Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.020
Pancharatra: Having heard the accusations of Krishna, Jarasandha prepares for the battle.
जरासन्ध उवाच॥
jarāsandha uvāca॥
[जरासन्ध (jarāsandha) - Jarāsandha; (proper noun) उवाच (uvāca) - said;]
(Jarāsandha said;)
Jarāsandha said.
न स्मरेयं कदा वैरं कृतं युष्माभिरित्युत। चिन्तयंश्च न पश्यामि भवतां प्रति वैकृतम् ॥२-२०-१॥
na smareyaṃ kadā vairaṃ kṛtaṃ yuṣmābhirityuta। cintayaṃśca na paśyāmi bhavatāṃ prati vaikṛtam ॥2-20-1॥
[न (na) - not; स्मरेयं (smareyaṃ) - I would remember; कदा (kadā) - when; वैरं (vairaṃ) - enmity; कृतं (kṛtam) - done; युष्माभिः (yuṣmābhiḥ) - by you; इति (iti) - thus; उत (uta) - indeed; चिन्तयन् (cintayan) - thinking; च (ca) - and; न (na) - not; पश्यामि (paśyāmi) - I see; भवताम् (bhavatām) - of you; प्रति (prati) - towards; वैकृतम् (vaikṛtam) - wrongdoing;]
(I would not remember when enmity was done by you, thus indeed. Thinking and I do not see any wrongdoing towards you.)
I do not recall any enmity ever committed by you. Even when I reflect, I do not perceive any fault on your part. (2-20-1)
वैकृते चासति कथं मन्यध्वं मामनागसम्। अरिं विब्रूत तद्विप्राः सतां समय एष हि ॥२-२०-२॥
vaikṛte cāsati kathaṃ manyadhvaṃ māmanāgasam। ariṃ vibrūta tadviprāḥ satāṃ samaya eṣa hi ॥2-20-2॥
[वैकृते (vaikṛte) - in a change; च (ca) - and; असति (asati) - when not present; कथं (kathaṃ) - how; मन्यध्वं (manyadhvaṃ) - do you consider; माम् (mām) - me; अनागसम् (anāgasam) - not guilty; अरिम् (arim) - enemy; विब्रूत (vibrūta) - declare; तत् (tat) - that; विप्राः (viprāḥ) - O Brāhmaṇas; सताम् (satām) - of the good; समयः (samayaḥ) - custom; एषः (eṣaḥ) - this; हि (hi) - indeed;]
(In a change and when not present, how do you consider me not guilty? Declare the enemy, O Brāhmaṇas; this indeed is the custom of the good.)
When there is a change and something is absent, how do you consider me, who am not guilty? O Brāhmaṇas, declare who the enemy is; for this indeed is the custom of the virtuous. (2-20-2)
अथ धर्मोपघाताद्धि मनः समुपतप्यते। योऽनागसि प्रसृजति क्षत्रियोऽपि न संशयः ॥२-२०-३॥
atha dharmopaghātāddhi manaḥ samupatapyate। yo'nāgasi prasṛjati kṣatriyo'pi na saṃśayaḥ ॥2-20-3॥
[अथ (atha) - now; then; धर्मोपघातात् (dharmopaghātāt) - from violation of dharma; हि (hi) - indeed; मनः (manaḥ) - mind; समुपतप्यते (samupatapyate) - is greatly tormented; यः (yaḥ) - who; अनागसि (anāgasi) - towards the innocent; प्रसृजति (prasṛjati) - commits (harm); क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - a kṣatriya; अपि (api) - even; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Now, indeed, from violation of dharma, the mind is greatly tormented. Who commits (harm) towards the innocent, even if a kṣatriya, there is no doubt.)
Now, indeed, when dharma is violated, the mind is greatly tormented. Whoever harms the innocent, even if he is a kṣatriya, there is no doubt about it. (2-20-3)
अतोऽन्यथाचरँल्लोके धर्मज्ञः सन्महाव्रतः। वृजिनां गतिमाप्नोति श्रेयसोऽप्युपहन्ति च ॥२-२०-४॥
ato'nyathācaraṃlloke dharmajñaḥ sanmahāvrataḥ। vṛjināṃ gatimāpnoti śreyaso'pyupahanti ca ॥2-20-4॥
[अतः (ataḥ) - therefore; अन्यथा (anyathā) - otherwise; आचरन् (ācaran) - acting; लोके (loke) - in the world; धर्मज्ञः (dharmajñaḥ) - knower of dharma; सन् (san) - being; महाव्रतः (mahāvrataḥ) - one of great vows; वृजिनाम् (vṛjinām) - of the sinful; गतिम् (gatim) - path; आप्नोति (āpnoti) - attains; श्रेयसः (śreyasaḥ) - of the virtuous; अपि (api) - even; उपहन्ति (upahanti) - destroys; च (ca) - and;]
(Therefore, acting otherwise in the world, a knower of dharma, being one of great vows, attains the path of the sinful and even destroys that of the virtuous.)
Therefore, if a knower of dharma and one of great vows acts otherwise in the world, he attains the path of the sinful and even destroys the path of the virtuous. (2-20-4)
त्रैलोक्ये क्षत्रधर्माद्धि श्रेयांसं साधुचारिणाम्। अनागसं प्रजानानाः प्रमादादिव जल्पथ ॥२-२०-५॥
trailokye kṣatradharmāddhi śreyāṁsaṁ sādhu-cāriṇām। anāgasaṁ prajānānāḥ pramādādiva jalpatha ॥2-20-5॥
[त्रैलोक्ये (trailokye) - in the three worlds; क्षत्रधर्मात् (kṣatradharmāt) - from the duty of the warrior class; हि (hi) - indeed; श्रेयांसम् (śreyāṁsam) - more excellent; साधुचारिणाम् (sādhu-cāriṇām) - of those who act righteously; अनागसम् (anāgasam) - not guilty; प्रजानानाम् (prajānānām) - of the subjects; प्रमादात् (pramādāt) - from negligence; इव (iva) - as if; जल्पथ (jalpatha) - you speak; ॥२-२०-५॥ (॥2-20-5॥) - (2-20-5);]
(In the three worlds, from the duty of the warrior class indeed, more excellent for those who act righteously; not guilty of the subjects, as if from negligence, you speak. "(2-20-5)")
In all three worlds, the duty of the warrior class is indeed the most excellent for those who act righteously; you speak as if the subjects are not guilty, but it is due to negligence. (2-20-5)
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vāsudeva; (son of Vasudeva, epithet of Kṛṣṇa); उवाच (uvāca) - said;]
(Vāsudeva said;)
Vāsudeva said.
कुलकार्यं महाराज कश्चिदेकः कुलोद्वहः। वहते तन्नियोगाद्वै वयमभ्युत्थितास्त्रयः ॥२-२०-६॥
kulakāryaṃ mahārāja kaścidekaḥ kulodvahaḥ। vahate tanni yogād vai vayam abhyutthitās trayaḥ॥2-20-6॥
[कुलकार्यं (kulakāryam) - family-duty; महाराज (mahārāja) - O great king; कश्चित् (kaścit) - someone; एकः (ekaḥ) - one; कुलोद्वहः (kulodvahaḥ) - family-uplifter; वहते (vahate) - bears; तत् (tat) - that; नियोगात् (niyogāt) - by assignment; वै (vai) - indeed; वयम् (vayam) - we; अभ्युत्थिताः (abhyutthitāḥ) - have arisen; त्रयः (trayaḥ) - three;]
(Family-duty, O great king, someone, one, family-uplifter, bears; that, by assignment, indeed, we, have arisen, three.)
O great king, usually one person, a family-uplifter, bears the family duty; but by your assignment, indeed, we three have arisen. (2-20-6)
त्वया चोपहृता राजन्क्षत्रिया लोकवासिनः। तदागः क्रूरमुत्पाद्य मन्यसे किं त्वनागसम् ॥२-२०-७॥
tvayā copahṛtā rājan kṣatriyā lokavāsinaḥ। tadāgaḥ krūram utpādya manyase kiṃ tvanāgasam ॥2-20-7॥
[त्वया (tvayā) - by you; च (ca) - and; उपहृता (upahṛtā) - seized; राजन् (rājan) - O king; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - the kṣatriyas; लोकवासिनः (lokavāsinaḥ) - inhabitants of the world; तदा (tadā) - then; अगः (agaḥ) - sin; क्रूरम् (krūram) - cruel; उत्पाद्य (utpādya) - having produced; मन्यसे (manyase) - you consider; किम् (kim) - whether; त्व (tva) - you; अनागसम् (anāgasam) - blameless;]
(By you and seized, O king, the kṣatriyas, inhabitants of the world; then, having produced cruel sin, do you consider yourself blameless?)
O king, you have seized the kṣatriyas, the inhabitants of the world; having thus committed a cruel sin, do you think yourself blameless? (2-20-7)
राजा राज्ञः कथं साधून्हिंस्यान्नृपतिसत्तम। तद्राज्ञः संनिगृह्य त्वं रुद्रायोपजिहीर्षसि ॥२-२०-८॥
rājā rājñaḥ kathaṁ sādhūn hiṁsyān nṛpatisattama। tad rājñaḥ saṁnigṛhya tvaṁ rudrāya upajihīrṣasi ॥2-20-8॥
[राजा (rājā) - king; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; कथं (kathaṁ) - how; साधून् (sādhūn) - the virtuous ones; हिंस्यात् (hiṁsyāt) - should harm; नृपतिसत्तम (nṛpatisattama) - O best among kings; तत् (tat) - therefore; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; संनिगृह्य (saṁnigṛhya) - having restrained; त्वम् (tvam) - you; रुद्राय (rudrāya) - to Rudra; उपजिहीर्षसि (upajihīrṣasi) - desire to offer.;]
(O king, how should the king harm the virtuous ones, O best among kings? Therefore, having restrained the king, you desire to offer to Rudra.)
O king, how could a king harm the virtuous, O best of kings? Therefore, restraining the king, you wish to make an offering to Rudra. (2-20-8)
अस्मांस्तदेनो गच्छेत त्वया बार्हद्रथे कृतम्। वयं हि शक्ता धर्मस्य रक्षणे धर्मचारिणः ॥२-२०-९॥
asmāṃs tadenā gacchet tvayā bārhadrathe kṛtam। vayaṃ hi śaktā dharmasya rakṣaṇe dharmacāriṇaḥ ॥2-20-9॥
[अस्मान् (asmān) - us; तत् (tat) - that; एनः (enaḥ) - sin; गच्छेत् (gacchet) - should go; त्वया (tvayā) - by you; बार्हद्रथे (bārhadrathe) - by Bārhadratha; कृतम् (kṛtam) - done; वयम् (vayam) - we; हि (hi) - indeed; शक्ताः (śaktāḥ) - capable; धर्मस्य (dharmasya) - of dharma; रक्षणे (rakṣaṇe) - in protection; धर्मचारिणः (dharmacāriṇaḥ) - followers of dharma;]
(That sin done by you, O Bārhadratha, should go to us. For we, indeed, are capable in the protection of dharma, being followers of dharma.)
O Bārhadratha, let that sin committed by you fall upon us, for we are indeed capable of protecting dharma, being followers of dharma. (2-20-9)
मनुष्याणां समालम्भो न च दृष्टः कदाचन। स कथं मानुषैर्देवं यष्टुमिच्छसि शङ्करम् ॥२-२०-१०॥
manuṣyāṇāṃ samālambho na ca dṛṣṭaḥ kadācana। sa kathaṃ mānuṣair devaṃ yaṣṭum icchasi śaṅkaram ॥2-20-10॥
[मनुष्याणां (manuṣyāṇām) - of men; समालम्भः (samālambhaḥ) - support; association; न (na) - not; च (ca) - and; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; कदाचन (kadācana) - ever; सः (saḥ) - he; कथम् (katham) - how; मानुषैः (mānuṣaiḥ) - by men; देवम् (devam) - the god; यष्टुम् (yaṣṭum) - to worship; इच्छसि (icchasi) - you wish; शङ्करम् (śaṅkaram) - Śaṅkara;]
(Support of men is not and has never been seen. How do you wish to worship the god Śaṅkara by men?)
The support of men has never been seen. So how do you wish to worship the god Śaṅkara with human means? (2-20-10)
सवर्णो हि सवर्णानां पशुसञ्ज्ञां करिष्यति। कोऽन्य एवं यथा हि त्वं जरासन्ध वृथामतिः ॥२-२०-११॥
savārṇo hi savārṇānāṃ paśusañjñāṃ kariṣyati। ko'nya evaṃ yathā hi tvaṃ jarāsandha vṛthāmatiḥ ॥2-20-11॥
[सवर्णः (savārṇaḥ) - of the same caste; हि (hi) - indeed; सवर्णानाम् (savārṇānām) - of those of the same caste; पशु-सञ्ज्ञाम् (paśu-sañjñām) - designation as animal; करिष्यति (kariṣyati) - will do; कः (kaḥ) - who; अन्यः (anyaḥ) - other; एवम् (evam) - thus; यथा (yathā) - as; हि (hi) - indeed; त्वम् (tvam) - you; जरासन्ध (jarāsandha) - Jarāsandha; वृथामतिः (vṛthāmatiḥ) - one with vain intellect;]
(The one of the same caste indeed will assign the designation of animal to those of the same caste. Who else, indeed, thus as you, O Jarāsandha, (is) one with vain intellect?)
One of the same caste will indeed designate those of the same caste as animals. Who else, O Jarāsandha, would act thus with such vain intellect as you? (2-20-11)
ते त्वां ज्ञातिक्षयकरं वयमार्तानुसारिणः। ज्ञातिवृद्धिनिमित्तार्थं विनियन्तुमिहागताः ॥२-२०-१२॥
te tvāṃ jñātikṣayakaraṃ vayam ārtānusāriṇaḥ। jñātivṛddhinimittārthaṃ viniyantum ihāgatāḥ ॥2-20-12॥
[ते (te) - they; त्वाम् (tvām) - you; ज्ञाति (jñāti) - kinsmen; क्षय (kṣaya) - destruction; करम् (karam) - causing; वयम् (vayam) - we; आर्त (ārta) - afflicted; अनुसारिणः (anusāriṇaḥ) - following; ज्ञाति (jñāti) - kinsmen; वृद्धि (vṛddhi) - increase; निमित्त (nimitta) - for the sake of; अर्थम् (artham) - purpose; विनियन्तुम् (viniyantum) - to restrain; इह (iha) - here; आगताः (āgatāḥ) - have come;]
(They, you causing the destruction of kinsmen, we, followers of the afflicted, for the purpose of the increase of kinsmen, to restrain, here, have come.)
They, seeing you as the cause of the destruction of kinsmen, and we, who follow the afflicted, have come here to restrain you for the purpose of increasing the kinsmen. (2-20-12)
नास्ति लोके पुमानन्यः क्षत्रियेष्विति चैव यत्। मन्यसे स च ते राजन्सुमहान्बुद्धिविप्लवः ॥२-२०-१३॥
nāsti loke pumānanyaḥ kṣatriyeṣviti caiva yat। manyase sa ca te rājansumahān buddhiviplavaḥ ॥2-20-13॥
[नास्ति (nāsti) - is not; लोके (loke) - in the world; पुमान् (pumān) - man; अन्यः (anyaḥ) - other; क्षत्रियेṣu (kṣatriyeṣu) - among the kṣatriyas; इति (iti) - thus; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यत् (yat) - that; मन्यसे (manyase) - you think; सः (saḥ) - that; च (ca) - and; ते (te) - your; राजन् (rājan) - O king; सुमहान् (sumahān) - very great; बुद्धिविप्लवः (buddhiviplavaḥ) - confusion of intellect;]
(There is not in the world another man among the kṣatriyas thus and indeed that you think; that and your, O king, is a very great confusion of intellect.)
O king, there is no other man among the kṣatriyas as you think; that is indeed a very great confusion of your intellect. (2-20-13)
को हि जानन्नभिजनमात्मनः क्षत्रियो नृप। नाविशेत्स्वर्गमतुलं रणानन्तरमव्ययम् ॥२-२०-१४॥
ko hi jānannabhijanamātmanaḥ kṣatriyo nṛpa। nāviśetsvargamatulaṃ raṇānantaramavyayam ॥2-20-14॥
[को (ko) - who; हि (hi) - indeed; जानन् (jānan) - knowing; अभिजनम् (abhijanam) - noble birth; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - a warrior; नृप (nṛpa) - O king; न (na) - not; आविशेत् (āviśet) - would enter; स्वर्गम् (svargam) - heaven; अतुलम् (atulam) - incomparable; रण-अनन्तरम् (raṇa-anantaram) - immediately after battle; अव्ययम् (avyayam) - imperishable;]
(Who indeed, knowing his own noble birth, O king, what kṣatriya would not enter the incomparable, imperishable heaven immediately after battle?)
O king, what kṣatriya, knowing his own noble birth, would not enter the incomparable and imperishable heaven that comes immediately after battle? (2-20-14)
स्वर्गं ह्येव समास्थाय रणयज्ञेषु दीक्षिताः। यजन्ते क्षत्रिया लोकांस्तद्विद्धि मगधाधिप ॥२-२०-१५॥
svargaṃ hyeva samāsthāya raṇayajñeṣu dīkṣitāḥ। yajante kṣatriyā lokāṃstadviddhi magadhādhipa ॥2-20-15॥
[स्वर्गम् (svargam) - heaven; हि (hi) - indeed; एव (eva) - only; समास्थाय (samāsthāya) - having resorted to; रणयज्ञेषु (raṇayajñeṣu) - in the battle-sacrifices; दीक्षिताः (dīkṣitāḥ) - consecrated; यजन्ते (yajante) - they worship; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; लोकान् (lokān) - worlds; तत् (tat) - that; विद्धि (viddhi) - know; मगधाधिप (magadhādhipa) - O king of Magadha;]
(Heaven indeed only having resorted to, in the battle-sacrifices consecrated, worship (seek) the worlds, the warriors; that know, O king of Magadha.)
O king of Magadha, know that the warriors, having consecrated themselves in the battle-sacrifices, indeed seek heaven alone and worship the worlds. (2-20-15)
स्वर्गयोनिर्जयो राजन्स्वर्गयोनिर्महद्यशः। स्वर्गयोनिस्तपो युद्धे मार्गः सोऽव्यभिचारवान् ॥२-२०-१६॥
svargayonirjayo rājan svargayonir mahadyaśaḥ। svargayonis tapo yuddhe mārgaḥ so'vyabhicāravān ॥2-20-16॥
[स्वर्गयोनिः (svargayoniḥ) - origin of heaven; जयः (jayaḥ) - victory; राजन् (rājan) - O king; स्वर्गयोनिः (svargayoniḥ) - origin of heaven; महत् (mahat) - great; यशः (yaśaḥ) - fame; स्वर्गयोनिः (svargayoniḥ) - origin of heaven; तपः (tapaḥ) - austerity; युद्धे (yuddhe) - in battle; मार्गः (mārgaḥ) - path; सः (saḥ) - he; अव्यभिचारवान् (avyabhicāravān) - steadfast; ॥२-२०-१६॥ (॥2-20-16॥) - (2-20-16);]
(Origin of heaven is victory, O king; origin of heaven is great fame; origin of heaven is austerity; in battle, the path is he who is steadfast. (2-20-16))
O king, victory is the origin of heaven; great fame is the origin of heaven; austerity is the origin of heaven; in battle, the path is he who is steadfast. (2-20-16)
एष ह्यैन्द्रो वैजयन्तो गुणो नित्यं समाहितः। येनासुरान्पराजित्य जगत्पाति शतक्रतुः ॥२-२०-१७॥
eṣa hy aindro vaijayanto guṇo nityaṃ samāhitaḥ। yenāsurān parājitya jagat pāti śatakratuḥ ॥2-20-17॥
[एषः (eṣaḥ) - this; हि (hi) - indeed; ऐन्द्रः (aindraḥ) - of Indra; वैजयन्तः (vaijayantaḥ) - victorious; गुणः (guṇaḥ) - quality; नित्यम् (nityam) - always; समाहितः (samāhitaḥ) - concentrated; येन (yena) - by which; असुरान् (asurān) - demons; पराजित्य (parājitya) - having conquered; जगत् (jagat) - the world; पाति (pāti) - protects; शतक्रतुः (śatakratuḥ) - Indra;]
(This indeed is the victorious quality of Indra, always concentrated, by which, having conquered the demons, Indra (the hundred-sacrificer) protects the world.)
This is indeed the victorious quality of Indra, ever steadfast, by which, having conquered the demons, Indra, the hundred-sacrificer, protects the world. (2-20-17)
स्वर्गमास्थाय कस्य स्याद्विग्रहित्वं यथा तव। मागधैर्विपुलैः सैन्यैर्बाहुल्यबलदर्पितैः ॥२-२०-१८॥
svargamāsthāya kasya syādvigrahitvaṃ yathā tava। māgadhairvipulaiḥ sainyairbāhulyabaladarpitaiḥ ॥2-20-18॥
[स्वर्गम् (svargam) - heaven; आस्थाय (āsthāya) - having resorted to; कस्य (kasya) - of whom; स्यात् (syāt) - would be; विग्रहित्वम् (vigrahitvam) - enmity; यथा (yathā) - as; तव (tava) - your; मागधैः (māgadhaiḥ) - by the Magadhas; विपुलैः (vipulaiḥ) - by the numerous; सैन्यैः (sainyaiḥ) - by armies; बाहुल्य (bāhulya) - abundance; बल (bala) - of strength; दर्पितैः (darpitaiḥ) - by those made proud;]
(Having resorted to heaven, of whom would there be enmity as there is of yours? By the Magadhas, by the numerous armies, by those made proud by the abundance of strength.)
Who, having attained heaven, could have enmity as you do? The Magadhas, with their vast armies, made arrogant by their abundant strength. (2-20-18)
मावमंस्थाः परान्राजन्नास्ति वीर्यं नरे नरे। समं तेजस्त्वया चैव केवलं मनुजेश्वर ॥२-२०-१९॥
mā vamaṁsthāḥ parān rājan nāsti vīryaṁ nare nare। samaṁ tejas tvayā caiva kevalaṁ manujeśvara ॥2-20-19॥
[मा (mā) - do not; अवमंस्थाः (avamaṁsthāḥ) - despise; परान् (parān) - others; राजन् (rājan) - O king; न (na) - not; अस्ति (asti) - there is; वीर्यं (vīryaṁ) - strength; नरे (nare) - in man; नरे (nare) - in man; समं (samaṁ) - equal; तेजः (tejas) - energy; त्वया (tvayā) - by you; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; केवलं (kevalaṁ) - only; मनुजेश्वर (manujeśvara) - O lord of men;]
(Do not despise others, O king; there is not strength in every man. Equal energy by you indeed only, O lord of men.)
Do not look down upon others, O king; strength is not found in every man. The energy that is with you alone, O lord of men, is equal (to none). (2-20-19)
यावदेव न सम्बुद्धं तावदेव भवेत्तव। विषह्यमेतदस्माकमतो राजन्ब्रवीमि ते ॥२-२०-२०॥
yāvad eva na sambuddhaṃ tāvad eva bhavet tava। viṣahyam etad asmākam ato rājan bravīmi te ॥2-20-20॥
[यावत् (yāvat) - as long as; एव (eva) - indeed; न (na) - not; सम्बुद्धम् (sambuddham) - awakened; तावत् (tāvat) - so long; एव (eva) - indeed; भवेत् (bhavet) - should be; तव (tava) - your; विषह्यम् (viṣahyam) - bearable; एतत् (etat) - this; अस्माकम् (asmākam) - for us; अतः (ataḥ) - therefore; राजन् (rājan) - O king; ब्रवीमि (bravīmi) - I say; ते (te) - to you;]
(As long as it is not awakened, so long should it be yours. This is bearable for us; therefore, O king, I say this to you.)
As long as it is not awakened, let it remain yours. This is bearable for us; therefore, O king, I say this to you. (2-20-20)
जहि त्वं सदृशेष्वेव मानं दर्पं च मागध। मा गमः ससुतामात्यः सबलश्च यमक्षयम् ॥२-२०-२१॥
jahi tvaṃ sadṛśeṣveva mānaṃ darpaṃ ca māgadha। mā gamaḥ sasutāmātyaḥ sabalaśca yamakṣayam ॥2-20-21॥
[जहि (jahi) - abandon; त्वं (tvaṃ) - you; सदृशेषु (sadṛśeṣu) - among equals; एव (eva) - only; मानं (mānaṃ) - pride; दर्पं (darpaṃ) - arrogance; च (ca) - and; मागध (māgadha) - O Māgadha; मा (mā) - do not; गमः (gamaḥ) - go; सुत (suta) - with son; अमात्यः (amātyaḥ) - with ministers; सबलः (sabalaḥ) - with army; च (ca) - and; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama (death);]
(Abandon, you, among equals only, pride, arrogance and, O Māgadha; do not go, with son, with ministers, with army and, to the abode of Yama (death).)
O Māgadha, abandon pride and arrogance among your equals; do not go, along with your son, ministers, and army, to the abode of Yama (death). (2-20-21)
दम्भोद्भवः कार्तवीर्य उत्तरश्च बृहद्रथः। श्रेयसो ह्यवमन्येह विनेशुः सबला नृपाः ॥२-२०-२२॥
dambhodbhavaḥ kārtavīrya uttaraśca bṛhadrathaḥ। śreyaso hyavamanyeha vineśuḥ sabalā nṛpāḥ ॥2-20-22॥
[दम्भोद्भवः (dambhodbhavaḥ) - born of pride; कार्तवीर्य (kārtavīrya) - Kārtavīrya (proper name); उत्तरः (uttaraḥ) - Uttara (proper name); च (ca) - and; बृहद्रथः (bṛhadrathaḥ) - Bṛhadratha (proper name); श्रेयसः (śreyasaḥ) - better; superior; हि (hi) - indeed; अवमन् (avaman) - disregarding; despising; इह (iha) - here; in this world; विनेशुः (vineśuḥ) - perished; were destroyed; सबलाः (sabalāḥ) - powerful; with armies; नृपाः (nṛpāḥ) - kings;]
(Dambhodbhava, Kārtavīrya, Uttara, and Bṛhadratha—better (ones), indeed, here, disregarding, perished, powerful kings.)
Dambhodbhava, Kārtavīrya, Uttara, and Bṛhadratha—these powerful kings, though superior, perished here because they disregarded others. (2-20-22)
मुमुक्षमाणास्त्वत्तश्च न वयं ब्राह्मणब्रुवाः। शौरिरस्मि हृषीकेशो नृवीरौ पाण्डवाविमौ ॥२-२०-२३॥
mumukṣamāṇās tvattaś ca na vayaṃ brāhmaṇabruvāḥ। śaurir asmi hṛṣīkeśo nṛvīrau pāṇḍavāv imau ॥2-20-23॥
[मुमुक्षमाणाः (mumukṣamāṇāḥ) - desiring liberation; त्वत्तः (tvattaḥ) - from you; च (ca) - and; न (na) - not; वयम् (vayam) - we; ब्राह्मणब्रुवाः (brāhmaṇabruvāḥ) - speakers of Brahman; शौरिः (śauriḥ) - Śauri (Kṛṣṇa); अस्मि (asmi) - am; हृषीकेशः (hṛṣīkeśaḥ) - Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa); नृवीरौ (nṛvīrau) - the two heroes among men; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - the two Pāṇḍavas; इमौ (imau) - these two;]
(Desiring liberation from you and not we speakers of Brahman. Śauri am I, Hṛṣīkeśa, the two heroes among men, these two Pāṇḍavas.)
We are not Brahmin speakers desiring liberation from you. I am Śauri, Hṛṣīkeśa, and these two are the heroic Pāṇḍavas. (2-20-23)
त्वामाह्वयामहे राजन्स्थिरो युध्यस्व मागध। मुञ्च वा नृपतीन्सर्वान्मा गमस्त्वं यमक्षयम् ॥२-२०-२४॥
tvām āhvayāmahe rājan sthiro yudhyasva māgadha | muñca vā nṛpatīn sarvān mā gamaḥ tvaṃ yamakṣayam ॥2-20-24॥
[त्वाम् (tvām) - you; (accusative singular) आह्वयामहे (āhvayāmahe) - we summon; (1st person plural, present) राजन् (rājan) - O king; स्थिरः (sthiraḥ) - steadfast; (imperative, be) युध्यस्व (yudhyasva) - fight; (imperative, you) मागध (māgadha) - O Māgadha; मुञ्च (muñca) - release; (imperative, you) वा (vā) - or; नृपतीन् (nṛpatīn) - kings; (accusative plural) सर्वान् (sarvān) - all; (accusative plural) मा (mā) - do not; गमः (gamaḥ) - go; (imperative, you) त्वम् (tvam) - you; यमक्षयम् (yamakṣayam) - the abode of Yama; (death) ॥२-२०-२४॥ (॥2-20-24॥) - (verse number);]
(We summon you, O king, be steadfast, fight, O Māgadha. Release all the kings, or do not go, you, to the abode of Yama. (2-20-24))
We call upon you, O king, stand firm and fight, O Māgadha. Either release all the kings, or do not go to the abode of Yama. (2-20-24)
जरासन्ध उवाच॥
jarāsandha uvāca॥
[जरासन्ध (jarāsandha) - Jarasandha; (proper noun); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Jarasandha said;)
Jarasandha said.
नाजितान्वै नरपतीनहमादद्मि कांश्चन। जितः कः पर्यवस्थाता कोऽत्र यो न मया जितः ॥२-२०-२५॥
nājitān vai narapatīn aham ādadmi kāṃścana। jitaḥ kaḥ paryavasthātā ko 'tra yo na mayā jitaḥ ॥2-20-25॥
[न (na) - not; अजितान् (ajitān) - unconquered (ones); वै (vai) - indeed; नरपतीन् (narapatīn) - kings; अहम् (aham) - I; आदद्मि (ādadmi) - take; कांश्चन (kāṃścana) - any; जितः (jitaḥ) - conquered; कः (kaḥ) - who; पर्यवस्थाता (paryavasthātā) - remains; कः (kaḥ) - who; अत्र (atra) - here; यः (yaḥ) - who; न (na) - not; मया (mayā) - by me; जितः (jitaḥ) - conquered;]
(I do not take any unconquered kings indeed. Who, having been conquered, remains here who has not been conquered by me?)
I do not take any kings who have not been conquered. Who is there here who, having been conquered, still remains unconquered by me? (2-20-25)
क्षत्रियस्यैतदेवाहुर्धर्म्यं कृष्णोपजीवनम्। विक्रम्य वशमानीय कामतो यत्समाचरेत् ॥२-२०-२६॥
kṣatriyasya etad ev āhuḥ dharmyaṃ kṛṣṇopajīvanam। vikramya vaśam ānīya kāmato yat samācaret ॥2-20-26॥
[क्षत्रियस्य (kṣatriyasya) - of a kṣatriya; एतत् (etat) - this; एव (eva) - indeed; आहुः (āhuḥ) - they say; धर्म्यम् (dharmyam) - righteous; कृष्णोपजीवनम् (kṛṣṇopajīvanam) - livelihood by agriculture; विक्रम्य (vikramya) - having exerted; वशम् (vaśam) - under control; आनीय (ānīya) - having brought; कामतः (kāmataḥ) - according to desire; यत् (yat) - what; समाचरेत् (samācaret) - one should perform;]
(Of a kṣatriya, this indeed they say is righteous, livelihood by agriculture. Having exerted, having brought under control according to desire, what one should perform.)
This is said to be the righteous livelihood for a kṣatriya: agriculture. By exertion and bringing things under control as desired, one should act accordingly. (2-20-26)
देवतार्थमुपाकृत्य राज्ञः कृष्ण कथं भयात्। अहमद्य विमुञ्चेयं क्षात्रं व्रतमनुस्मरन् ॥२-२०-२७॥
devatārtham-upākṛtya rājñaḥ kṛṣṇa kathaṃ bhayāt। aham-adya vimuñceyaṃ kṣātraṃ vratam-anusmaran ॥2-20-27॥
[देवतार्थम् (devatārtham) - for the sake of the deity; उपाकृत्य (upākṛtya) - having performed; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Kṛṣṇa; कथम् (katham) - how; भयात् (bhayāt) - from fear; अहम् (aham) - I; अद्य (adya) - today; विमुञ्चेयं (vimuñceyaṃ) - would abandon; क्षात्रम् (kṣātram) - warrior's; व्रतम् (vratam) - vow; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering;]
(Having performed (my duty) for the sake of the deity, O Kṛṣṇa, how, out of fear of the king, would I today abandon the warrior's vow, remembering (it)?)
O Kṛṣṇa, having fulfilled my duty for the deity, how could I, out of fear of the king, abandon my warrior's vow today, while remembering it? (2-20-27)
सैन्यं सैन्येन व्यूढेन एक एकेन वा पुनः। द्वाभ्यां त्रिभिर्वा योत्स्येऽहं युगपत्पृथगेव वा ॥२-२०-२८॥
sainyaṃ sainyena vyūḍhena eka ekena vā punaḥ। dvābhyāṃ tribhirvā yotsye'haṃ yugapatpṛthageva vā ॥2-20-28॥
[सैन्यं (sainyaṃ) - army; सैन्येन (sainyena) - with army; व्यूढेन (vyūḍhena) - arrayed; एक (eka) - one; एकेन (ekena) - with one; वा (vā) - or; पुनः (punaḥ) - again; द्वाभ्यां (dvābhyāṃ) - with two; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; वा (vā) - or; योत्स्ये (yotsye) - I will fight; अहम् (aham) - I; युगपत् (yugapat) - simultaneously; पृथक् (pṛthak) - separately; एव (eva) - indeed; वा (vā) - or;]
(Army with army arrayed, one with one or again; with two, with three or I will fight, I, simultaneously or separately indeed or.)
I will fight an army with an arrayed army, one with one, or again; with two, with three, or I will fight, either simultaneously or separately. (2-20-28)
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said.)
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा जरासन्धः सहदेवाभिषेचनम्। आज्ञापयत्तदा राजा युयुत्सुर्भीमकर्मभिः ॥२-२०-२९॥
evam-uktvā jarāsandhaḥ sahadevābhiṣecanam। ājñāpayat-tadā rājā yuyutsur-bhīmakarmabhiḥ ॥2-20-29॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; जरासन्धः (jarāsandhaḥ) - Jarāsandha; सहदेव (sahadeva) - Sahadeva; अभिषेचनम् (abhiṣecanam) - anointing; आज्ञापयत् (ājñāpayat) - ordered; तदा (tadā) - then; राजा (rājā) - the king; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - desiring to fight; भीमकर्मभिः (bhīmakarmabhiḥ) - by Bhīma's deeds;]
(Thus having spoken, Jarāsandha ordered the anointing of Sahadeva then, the king desiring to fight, by Bhīma's deeds.)
Having said this, Jarāsandha, desiring battle and impressed by Bhīma's deeds, then ordered the anointing of Sahadeva as king. (2-20-29)
स तु सेनापती राजा सस्मार भरतर्षभ। कौशिकं चित्रसेनं च तस्मिन्युद्ध उपस्थिते ॥२-२०-३०॥
sa tu senāpatī rājā sasmāra bharatarṣabha। kauśikaṃ citrasenaṃ ca tasminyuddha upasthite ॥2-20-30॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; सेनापती (senāpatī) - commander; राजा (rājā) - king; सस्मार (sasmāra) - remembered; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - bull among the Bharatas; कौशिकं (kauśikaṃ) - Kauśika; चित्रसेनं (citrasenaṃ) - Citraseṇa; च (ca) - and; तस्मिन्युद्ध (tasminyuddha) - in that battle; उपस्थिते (upasthite) - when present;]
(He but commander king remembered bull among the Bharatas. Kauśika Citraseṇa and in that battle when present.)
But the commander king, O bull among the Bharatas, remembered Kauśika and Citraseṇa when that battle was present. (2-20-30)
ययोस्ते नामनी लोके हंसेति डिभकेति च। पूर्वं सङ्कथिते पुम्भिर्नृलोके लोकसत्कृते ॥२-२०-३१॥
yayoste nāmanī loke haṃseti ḍibhaketi ca। pūrvaṃ saṅkathite pumbhirnṛloke lokasatkṛte ॥2-20-31॥
[ययोः (yayoḥ) - of whom two; ते (te) - those; नामनी (nāmanī) - names; लोके (loke) - in the world; हंसेति (haṃseti) - as 'Haṃsa'; डिभकेति (ḍibhaketi) - as 'Ḍibhaka'; च (ca) - and; पूर्वं (pūrvaṃ) - formerly; सङ्कथिते (saṅkathite) - were spoken; पुम्भिः (pumbhiḥ) - by men; नृलोके (nṛloke) - in the world of men; लोकसत्कृते (lokasatkṛte) - honored by people;]
(Of whom two, those names in the world as 'Haṃsa' and as 'Ḍibhaka' and formerly were spoken by men in the world of men, honored by people.)
The two, whose names in the world are 'Haṃsa' and 'Ḍibhaka', were formerly spoken of by men in the world of men and are honored by people. (2-20-31)
तं तु राजन्विभुः शौरी राजानं बलिनां वरम्। स्मृत्वा पुरुषशार्दूल शार्दूलसमविक्रमम् ॥२-२०-३२॥
taṃ tu rājanvibhuḥ śaurī rājānaṃ balināṃ varam। smṛtvā puruṣaśārdūla śārdūlasamavikramam ॥2-20-32॥
[तं (taṃ) - him; तु (tu) - but; राजन् (rājan) - O king; विभुः (vibhuḥ) - the mighty; शौरी (śaurī) - descendant of Śūra; राजानं (rājānam) - the king; बलिनां (balināṃ) - of the strong; वरम् (varam) - the best; स्मृत्वा (smṛtvā) - having remembered; पुरुषशार्दूल (puruṣaśārdūla) - tiger among men; शार्दूलसमविक्रमम् (śārdūlasamavikramam) - one whose valor is equal to a tiger;]
(But, O king, the mighty Śaurī, remembering him—the king, the best of the strong, tiger among men, whose valor equals that of a tiger.)
But, O king, the mighty Śaurī, recalling that king, the foremost among the strong, a tiger among men whose valor was like a tiger's. (2-20-32)
सत्यसन्धो जरासन्धं भुवि भीमपराक्रमम्। भागमन्यस्य निर्दिष्टं वध्यं भूमिभृदच्युतः ॥२-२०-३३॥
satyasandho jarāsandhaṃ bhuvi bhīmaparākramam। bhāgam anyasya nirdiṣṭaṃ vadhyaṃ bhūmibhṛd acyutaḥ ॥2-20-33॥
[सत्यसन्धः (satyasandhaḥ) - truthful; steadfast in promise; जरासन्धम् (jarāsandham) - Jarāsandha; (proper noun, name of a king); भुवि (bhuvi) - on the earth; भीमपराक्रमम् (bhīmaparākramam) - having Bhīma's valor; mighty like Bhīma; भागम् (bhāgam) - share; portion; अन्यस्य (anyasya) - of another; of someone else; निर्दिष्टम् (nirdiṣṭam) - assigned; designated; वध्यम् (vadhyam) - to be slain; to be killed; भूमिभृत् (bhūmibhṛt) - the earth-bearer; (epithet of a king); अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta; (epithet of Kṛṣṇa);]
(The truthful one (Yudhiṣṭhira) assigned Jarāsandha, mighty like Bhīma on the earth, as the portion of another to be slain; the earth-bearer Acyuta (Kṛṣṇa).)
The truthful Yudhiṣṭhira assigned Jarāsandha, who was as mighty as Bhīma on earth, to be slain by another; this was designated by Acyuta, the earth-bearer (Kṛṣṇa). (2-20-33)
नात्मनात्मवतां मुख्य इयेष मधुसूदनः। ब्रह्मणोऽऽज्ञां पुरस्कृत्य हन्तुं हलधरानुजः ॥२-२०-३४॥
nātmānātmavatāṃ mukhya iyeṣa madhusūdanaḥ। brahmaṇo''jñāṃ puraskṛtya hantuṃ haladharānujaḥ ॥2-20-34॥
[न (na) - not; आत्मनः (ātmanaḥ) - for himself; आत्मवताम् (ātmavatām) - for the self-possessed ones; मुख्यः (mukhyaḥ) - chief; इयेष (iyeṣa) - desired; मधुसूदनः (madhusūdanaḥ) - Madhusūdana (Kṛṣṇa); ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of Brahmā; आज्ञाम् (ājñām) - command; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed in front; हन्तुम् (hantum) - to kill; हलधरानुजः (haladharānujaḥ) - the younger brother of Haladhara (Balarāma);]
(Not for himself or for the self-possessed ones, the chief Madhusūdana desired, having placed the command of Brahmā in front, to kill, the younger brother of Haladhara.)
Madhusūdana (Kṛṣṇa), not for himself or for the self-realized, but as the chief, desiring to fulfill Brahmā's command, set out to kill, being the younger brother of Haladhara (Balarāma). (2-20-34)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.