Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.191
Pancharatra: Pritha's blessings to Draupadi.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of a sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
पाण्डवैः सह संयोगं गतस्य द्रुपदस्य तु। न बभूव भयं किञ्चिद्देवेभ्योऽपि कथञ्चन ॥१-१९१-१॥
pāṇḍavaiḥ saha saṃyogaṃ gatasya drupadasya tu। na babhūva bhayaṃ kiñcid devebhyo'pi kathaṃcana ॥1-191-1॥
[पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; सह (saha) - together with; संयोगं (saṃyogam) - union; गतस्य (gatasya) - of the one who has gone; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; तु (tu) - but; न (na) - not; बभूव (babhūva) - arose; भयम् (bhayam) - fear; किञ्चित् (kiñcit) - even a little; देवेभ्यः (devebhyaḥ) - from the gods; अपि (api) - even; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way;]
(But for Drupada, who had attained union together with the Pāṇḍavas, not even a little fear arose from the gods in any way.)
But for Drupada, who had joined with the Pāṇḍavas, there was not the slightest fear from even the gods in any way.
कुन्तीमासाद्य ता नार्यो द्रुपदस्य महात्मनः। नाम सङ्कीर्तयन्त्यस्ताः पादौ जग्मुः स्वमूर्धभिः ॥१-१९१-२॥
kuntīm āsādya tā nāryo drupadasya mahātmanaḥ। nāma saṅkīrtayantyas tāḥ pādau jagmuḥ svamūrdhabhiḥ॥1-191-2॥
[कुन्तीम् (kuntīm) - Kuntī (the queen); आसाद्य (āsādya) - having approached; ता (tāḥ) - those; नार्यः (nāryaḥ) - women; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; महात्मनः (mahātmanaḥ) - the great-souled; नाम (nāma) - name; सङ्कीर्तयन्त्यः (saṅkīrtayantyaḥ) - reciting; ताः (tāḥ) - they; पादौ (pādau) - feet; जग्मुः (jagmuḥ) - went; स्वमूर्धभिः (svamūrdhabhiḥ) - with their own heads;]
(Having approached Kuntī, those women of the great-souled Drupada, reciting her name, went to her feet with their own heads.)
Having approached Kuntī, those women of King Drupada, uttering her name, bowed their heads at her feet.
कृष्णा च क्षौमसंवीता कृतकौतुकमङ्गला। कृताभिवादना श्वश्र्वास्तस्थौ प्रह्वा कृताञ्जलिः ॥१-१९१-३॥
kṛṣṇā ca kṣaumasaṃvītā kṛtakautukamaṅgalā। kṛtābhivādanā śvaśrvāstasthau prahvā kṛtāñjaliḥ ॥1-191-3॥
[कृष्णा (kṛṣṇā) - Kṛṣṇā (Draupadī); च (ca) - and; क्षौमसंवीता (kṣaumasaṃvītā) - clad in linen garment; कृतकौतुकमङ्गला (kṛtakautukamaṅgalā) - having performed auspicious rites; कृताभिवादना (kṛtābhivādanā) - having offered salutations; श्वश्र्वास् (śvaśrvās) - to mothers-in-law; तस्थौ (tasthau) - stood; प्रह्वा (prahvā) - bent (in humility); कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with joined palms;]
(Kṛṣṇā and, clad in linen garment, having performed auspicious rites, having offered salutations, to mothers-in-law, stood, bent (in humility), with joined palms.)
Kṛṣṇā (Draupadī), dressed in linen, having performed the auspicious rites and offered salutations, stood before her mothers-in-law, humbly, with joined palms.
रूपलक्षणसम्पन्नां शीलाचारसमन्विताम्। द्रौपदीमवदत्प्रेम्णा पृथाशीर्वचनं स्नुषाम् ॥१-१९१-४॥
rūpalakṣaṇasampannāṃ śīlācārasamanvitām। draupadīmavadatpremṇā pṛthāśīrvacanaṃ snuṣām ॥1-191-4॥
[रूप (rūpa) - form; लक्षण (lakṣaṇa) - mark; सम्पन्नां (sampannāṃ) - endowed with; शील (śīla) - character; आचार (ācāra) - conduct; समन्विताम् (samanvitām) - possessed of; द्रौपदीम् (draupadīm) - Draupadī; अवदत् (avadat) - spoke; प्रेम्णा (premṇā) - with affection; पृथाः (pṛthā) - Kuntī; आशीर्वचनं (āśīrvacanaṃ) - blessing words; स्नुषाम् (snuṣām) - to her daughter-in-law;]
(Endowed with the marks of beauty, possessed of character and conduct, to Draupadī, Kuntī spoke words of blessing with affection to her daughter-in-law.)
Kuntī, seeing Draupadī endowed with beauty, character, and good conduct, affectionately spoke words of blessing to her daughter-in-law.
यथेन्द्राणी हरिहये स्वाहा चैव विभावसौ। रोहिणी च यथा सोमे दमयन्ती यथा नले ॥१-१९१-५॥
yathendrāṇī harihaye svāhā caiva vibhāvasau। rohiṇī ca yathā some damayantī yathā nale ॥1-191-5॥
[यथा (yathā) - just as; in the manner of; इन्द्राणी (indrāṇī) - Indra's wife; हरिहये (harihaye) - to Harihaya (a horse of Indra); स्वाहा (svāhā) - Svāhā (wife of Agni); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; just; विभावसौ (vibhāvasau) - to Vibhāvasu (Agni, fire); रोहिणी (rohiṇī) - Rohiṇī (wife of the Moon); च (ca) - and; यथा (yathā) - just as; in the manner of; सोमे (some) - to Soma (the Moon); दमयन्ती (damayantī) - Damayantī (wife of Nala); यथा (yathā) - just as; in the manner of; नले (nale) - to Nala;]
(Just as Indrāṇī to Harihaya, Svāhā indeed to Vibhāvasu, Rohiṇī to Soma, and Damayantī to Nala.)
Just as Indrāṇī is to Harihaya, Svāhā to Vibhāvasu, Rohiṇī to Soma, so is Damayantī to Nala.
यथा वैश्रवणे भद्रा वसिष्ठे चाप्यरुन्धती। यथा नारायणे लक्ष्मीस्तथा त्वं भव भर्तृषु ॥१-१९१-६॥
yathā vaiśravaṇe bhadrā vasiṣṭhe cāpyarundhatī। yathā nārāyaṇe lakṣmīstathā tvaṃ bhava bhartṛṣu ॥1-191-6॥
[यथा (yathā) - just as; वैश्रवणे (vaiśravaṇe) - in Vaiśravaṇa; भद्रा (bhadrā) - Bhadrā (his wife); वसिष्ठे (vasiṣṭhe) - in Vasiṣṭha; च (ca) - and; अपि (api) - also; अरुन्धती (arundhatī) - Arundhatī (his wife); यथा (yathā) - just as; नारायणे (nārāyaṇe) - in Nārāyaṇa; लक्ष्मीः (lakṣmīḥ) - Lakṣmī (his consort); तथा (tathā) - so; त्वं (tvaṃ) - you; भव (bhava) - be; भर्तृषु (bhartṛṣu) - among husbands;]
(Just as Bhadrā is in Vaiśravaṇa, and Arundhatī also in Vasiṣṭha, just as Lakṣmī is in Nārāyaṇa, so you be among husbands.)
Just as Bhadrā is to Vaiśravaṇa, Arundhatī to Vasiṣṭha, and Lakṣmī to Nārāyaṇa, so may you be to your husband among all husbands.
जीवसूर्वीरसूर्भद्रे बहुसौख्यसमन्विता। सुभगा भोगसम्पन्ना यज्ञपत्नी स्वनुव्रता ॥१-१९१-७॥
jīvasūrvīrasūrbhadre bahusaukhyasamanvitā। subhagā bhogasampannā yajñapatnī svanuvratā ॥1-191-7॥
[जीव (jīva) - life; सूर (sūra) - hero; वीर (vīra) - valiant; सूर (sūr) - hero; भद्रे (bhadre) - O auspicious one; बहु (bahu) - much; सौख्य (saukhya) - happiness; समन्विता (samanvitā) - endowed with; सुभगा (subhagā) - fortunate; भोग (bhoga) - enjoyment; सम्पन्ना (sampannā) - possessed of; यज्ञ (yajña) - sacrifice; पत्नी (patnī) - wife; स्व (sva) - own; अनुव्रता (anuvratā) - devoted;]
(O auspicious one endowed with life, heroism, and valor, possessed of much happiness, fortunate, possessed of enjoyments, wife of the sacrificer, devoted to her own husband.)
O auspicious lady, endowed with life, heroism, and valor, possessing much happiness, fortunate, enjoying prosperity, wife of the sacrificer, devoted to her own husband.
अतिथीनागतान्साधून्बालान्वृद्धान्गुरूंस्तथा। पूजयन्त्या यथान्यायं शश्वद्गच्छन्तु ते समाः ॥१-१९१-८॥
atithīn āgatān sādhūn bālān vṛddhān gurūn tathā। pūjayantyā yathā-nyāyaṃ śaśvat gacchantu te samāḥ ॥1-191-8॥
[अतिथीन् (atithīn) - guests; आगतान् (āgatān) - arrived; साधून् (sādhūn) - virtuous ones; बालान् (bālān) - children; वृद्धान् (vṛddhān) - elders; गुरून् (gurūn) - teachers; तथा (tathā) - also; पूजयन्त्या (pūjayantyā) - by one who honors; यथा (yathā) - as; अन्यायं (anyāyaṃ) - improperly; शश्वत् (śaśvat) - always; गच्छन्तु (gacchantu) - may go; ते (te) - they; समाः (samāḥ) - years;]
(May the guests, the arrived, the virtuous, the children, the elders, and the teachers also, by one who honors (them), as improper, always may they go (pass), years.)
May those who always honor guests, newcomers, virtuous people, children, elders, and teachers, according to proper conduct, always enjoy long years.
कुरुजाङ्गलमुख्येषु राष्ट्रेषु नगरेषु च। अनु त्वमभिषिच्यस्व नृपतिं धर्मवत्सलम् ॥१-१९१-९॥
kurujāṅgalamukhyeṣu rāṣṭreṣu nagareṣu ca| anu tvam abhiṣicyasva nṛpatiṃ dharmavatsalam ॥1-191-9॥
[कुरुजाङ्गलमुख्येषु (kurujāṅgalamukhyeṣu) - in the principal regions of Kuru and Jāṅgala; राष्ट्रेषु (rāṣṭreṣu) - in the kingdoms; नगरेषु (nagareṣu) - in the cities; च (ca) - and; अनु (anu) - after; त्वम् (tvam) - you; अभिषिच्यस्व (abhiṣicyasva) - anoint (as king); नृपतिम् (nṛpatim) - the king; धर्मवत्सलम् (dharmavatsalam) - who is fond of dharma;]
(In the principal regions of Kuru and Jāṅgala, in the kingdoms and in the cities, after you anoint the king who is fond of dharma.)
After you anoint the king who is devoted to dharma in the principal regions of Kuru and Jāṅgala, in the kingdoms and in the cities, (do so accordingly).
पतिभिर्निर्जितामुर्वीं विक्रमेण महाबलैः। कुरु ब्राह्मणसात्सर्वामश्वमेधे महाक्रतौ ॥१-१९१-१०॥
patibhirnirjitāmurvīṃ vikrameṇa mahābalaiḥ। kuru brāhmaṇasātsarvām aśvamedhe mahākratau॥1-191-10॥
[पतिभिः (patibhiḥ) - by the lords; by the husbands; निर्जिताम् (nirjitām) - conquered; subdued; उर्वीं (urvīṃ) - the earth; the wide one; विक्रमेण (vikrameṇa) - by prowess; by valour; महाबलैः (mahābalaiḥ) - by the mighty ones; by those of great strength; कुरु (kuru) - do; make; ब्राह्मणसात् (brāhmaṇasāt) - to the possession of the Brāhmaṇas; into the hands of Brāhmaṇas; सर्वाम् (sarvām) - all; entire; अश्वमेधे (aśvamedhe) - in the horse-sacrifice; in the aśvamedha; महाक्रतौ (mahākratau) - in the great sacrifice; in the great ritual;]
(By the lords, the earth conquered by prowess and by the mighty ones; make all (of it) the possession of the Brāhmaṇas in the great horse-sacrifice.)
The earth, conquered by the mighty lords through their valour, should be given entirely to the Brāhmaṇas in the great horse-sacrifice.
पृथिव्यां यानि रत्नानि गुणवन्ति गुनान्विते। तान्याप्नुहि त्वं कल्याणि सुखिनी शरदां शतम् ॥१-१९१-११॥
pṛthivyāṃ yāni ratnāni guṇavanti guṇānvite। tāny āpnuhi tvaṃ kalyāṇi sukhini śaradāṃ śatam ॥1-191-11॥
[पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on the earth; यानि (yāni) - which; रत्नानि (ratnāni) - gems; गुणवन्ति (guṇavanti) - endowed with virtues; गुणान्विते (guṇānvite) - possessed of qualities; तानि (tāni) - those; आप्नुहि (āpunuhi) - attain; त्वं (tvaṃ) - you; कल्याणि (kalyāṇi) - O auspicious one; सुखिनी (sukhini) - happy; शरदां (śaradām) - of autumns (years); शतम् (śatam) - a hundred;]
(On the earth, which gems are endowed with virtues, possessed of qualities, those you attain, O auspicious one, happy, a hundred years of autumns.)
O auspicious one, may you, being happy, attain all the gems endowed with virtues that are on the earth, and live a hundred years.
यथा च त्वाभिनन्दामि वध्वद्य क्षौमसंवृताम्। तथा भूयोऽभिनन्दिष्ये सूतपुत्रां गुणान्विताम् ॥१-१९१-१२॥
yathā ca tvābhinandāmi vadhv-adya kṣaumasaṃvṛtām। tathā bhūyo'bhinandiṣye sūtaputrāṃ guṇānvitām॥1-191-12॥
[यथा (yathā) - just as; च (ca) - and; त्वा (tvā) - you; अभिनन्दामि (abhinandāmi) - I rejoice; वधूम् (vadhūm) - bride; अद्य (adya) - today; क्षौमसंवृताम् (kṣaumasaṃvṛtām) - clad in linen; तथा (tathā) - so; भूयः (bhūyaḥ) - again; अभिनन्दिष्ये (abhinandiṣye) - I shall rejoice; सूतपुत्राम् (sūtaputrām) - daughter of the charioteer; गुणान्विताम् (guṇānvitām) - endowed with virtues;]
(Just as I rejoice in you, the bride, today clad in linen, so again I shall rejoice in the daughter of the charioteer endowed with virtues.)
Just as today I rejoice in you, the bride clad in linen, so too I shall again rejoice in the daughter of the charioteer who is endowed with virtues.
ततस्तु कृतदारेभ्यः पाण्डुभ्यः प्राहिणोद्धरिः। मुक्तावैडूर्यचित्राणि हैमान्याभरणानि च ॥१-१९१-१३॥
tatastu kṛtadārebhyaḥ pāṇḍubhyaḥ prāhiṇod dhariḥ। muktāvaiḍūryacitrāṇi haimānyābharaṇāni ca ॥1-191-13॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; कृतदारेभ्यः (kṛtadārebhyaḥ) - to those who had married; पाण्डुभ्यः (pāṇḍubhyaḥ) - to the Pāṇḍavas; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; हरिः (hariḥ) - Hari (Kṛṣṇa); मुक्ता (muktā) - pearls; वैडूर्य (vaiḍūrya) - cat's-eye gems; चित्राणि (citrāṇi) - variegated; हैमानी (haimāni) - golden; आभरणानि (ābharaṇāni) - ornaments; च (ca) - and;]
(Then but to those who had married, to the Pāṇḍavas, Hari (Kṛṣṇa) sent pearls, cat's-eye gems, variegated golden ornaments and.)
Then Hari (Kṛṣṇa) sent to the Pāṇḍavas, who had married, pearls, cat's-eye gems, and various golden ornaments.
वासांसि च महार्हाणि नानादेश्यानि माधवः। कम्बलाजिनरत्नानि स्पर्शवन्ति शुभानि च ॥१-१९१-१४॥
vāsāṃsi ca mahārhāṇi nānādeśyāni mādhavaḥ। kambalājinaratnāni sparśavanti śubhāni ca ॥1-191-14॥
[वासांसि (vāsāṃsi) - garments; च (ca) - and; महार्हाणि (mahārhāṇi) - very precious; नानादेश्यानि (nānādeśyāni) - from various regions; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava (Krishna); कम्बल (kambala) - blankets; अजिन (ajina) - deerskins; रत्नानि (ratnāni) - gems; स्पर्शवन्ति (sparśavanti) - touching (i.e., to be touched, soft); शुभानि (śubhāni) - auspicious; च (ca) - and;]
(Garments and very precious ones from various regions, Madhava (Krishna); blankets, deerskins, gems, soft to the touch, auspicious and.)
Madhava (Krishna) brought garments of great value from various regions, as well as blankets, deerskins, and gems that were soft to the touch and auspicious.
शयनासनयानानि विविधानि महान्ति च। वैडूर्यवज्रचित्राणि शतशो भाजनानि च ॥१-१९१-१५॥
śayanāsanayānāni vividhāni mahānti ca। vaiḍūryavajracitrāṇi śataśo bhājanāni ca ॥1-191-15॥
[शयनासनयानानि (śayanāsanayānāni) - beds, seats, and vehicles; विविधानि (vividhāni) - various; महान्ति (mahānti) - great; च (ca) - and; वैडूर्यवज्रचित्राणि (vaiḍūryavajracitrāṇi) - adorned with beryl and diamond; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; भाजनानि (bhājanāni) - vessels; च (ca) - and;]
(Beds, seats, and vehicles, various and great; vessels adorned with beryl and diamond, by hundreds, and.)
There were many and great beds, seats, and vehicles; and hundreds of vessels adorned with beryl and diamond.
रूपयौवनदाक्षिण्यैरुपेताश्च स्वलङ्कृताः। प्रेष्याः सम्प्रददौ कृष्णो नानादेश्याः सहस्रशः ॥१-१९१-१६॥
rūpayauvanadākṣiṇyairupetāś ca svalaṅkṛtāḥ। preṣyāḥ sampradadau kṛṣṇo nānādeśyāḥ sahasraśaḥ ॥1-191-16॥
[रूप (rūpa) - form; यौवन (yauvana) - youth; दाक्षिण्यैः (dākṣiṇyaiḥ) - with graciousness; उपेताः (upetāḥ) - endowed; च (ca) - and; स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-adorned; प्रेष्याः (preṣyāḥ) - female attendants; सम्प्रददौ (sampradadau) - gave; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa; नानादेश्याः (nānādeśyāḥ) - from various regions; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Endowed with form, youth, and graciousness, and well-adorned, female attendants from various regions by thousands Kṛṣṇa gave.)
Kṛṣṇa gave thousands of well-adorned female attendants, endowed with beauty, youth, and graciousness, from various regions.
गजान्विनीतान्भद्रांश्च सदश्वांश्च स्वलङ्कृतान्। रथांश्च दान्तान्सौवर्णैः शुभैः पट्टैरलङ्कृतान् ॥१-१९१-१७॥
gajān vinītān bhadrāṁś ca sadaśvāṁś ca svalaṅkṛtān। rathāṁś ca dāntān sauvarṇaiḥ śubhaiḥ paṭṭair alaṅkṛtān॥1-191-17॥
[गजान् (gajān) - elephants; विनीतान् (vinītān) - trained; भद्रान् (bhadrān) - auspicious; च (ca) - and; सदश्वान् (sadaśvān) - excellent horses; च (ca) - and; स्वलङ्कृतान् (svalaṅkṛtān) - well-adorned; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; दान्तान् (dāntān) - well-trained; सौवर्णैः (sauvarṇaiḥ) - with golden; शुभैः (śubhaiḥ) - auspicious; पट्टैः (paṭṭaiḥ) - cloths; अलङ्कृतान् (alaṅkṛtān) - adorned;]
(Elephants trained, auspicious, and excellent horses, and well-adorned; chariots and well-trained, with golden, auspicious cloths, adorned.)
There were trained elephants, auspicious ones, and excellent horses, all well-adorned; and chariots, well-trained, decorated with auspicious golden cloths.
कोटिशश्च सुवर्णं स तेषामकृतकं तथा। वीतीकृतममेयात्मा प्राहिणोन्मधुसूदनः ॥१-१९१-१८॥
koṭiśaś ca suvarṇaṃ sa teṣām akṛtakaṃ tathā। vītīkṛtam ameyātmā prāhiṇon madhusūdanaḥ ॥1-191-18॥
[कोटिशः (koṭiśaḥ) - by crores; च (ca) - and; सुवर्णम् (suvarṇam) - gold; सः (saḥ) - he; तेषाम् (teṣām) - of them; अकृतकम् (akṛtakam) - not artificial; तथा (tathā) - likewise; वीतीकृतम् (vītīkṛtam) - distributed; अमेयात्मा (ameyātmā) - of immeasurable self; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; मधुसूदनः (madhusūdanaḥ) - Madhusudana (Krishna);]
(He, Madhusudana of immeasurable self, sent crores of gold, not artificial, likewise distributed, of them.)
Madhusudana (Krishna), whose self is immeasurable, sent crores of genuine gold, distributing it among them.
तत्सर्वं प्रतिजग्राह धर्मराजो युधिष्ठिरः। मुदा परमया युक्तो गोविन्दप्रियकाम्यया ॥१-१९१-१९॥
tatsarvaṃ pratijagrāha dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। mudā paramayā yukto govindapriyakāmyayā ॥1-191-19॥
[तत् (tat) - that; सर्वं (sarvam) - all; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - accepted; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - king of dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; मुदा (mudā) - with joy; परमया (paramayā) - with supreme; युक्तः (yuktaḥ) - endowed; गोविन्दप्रियकाम्यया (govindapriyakāmyayā) - with the desire to please Govinda;]
(That all accepted king of dharma Yudhishthira with joy with supreme endowed with the desire to please Govinda.)
Yudhishthira, the king of dharma, accepted all that with supreme joy, being endowed with the desire to please Govinda.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.