣi ca yatkṣattuḥ samīpe dvipadāṃ vara ॥1-192-27॥
O best of men, that increase of your rival which you, O dear one, consider as your own increase and desire in the presence of the chamberlain.
anyasmin nṛpa kartavye tvam anyat kuruṣe 'nagha। teṣāṃ bala-vighāto hi kartavyaḥ tāta nityaśaḥ॥1-192-28॥
O king, while you are engaged in another duty, you do something else, O sinless one. Always, dear one, you must indeed obstruct their strength.
te vayaṃ prāptakālasya cikīrṣāṃ mantrayāmahe। yathā no na graseyuste saputrabalabāndhavān ॥1-192-29॥
We are deliberating on what action to take at the right time, so that they may not destroy us along with our sons, strength, and relatives.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.