01.199
Core-Pancharatra: Dhritarastra gives half the kingdom to Pandavas.
drupada uvāca॥
Drupada said.
evam etan mahāprājña yathāttha vidurādya mām। mamāpi paramo harṣaḥ sambandhe'smin kṛte vibho ॥1-199-1॥
O greatly wise one, just as you, Vidura and others, have spoken to me, I too feel supreme joy at the establishment of this relationship, O lord.
gamanaṃ cāpi yuktaṃ syād gṛhameṣāṃ mahātmanām। na tu tāvanmayā yuktam etad vaktuṃ svayaṃ girā ॥1-199-2॥
It is indeed proper for these great souls to go to their house; but it is not proper for me to say this much myself in words.
yadā tu manyate vīraḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ। bhīmasenārjunau caiva yamau ca puruṣarṣabhau ॥1-199-3॥
When the heroic son of Kuntī, Yudhiṣṭhira, considers (thus), Bhīmasena and Arjuna, as well as the two sons of Yama, the foremost among men, (are involved).
rāmakṛṣṇau ca dharmajñau tadā gacchantu pāṇḍavāḥ। etau hi puruṣavyāghrāveṣāṃ priyahite ratau ॥1-199-4॥
At that time, Rāma and Kṛṣṇa, who are knowers of dharma, let the Pāṇḍavas go. These two, indeed the best among men, are devoted to the welfare and affection of these (Pāṇḍavas).
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
paravanto vayaṃ rājan tvayi sarve sahānugāḥ। yathā vakṣyasi naḥ prītyā kariṣyāmas tathā vayam ॥1-199-5॥
O king, we are all obedient followers of you; whatever you say to us with affection, we shall do accordingly.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tato'bravīd vāsudevo gamanaṃ mama rocate। yathā vā manyate rājā drupadaḥ sarvadharmavit ॥1-199-6॥
Then Vāsudeva said, 'I am pleased to go, or as King Drupada, who knows all dharmas, thinks.'
drupada uvāca॥
Drupada said.
yathaiva manyate vīro dāśārhaḥ puruṣottamaḥ। prāptakālaṃ mahābāhuḥ sā buddhirniścitā mama ॥1-199-7॥
Just as the mighty-armed hero, Krishna, the best among men, thinks at the right time, so is my determined understanding.
yathaiva hi mahābhāgāḥ kaunteyā mama sāmpratam। tathaiva vāsudevasya pāṇḍuputrā na saṃśayaḥ ॥1-199-8॥
Just as the greatly fortunate sons of Kuntī are now mine, so too the sons of Pāṇḍu belong to Vāsudeva—there is no doubt about this.
na taddhyāyati kaunteyo dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। yadeṣāṃ puruṣavyāghraḥ śreyo dhyāyati keśavaḥ ॥1-199-9॥
Yudhishthira, the son of Kunti and Dharma, does not contemplate that which Keśava, the tiger among men, considers to be the best for them.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataste samanujñātā drupadena mahātmanā। pāṇḍavāścaiva kṛṣṇaśca viduraśca mahāmatiḥ ॥1-199-10॥
Then, having received permission from the noble Drupada, the Pāṇḍavas, along with Kṛṣṇa and the wise Vidura, proceeded onward.
ādāya draupadīṃ kṛṣṇāṃ kuntīṃ caiva yaśasvinīm। savihāraṃ sukhaṃ jagmur nagaraṃ nāgasāhvayam ॥1-199-11॥
Having brought Draupadī (Kṛṣṇā), Kuntī, and the illustrious lady, they, along with their companions, happily proceeded to the city of Nāgasāhvaya (Hastināpura).
śrutvā copasthitān vīrān dhṛtarāṣṭro'pi kauravaḥ। pratigrahāya pāṇḍūnāṃ preṣayāmāsa kauravān ॥1-199-12॥
When Dhritarashtra, the Kaurava, heard that the heroes had arrived, he also sent the Kauravas to accept the Pandavas.
vikaṛṇaṃ ca maheṣvāsaṃ citrasenaṃ ca bhārata। droṇaṃ ca parameṣvāsaṃ gautamaṃ kṛpameva ca ॥1-199-13॥
O Bhārata, Vikarna, the great archer Citraseṇa, Droṇa, the supreme archer Gautama, and Kṛpa were also there.
tais te parivṛtā vīrāḥ śobhamānā mahārathāḥ। nagaraṃ hāstinapuraṃ śanaiḥ praviviśus tadā॥1-199-14॥
Then those shining heroes, the great chariot-warriors, surrounded by their followers, slowly entered the city of Hastinapura.
kautūhalena nagaraṃ dīryamāṇamivābhavat। yatra te puruṣavyāghrāḥ śokaduḥkhavināśanāḥ ॥1-199-15॥
Out of curiosity, the city seemed to be in turmoil, where those heroic men, destroyers of sorrow and pain, were present.
tat uccāvacā vācaḥ priyāḥ priyacikīrṣubhiḥ। udīritā aśṛṇvan te pāṇḍavā hṛdayaṅgamāḥ ॥1-199-16॥
The Pāṇḍavas heard those affectionate words, both high and low, spoken by those wishing to please, which touched their hearts.
ayaṃ sa puruṣavyāghraḥ punar āyāti dharmavit। yo naḥ svān iva dāyādān dharmeṇa parirakṣati ॥1-199-17॥
This tiger among men, who is a knower of dharma, comes again. He protects our heirs as if they were his own, by righteousness.
adya pāṇḍurmahārājo vanādiva vanapriyaḥ। āgataḥ priyamasmākaṃ cikīrṣurnātra saṃśayaḥ ॥1-199-18॥
Today, King Pāṇḍu, who is fond of the forest, has come from the forest, wishing to do what is dear to us; there is no doubt about it.
kiṁ nu nādya kṛtaṁ tāvatsarveṣāṁ naḥ paraṁ priyam। yannaḥ kuntīsutā vīrā bhartāraḥ punarāgatāḥ ॥1-199-19॥
What is it that has not been done today for the supreme good of all of us, since our heroic husbands, the sons of Kuntī, have returned again?
yadi dattaṃ yadi hutaṃ vidyate yadi nas tapaḥ। tena tiṣṭhantu nagare pāṇḍavāḥ śaradāṃ śatam ॥1-199-20॥
If our gifts, sacrificial offerings, and austerities truly exist, then by their merit may the Pāṇḍavas remain in the city for a hundred years.
tataste dhṛtarāṣṭrasya bhīṣmasya ca mahātmanaḥ। anyeṣāṃ ca tadarhāṇāṃ cakruḥ pādābhivandanam ॥1-199-21॥
Then they offered salutations at the feet of Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, the great-souled, and others who were worthy of respect.
kṛtvā tu kuśalapraśnaṃ sarveṇa nagareṇa te। samāviśanta veśmāni dhṛtarāṣṭrasya śāsanāt ॥1-199-22॥
After making inquiries about everyone's well-being throughout the city, they entered the houses as per Dhṛtarāṣṭra's command.
viśrāntās te mahātmānaḥ kañcit kālaṃ mahābalāḥ। āhūtā dhṛtarāṣṭreṇa rājñā śāntanavena ca ॥1-199-23॥
The great-souled and mighty ones rested for some time; then they were summoned by Dhṛtarāṣṭra, the king, and Śāntanu's son.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhṛtarāṣṭra said:
bhrātṛbhiḥ saha kaunteya nibodhedaṃ vaco mama। punarvo vigraho mā bhūtkhāṇḍavaprasthamāviśa ॥1-199-24॥
O son of Kunti, together with your brothers, listen to my words: Let there be no further conflict among you; go and enter Khandavaprastha.
na ca vo vasatas tatra kaścit śaktaḥ prabādhitum। saṁrakṣyamāṇān pārthena tridaśān iva vajriṇā॥ ardhaṁ rājyasya samprāpya khāṇḍavaprastham āviśa॥1-199-25॥
No one will be able to trouble you while you dwell there, protected by Arjuna, just as the gods are protected by Indra. After obtaining half the kingdom, enter Khāṇḍavaprastha.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
pratigṛhya tu tadvākyaṃ nṛpaṃ sarve praṇamya ca। pratasthire tato ghoraṃ vanaṃ tanmanujarṣabhāḥ ॥ ardhaṃ rājyasya samprāpya khāṇḍavaprastham āviśan ॥1-199-26॥
Having accepted the king's words, all the princes bowed to him and set out for the dreadful forest. After receiving half the kingdom, they entered Khāṇḍavaprastha.
tataste pāṇḍavāstatra gatvā kṛṣṇapurogamāḥ। maṇḍayāṃ cakrire tadvai puraṃ svargavadacyutāḥ ॥1-199-27॥
Then the Pāṇḍavas, led by Kṛṣṇa, went there and made that city as splendid as heaven.
tataḥ puṇye śive deśe śāntiṃ kṛtvā mahārathāḥ। nagaraṃ māpayāmāsur dvaipāyanapurogamāḥ ॥1-199-28॥
Then, in that sacred and auspicious place, after establishing peace, the great chariot-warriors, with Dvaipayana (Vyasa) at their head, built a city.
sāgarapratirūpābhiḥ parikhābhir alaṅkṛtam। prākāreṇa ca sampannaṃ divam āvṛtya tiṣṭhatā ॥1-199-29॥
Adorned with moats like the ocean, surrounded by ditches, furnished with a rampart, and standing as if encompassing the sky.
pāṇḍurābhra-prakāśena hima-rāśi-nibhena ca। śuśubhe tat-pura-śreṣṭhaṃ nāgaiḥ bhogavatī yathā॥1-199-30॥
That excellent city shone with nāgas, radiant like white clouds and resembling a heap of snow, just as Bhogavatī.
dvipakṣagaruḍaprakhyairdvārairghorapradarśanaiḥ। guptamabhracayaprakhyairgopurairmandaropamaiḥ ॥1-199-31॥
The gates, resembling the two-winged Garuda and appearing fearsome, were protected by towers that looked like masses of clouds and were comparable to the Mandara mountain.
vividhair atinirviddhaiḥ śastropetaiḥ susaṁvṛtaiḥ। śaktibhiś cāvṛtaṁ taddhi dvijihvair iva pannagaiḥ॥ talpaiś cābhyāsikair yuktaṁ śuśubhe yodhara kṣitam॥1-199-32॥
It was surrounded by various, thoroughly pierced, weapon-bearing, and well-guarded (defenses), covered with spears and double-tongued serpents, and furnished with couches and those accustomed to them; it shone, protected by warriors.
tīkṣṇāṅkuśaśataghnībhir yantrajālaiś ca śobhitam। āyasaiś ca mahācakraiḥ śuśubhe tat purottamam ॥1-199-33॥
That excellent city was adorned with sharp goads, hundred-killer weapons, networks of machines, and shone with iron and great wheels.
su-vibhakta-mahā-rathyaṃ devatā-bādha-varjitam। virocamānaṃ vividhaiḥ pāṇḍuraiḥ bhavanottamaiḥ ॥1-199-34॥
The city had well-divided great avenues, undisturbed by divine beings, and shone with various excellent white mansions.
tattriviṣṭapasaṅkāśamindraprasthaṃ vyarocata। meghavṛndamivākāśe vṛddhaṃ vidyutsamāvṛtam ॥1-199-35॥
That city of Indraprastha, shining like heaven itself, appeared as a mass of clouds grown in the sky and wrapped in lightning.
tatra ramye śubhe deśe kauravyasya niveśanam। śuśubhe dhanasampūrṇaṃ dhanādhyakṣakṣayopamam ॥1-199-36॥
There, in that beautiful and auspicious place, the residence of Kauravya shone, filled with riches, resembling the treasury of the lord of wealth.
tatrāgacchandvijā rājan sarvavedavidāṃ varāḥ। nivāsaṃ rocayanti sma sarvabhāṣāvidas tathā ॥1-199-37॥
There, O king, the Brāhmaṇas who were foremost among all knowers of the Vedas, as well as those skilled in all languages, came and chose a place to reside.
vaṇijaś cābhyayus tatra deśe digbhyo dhanārthinaḥ। sarvaśilpavidaś caiva vāsāyābhyāgamaṃs tadā ॥1-199-38॥
At that time, merchants, seekers of wealth from all directions, and all skilled artisans came there to dwell.
udyānāni ca ramyāṇi nagarasya samantataḥ। āmrair āmrātakair nīpair aśokaiś campakais tathā ॥1-199-39॥
All around the city there were beautiful gardens with mango, hog-plum, kadamba, ashoka, and champaka trees.
puṁnāgair nāgapuṣpaiś ca lakucaiḥ panasais tathā। śālatālakadambaiś ca bakulaiś ca saketakaiḥ ॥1-199-40॥
There were puṁnāga, nāgapuṣpa, lakuca, jackfruit, śāla, tāla, kadamba, bakula, and saketaka trees and flowers present there.
manoharaiḥ puṣpitaiś ca phalabhārāvanāmitaiḥ। prācīnāmala kair lodhrair aṅkolaiś ca supuṣpitaiḥ ॥1-199-41॥
There were charming, blossoming trees, their branches bowed with the weight of fruit; ancient āmalaka, lodhra, and aṅkola trees, all abundantly in bloom.
jambūbhiḥ pāṭalābhiś ca kubjakair atimuktakaiḥ। karavīraiḥ pārijātair anyaiś ca vividhair drumaiḥ॥1-199-42॥
The place was surrounded by rose-apple, trumpet-flower, kubjaka, atimuktaka, oleander, pārijāta, and many other kinds of trees.
nityapuṣpaphalopetair nānādvijagaṇāyutam। mattabarhiṇasaṅghuṣṭaṃ kokilaiś ca sadāmadaiḥ ॥1-199-43॥
It is always adorned with flowers and fruits, teeming with many kinds of birds, echoing with the cries of ecstatic peacocks and the songs of ever-sober cuckoos.
gṛhair ādarśa-vimalair vividhaiś ca latā-gṛhaiḥ। manoharaiś citra-gṛhaiḥ tathā jagati-parvataiḥ॥ vāpībhiḥ vividhābhiś ca pūrṇābhiḥ paramāmbhasā॥1-199-44॥
There were houses with spotless, mirror-like walls, various creeper houses, charming and variegated houses, as well as mountains on the ground, and ponds of many kinds filled with excellent water.
sarobhir atiramyaiś ca padmotpala-sugandhibhiḥ| haṃsa-kāraṇḍava-yutaiś cakravāka-upaśobhitaiḥ ॥1-199-45॥
There were lakes that were exceedingly beautiful, fragrant with lotuses and water-lilies, filled with swans and ducks, and adorned by cakravāka birds.
ramyāś ca vividhās tatra puṣkariṇyo vanāvṛtāḥ। taḍāgāni ca ramyāṇi bṛhanti ca mahānti ca ॥1-199-46॥
There, beautiful and various lotus-ponds surrounded by forests, and also beautiful, large, and great ponds are found.
teṣāṃ puṇyajanopetaṃ rāṣṭramāvasatāṃ mahat। pāṇḍavānāṃ mahārāja śaśvatprītiravardhata ॥1-199-47॥
O great king, in the great kingdom inhabited by virtuous people, the affection among the Pāṇḍavas always increased.
tatra bhīṣmeṇa rājñā ca dharmapraṇayane kṛte। pāṇḍavāḥ samapadyanta khāṇḍavaprasthavāsinaḥ ॥1-199-48॥
There, after Bhīṣma and the king had established dharma, the Pāṇḍavas became the residents of Khāṇḍavaprastha.
pañcabhistairmaheṣvāsairindrakalpaiḥ samanvitam। śuśubhe tatpuraśreṣṭhaṃ nāgairbhogavatī yathā ॥1-199-49॥
That best of cities, endowed with those five great archers equal to Indra, shone like Bhogavatī with nāgas.
tān niveśya tato vīro rāmeṇa saha keśavaḥ। yayau dvāravatīṃ rājan pāṇḍavānumate tadā ॥1-199-50॥
O king, having settled them, then the hero Keśava, along with Rāma and with the consent of the Pāṇḍavas, went to Dvāravatī at that time.