02.024
Pancharatra: Ajuna conquers all the kings till Himalayas and Nishkuta mountains. List includes Himalayas and Nishkuta mountains.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (proper noun, name of a sage); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
तं विजित्य महाबाहुः कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। प्रययावुत्तरां तस्माद्दिशं धनदपालिताम् ॥२-२४-१॥
taṃ vijitya mahābāhuḥ kuntīputro dhanañjayaḥ। prayayāv uttarāṃ tasmād diśaṃ dhanadapālitām ॥2-24-1॥
[तं (taṃ) - him; विजित्य (vijitya) - having conquered; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kuntī; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; प्रययौ (prayayau) - departed; उत्तरां (uttarāṃ) - northern; तस्मात् (tasmāt) - from there; दिशम् (diśam) - direction; धनदपालिताम् (dhanadapālitām) - protected by Dhanada (Kubera);]
(Having conquered him, the mighty-armed son of Kuntī, Dhanañjaya, departed from there to the northern direction protected by Dhanada (Kubera).)
Having defeated him, the mighty-armed son of Kuntī, Dhanañjaya, proceeded from there to the northern region guarded by Dhanada (Kubera). (2-24-1)
अन्तर्गिरिं च कौन्तेयस्तथैव च बहिर्गिरिम्। तथोपरिगिरिं चैव विजिग्ये पुरुषर्षभः ॥२-२४-२॥
antargiriṃ ca kaunteyastathaiva ca bahirgirim। tathoparigiriṃ caiva vijigye puruṣarṣabhaḥ ॥2-24-2॥
[अन्तर्गिरिं (antargirim) - inner mountain; च (ca) - and; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; तथैव (tathaiva) - likewise; च (ca) - and; बहिर्गिरिम् (bahirgirim) - outer mountain; तथोपरिगिरिं (tathoparigirim) - and likewise the upper mountain; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विजिग्ये (vijigye) - conquered; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - bull among men;]
(The son of Kunti conquered the inner mountain and likewise the outer mountain, and likewise the upper mountain indeed, O bull among men.)
The son of Kunti conquered the inner, outer, and upper mountains, O best of men. (2-24-2)
विजित्य पर्वतान्सर्वान्ये च तत्र नराधिपाः। तान्वशे स्थापयित्वा स रत्नान्यादाय सर्वशः ॥२-२४-३॥
vijitya parvatān sarvān ye ca tatra narādhipāḥ। tān vaśe sthāpayitvā sa ratnāni ādāya sarvaśaḥ॥2-24-3॥
[विजित्य (vijitya) - having conquered; पर्वतान् (parvatān) - mountains; सर्वान् (sarvān) - all; ये (ye) - who; च (ca) - and; तत्र (tatra) - there; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings; तान् (tān) - them; वशे (vaśe) - under control; स्थापयित्वा (sthāpayitvā) - having placed; सः (saḥ) - he; रत्नानि (ratnāni) - jewels; आदाय (ādāya) - having taken; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(Having conquered all the mountains and the kings who were there, having placed them under control, he, having taken all the jewels entirely.)
Having conquered all the mountains and the kings present there, and having brought them under his control, he took all the jewels completely. (2-24-3)
तैरेव सहितः सर्वैरनुरज्य च तान्नृपान्। कुलूतवासिनं राजन्बृहन्तमुपजग्मिवान् ॥२-२४-४॥
taireva sahitaḥ sarvair anurajya ca tān nṛpān। kulūtavāsinaṃ rājan bṛhantam upajagmivān ॥2-24-4॥
[तैः (taiḥ) - by those; एव (eva) - indeed; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; अनुरज्य (anurajya) - having conciliated; च (ca) - and; तान् (tān) - those; नृपान् (nṛpān) - kings; कुलूतवासिनं (kulūtavāsinaṃ) - the Kulūta-dweller; राजन् (rājan) - O king; बृहन्तम् (bṛhantam) - the mighty; उपजग्मिवान् (upajagmivān) - approached;]
(Indeed, accompanied by those all, having conciliated those kings and the mighty Kulūta-dweller, O king, (he) approached.)
O king, having conciliated all those kings and accompanied by them, he approached the mighty ruler of Kulūta. (2-24-4)
मृदङ्गवरनादेन रथनेमिस्वनेन च। हस्तिनां च निनादेन कम्पयन्वसुधामिमाम् ॥२-२४-५॥
mṛdaṅga-vara-nādena ratha-nemi-svanena ca| hastināṃ ca ninādena kampayan vasudhām imām ॥2-24-5॥
[मृदङ्गवरनादेन (mṛdaṅga-vara-nādena) - by the sound of the excellent mṛdaṅga; रथनेमिस्वनेन (ratha-nemi-svanena) - by the sound of the chariot-wheels; च (ca) - and; हस्तिनां (hastināṃ) - of elephants; च (ca) - and; निनादेन (ninādena) - by the trumpeting; कम्पयन् (kampayan) - shaking; वसुधाम् (vasudhām) - the earth; इमाम् (imām) - this;]
(By the sound of the excellent mṛdaṅga, by the sound of the chariot-wheels, and by the trumpeting of the elephants, shaking this earth.)
The sound of the excellent mṛdaṅga, the chariot-wheels, and the trumpeting of the elephants shook this earth. (2-24-5)
ततो बृहन्तस्तरुणो बलेन चतुरङ्गिणा। निष्क्रम्य नगरात्तस्माद्योधयामास पाण्डवम् ॥२-२४-६॥
tato bṛhantastaruṇo balena caturaṅgiṇā। niṣkramya nagarāttasmādyodhayāmāsa pāṇḍavam ॥2-24-6॥
[ततः (tataḥ) - then; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - the mighty one; तरुणः (taruṇaḥ) - the young man; बलेन (balena) - with force; चतुरङ्गिणा (caturaṅgiṇā) - with the fourfold army; निष्क्रम्य (niṣkramya) - having come out; नगरात् (nagarāt) - from the city; तस्मात् (tasmāt) - from there; योधयामास (yodhayāmāsa) - engaged in battle; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - with the Pāṇḍava;]
(Then the mighty young man, with force and with the fourfold army, having come out from the city from there, engaged in battle with the Pāṇḍava.)
Then the mighty young man, accompanied by his fourfold army, came out of the city and fought with the Pāṇḍava. (2-24-6)
सुमहान्संनिपातोऽभूद्धनञ्जयबृहन्तयोः। न शशाक बृहन्तस्तु सोढुं पाण्डवविक्रमम् ॥२-२४-७॥
sumahān saṃnipāto'bhūd dhanañjaya-bṛhantayoḥ। na śaśāka bṛhantas tu soḍhuṃ pāṇḍava-vikramam ॥2-24-7॥
[सुमहान् (sumahān) - very great; संनिपातः (saṃnipātaḥ) - collision; अभूत् (abhūt) - became; धनञ्जय (dhanañjaya) - Dhanañjaya (Arjuna); बृहन्तयोः (bṛhantayoḥ) - of Bṛhanta and (Arjuna); न (na) - not; शशाक (śaśāka) - was able; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - Bṛhanta; तु (tu) - but; सोढुम् (soḍhum) - to endure; पाण्डव (pāṇḍava) - of the Pāṇḍava; विक्रमम् (vikramam) - prowess;]
(A very great collision occurred between Dhanañjaya and Bṛhanta. But Bṛhanta was not able to endure the prowess of the Pāṇḍava.)
A tremendous clash took place between Dhanañjaya and Bṛhanta. However, Bṛhanta could not withstand the might of the Pāṇḍava. (2-24-7)
सोऽविषह्यतमं ज्ञात्वा कौन्तेयं पर्वतेश्वरः। उपावर्तत दुर्मेधा रत्नान्यादाय सर्वशः ॥२-२४-८॥
so'viṣahyatamaṃ jñātvā kaunteyaṃ parvateśvaraḥ। upāvartata durmedhā ratnānyādāya sarvaśaḥ ॥2-24-8॥
[सः (saḥ) - he; अविषह्यतमम् (aviṣahyatamam) - most irresistible; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; कौन्तेयम् (kaunteyam) - son of Kunti; पर्वतेश्वरः (parvateśvaraḥ) - lord of the mountain; उपावर्तत (upāvartata) - turned back; दुर्मेधा (durmedhā) - of evil mind; रत्नानि (ratnāni) - jewels; आदाय (ādāya) - having taken; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(He, having known the most irresistible (thing), the lord of the mountain turned back from the son of Kunti, of evil mind, having taken all the jewels entirely.)
Knowing that it was most irresistible, the lord of the mountain, of evil mind, turned back from Kunti's son, having taken all the jewels. (2-24-8)
स तद्राज्यमवस्थाप्य कुलूतसहितो ययौ। सेनाबिन्दुमथो राजन्राज्यादाशु समाक्षिपत् ॥२-२४-९॥
sa tadrājyam avasthāpya kulūtasahito yayau। senābindum atho rājan rājyād āśu samākṣipat ॥2-24-9॥
[स (sa) - he; तत् (tat) - that; राज्यम् (rājyam) - kingdom; अवस्थाप्य (avasthāpya) - having established; कुलूतसहितः (kulūtasahitaḥ) - together with Kulūta; ययौ (yayau) - went; सेनाबिन्दुम् (senābindum) - Senābindu; अथ (atha) - then; राजन् (rājan) - O king; राज्यात् (rājyāt) - from the kingdom; आशु (āśu) - quickly; समाक्षिपत् (samākṣipat) - expelled;]
(He, having established that kingdom, went together with Kulūta. Then, O king, Senābindu quickly expelled (him) from the kingdom.)
He established that kingdom and departed with Kulūta. Then, O king, Senābindu swiftly expelled him from the kingdom. (2-24-9)
मोदापुरं वामदेवं सुदामानं सुसङ्कुलम्। कुलूतानुत्तरांश्चैव तांश्च राज्ञः समानयत् ॥२-२४-१०॥
modāpuraṃ vāmadevaṃ sudāmānaṃ susaṅkulam। kulūtānuttarāṃścaiva tāṃśca rājñaḥ samānayat ॥2-24-10॥
[मोदापुरम् (modāpuram) - Modapura; (a place name); वामदेवम् (vāmadevam) - Vāmadeva; (a place name); सुदामानम् (sudāmānam) - Sudāmāna; (a place name); सुसङ्कुलम् (susaṅkulam) - very crowded; कुलूतान् (kulūtān) - Kulūtas; (people of Kulūta); उत्तरान् (uttarān) - northern; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तान् (tān) - them; च (ca) - and; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; समानयत् (samānayat) - brought together; assembled;]
(Modapura, Vāmadeva, Sudāmāna, (the places) very crowded, the Kulūtas and the northerners, and them indeed, the king brought together.)
The king assembled the people of Modapura, Vāmadeva, Sudāmāna, the crowded places, the Kulūtas, and the northerners. (2-24-10)
तत्रस्थः पुरुषैरेव धर्मराजस्य शासनात्। व्यजयद्धनञ्जयो राजन्देशान्पञ्च प्रमाणतः ॥२-२४-११॥
tatrasthaḥ puruṣaireva dharmarājasya śāsanāt। vyajayaddhanañjayo rājan deśānpañca pramāṇataḥ ॥2-24-11॥
[तत्रस्थः (tatrasthaḥ) - situated there; पुरुषैः (puruṣaiḥ) - by men; एव (eva) - indeed; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmarāja; शासनात् (śāsanāt) - by the command; विजयत् (vyajayat) - conquered; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; राजन् (rājan) - O king; देशान् (deśān) - regions; पञ्च (pañca) - five; प्रमाणतः (pramāṇataḥ) - according to measure;]
(Situated there, indeed by the men at the command of Dharmarāja, Dhanañjaya, O king, conquered five regions according to measure.)
O king, Dhanañjaya, situated there, by the command of Dharmarāja and with the help of men, conquered the five regions as prescribed. (2-24-11)
स दिवःप्रस्थमासाद्य सेनाबिन्दोः पुरं महत्। बलेन चतुरङ्गेण निवेशमकरोत्प्रभुः ॥२-२४-१२॥
sa divaḥprastham āsādya senābindoḥ puraṃ mahat| balena caturaṅgeṇa niveśam akarot prabhuḥ ॥2-24-12॥
[स (sa) - he; दिवःप्रस्थम् (divaḥprastham) - Divaprastha (name of a place); आसाद्य (āsādya) - having reached; सेनाबिन्दोः (senābindoḥ) - of Senabindu; पुरम् (puram) - city; महत् (mahat) - great; बलेन (balena) - with the army; चतुरङ्गेण (caturaṅgeṇa) - consisting of four divisions; निवेशम् (niveśam) - encampment; अकरोत् (akarot) - made; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(He, having reached Divaprastha, the great city of Senabindu, made an encampment with his army consisting of four divisions, the lord.)
He, the lord, having reached Divaprastha, the great city of Senabindu, set up his encampment there with his fourfold army. (2-24-12)
स तैः परिवृतः सर्वैर्विष्वगश्वं नराधिपम्। अभ्यगच्छन्महातेजाः पौरवं पुरुषर्षभः ॥२-२४-१३॥
sa taiḥ parivṛtaḥ sarvairviṣvagaśvaṃ narādhipam। abhyagacchanmahātejāḥ pauravaṃ puruṣarṣabhaḥ ॥2-24-13॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by them; परिवृतः (parivṛtaḥ) - surrounded; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; विष्वग् (viṣvag) - on all sides; अश्वम् (aśvam) - horse; नराधिपम् (narādhipam) - king; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; महातेजाः (mahātejāḥ) - of great energy; पौरवम् (pauravam) - descendant of Puru; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - bull among men;]
(He, surrounded on all sides by all of them, approached the horse and the king, the descendant of Puru, the bull among men, of great energy.)
He, surrounded on all sides by all of them, approached the horse and the king, the descendant of Puru, the bull among men, who was endowed with great energy. (2-24-13)
विजित्य चाहवे शूरान्पार्वतीयान्महारथान्। ध्वजिन्या व्यजयद्राजन्पुरं पौरवरक्षितम् ॥२-२४-१४॥
vijitya cāhave śūrān pārvatīyān mahārathān। dhvajinyā vyajayad rājan puraṃ paurava-rakṣitam ॥2-24-14॥
[विजित्य (vijitya) - having conquered; च (ca) - and; आहवे (āhave) - in battle; शूरान् (śūrān) - heroes; पार्वतीयान् (pārvatīyān) - of the mountain (region); महारथान् (mahārathān) - great chariot-warriors; ध्वजिन्या (dhvajinyā) - with the army; व्यजयत् (vyajayat) - he conquered; राजन् (rājan) - O king; पुरम् (puram) - city; पौरवरक्षितम् (paurava-rakṣitam) - protected by the Pauravas;]
(Having conquered the heroic mountain warriors in battle, O king, with his army he conquered the city protected by the Pauravas.)
O king, after defeating the heroic mountain warriors in battle with his army, he captured the city protected by the Pauravas. (2-24-14)
पौरवं तु विनिर्जित्य दस्यून्पर्वतवासिनः। गणानुत्सवसङ्केतानजयत्सप्त पाण्डवः ॥२-२४-१५॥
pauravaṃ tu vinirjitya dasyūn parvatavāsinaḥ। gaṇān utsavasaṅketān ajayat sapta pāṇḍavaḥ ॥2-24-15॥
[पौरवं (pauravam) - the Paurava (kingdom); तु (tu) - but; विनिर्जित्य (vinirjitya) - having completely conquered; दस्यून् (dasyūn) - robbers; पर्वतवासिनः (parvatavāsinaḥ) - mountain-dwellers; गणान् (gaṇān) - tribes; उत्सवसङ्केतान् (utsavasaṅketān) - those who gather for festivals; अजयत् (ajayat) - he conquered; सप्त (sapta) - seven; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pāṇḍava;]
(But having completely conquered the Paurava (kingdom), the robbers, the mountain-dwellers, the tribes, and those who gather for festivals, the seven Pāṇḍavas conquered.)
But after thoroughly defeating the Paurava kingdom, the robbers, the mountain-dwellers, the tribes, and those who gathered at festivals, the seven Pāṇḍavas achieved victory. (2-24-15)
ततः काश्मीरकान्वीरान्क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभः। व्यजयल्लोहितं चैव मण्डलैर्दशभिः सह ॥२-२४-१६॥
tataḥ kāśmīrakānvīrānkṣatriyānkṣatriyarṣabhaḥ। vyajayallohitaṃ caiva maṇḍalairdaśabhiḥ saha ॥2-24-16॥
[ततः (tataḥ) - then; काश्मीरकान् (kāśmīrakān) - Kashmiri; वीरान् (vīrān) - heroes; क्षत्रियान् (kṣatriyān) - Kshatriyas; क्षत्रियर्षभः (kṣatriyarṣabhaḥ) - the bull among Kshatriyas; विजयत् (vyajayat) - conquered; लोहितं (lohitam) - Lohita; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मण्डलैः (maṇḍalaiḥ) - with circles; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; सह (saha) - together;]
(Then the bull among Kshatriyas conquered the Kashmiri heroes and Kshatriyas, as well as Lohita, indeed together with ten circles.)
Then the foremost of Kshatriyas defeated the Kashmiri heroes and Kshatriyas, as well as Lohita, along with ten divisions. (2-24-16)
ततस्त्रिगर्तान्कौन्तेयो दार्वान्कोकनदाश्च ये। क्षत्रिया बहवो राजन्नुपावर्तन्त सर्वशः ॥२-२४-१७॥
tatastrigartānkāunteyo dārvānkokanadāśca ye। kṣatriyā bahavo rājannupāvartanta sarvaśaḥ ॥2-24-17॥
[ततः (tataḥ) - then; त्रिगर्तान् (trigartān) - the Trigartas; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - the son of Kunti; दार्वान् (dārvān) - the Darvas; कोकनदाः (kokanadāḥ) - the Kokanadas; च (ca) - and; ये (ye) - who; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - Kṣatriyas; बहवः (bahavaḥ) - many; राजन् (rājan) - O king; उपावर्तन्त (upāvartanta) - turned back; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(Then the son of Kunti (Arjuna) caused the Trigartas, the Darvas, the Kokanadas, and all those Kṣatriyas, O king, who were many, to turn back entirely.)
Then Arjuna made the Trigartas, Darvas, Kokanadas, and all those many Kṣatriyas, O king, retreat completely. (2-24-17)
अभिसारीं ततो रम्यां विजिग्ये कुरुनन्दनः। उरशावासिनं चैव रोचमानं रणेऽजयत् ॥२-२४-१८॥
abhisārīṃ tato ramyāṃ vijigye kurunandanaḥ। uraśāvāsinaṃ caiva rocamānaṃ raṇe'jayat ॥2-24-18॥
[अभिसारीम् (abhisārīm) - approaching (one who advances); ततः (tataḥ) - then; रम्याम् (ramyām) - charming; विजिग्ये (vijigye) - conquered; कुरुनन्दनः (kurunandanaḥ) - O joy of the Kurus; उरशावासिनम् (uraśāvāsinam) - one who dwells in the chest (warrior with armor); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; रोचमानम् (rocamānam) - shining; रणे (raṇe) - in battle; अजयत् (ajayat) - defeated;]
(O joy of the Kurus then conquered the approaching charming one; and indeed defeated the shining one who dwells in the chest in battle.)
Then, O joy of the Kurus, he conquered the charming one who advanced; and in battle, he also defeated the shining, armored warrior. (2-24-18)
ततः सिंहपुरं रम्यं चित्रायुधसुरक्षितम्। प्रामथद्बलमास्थाय पाकशासनिराहवे ॥२-२४-१९॥
tataḥ siṃhapuraṃ ramyaṃ citrāyudha-surakṣitam। prāmathad-balam-āsthāya pākaśāsanir-āhave ॥2-24-19॥
[ततः (tataḥ) - then; सिंहपुरं (siṃhapuram) - Siṃhapura (the city of lions); रम्यं (ramyam) - beautiful; चित्रायुधसुरक्षितम् (citrāyudha-surakṣitam) - protected by Citrāyudha (the deity with varied weapons); प्रामथत् (prāmathat) - attacked; बलम् (balam) - the army; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; पाकशासनिः (pākaśāsaniḥ) - Indra (the lord of Pāka, i.e., Indra); आहवे (āhave) - in battle;]
(Then, Indra (the lord of Pāka), having assumed the army, attacked the beautiful Siṃhapura, protected by Citrāyudha, in battle.)
Then Indra, having marshaled his forces, attacked the beautiful city of Siṃhapura, which was protected by Citrāyudha, in the battle. (2-24-19)
ततः सुह्मांश्च चोलांश्च किरीटी पाण्डवर्षभः। सहितः सर्वसैन्येन प्रामथत्कुरुनन्दनः ॥२-२४-२०॥
tataḥ suhmāṁś ca colāṁś ca kirīṭī pāṇḍavarṣabhaḥ। sahitaḥ sarvasainyena prāmathat kurunandanaḥ ॥2-24-20॥
[ततः (tataḥ) - then; सुह्मान् (suhmān) - the Suhmas; च (ca) - and; चोलान् (colān) - the Cholas; च (ca) - and; किरीटी (kirīṭī) - the one with a diadem; पाण्डवर्षभः (pāṇḍavarṣabhaḥ) - the bull among the Pāṇḍavas; सहितः (sahitaḥ) - together with; सर्वसैन्येन (sarvasainyena) - with all the army; प्रामथत् (prāmathat) - crushed; कुरुनन्दनः (kurunandanaḥ) - O joy of the Kurus;]
(Then the Suhmas and the Cholas, the diademed one, the bull among the Pāṇḍavas, together with all the army, crushed, O joy of the Kurus.)
Then Arjuna, the diademed bull among the Pāṇḍavas, together with his entire army, crushed the Suhmas and the Cholas, O delight of the Kurus. (2-24-20)
ततः परमविक्रान्तो बाह्लीकान्कुरुनन्दनः। महता परिमर्देन वशे चक्रे दुरासदान् ॥२-२४-२१॥
tataḥ paramavikrānto bāhlīkān kurunandanaḥ। mahatā parimardena vaśe cakre durāsadān ॥2-24-21॥
[ततः (tataḥ) - then; परमविक्रान्तः (paramavikrāntaḥ) - supremely valiant; बाह्लीकान् (bāhlīkān) - the Bahlika warriors; कुरुनन्दनः (kurunandanaḥ) - O joy of the Kurus; महता (mahatā) - by great; परिमर्देन (parimardena) - by crushing; वशे (vaśe) - under control; चक्रे (cakre) - made; दुरासदान् (durāsadān) - the difficult-to-assail ones;]
(Then the supremely valiant O joy of the Kurus made the Bahlika warriors, who were difficult to assail, come under control by great crushing.)
Then, O joy of the Kurus, the supremely valiant hero subdued the difficult-to-assail Bahlika warriors by a great crushing. (2-24-21)
गृहीत्वा तु बलं सारं फल्गु चोत्सृज्य पाण्डवः। दरदान्सह काम्बोजैरजयत्पाकशासनिः ॥२-२४-२२॥
gṛhītvā tu balaṃ sāraṃ phalgu cotsṛjya pāṇḍavaḥ| daradān saha kāmbojair ajayat pākāśāsaniḥ ॥2-24-22॥
[गृहीत्वा (gṛhītvā) - having taken; (from √grah, to seize, with absolutive suffix -tvā); तु (tu) - but; (particle); बलं (balaṃ) - the army; (from bala, strength, force); सारं (sāraṃ) - the best; (from sāra, essence, best part); फल्गु (phalgu) - weak; (from phalgu, feeble, insignificant); च (ca) - and; (conjunction); उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned; (from ut-√sṛj, to let go, with absolutive suffix -ya); पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the son of Pāṇḍu; (here, Yudhiṣṭhira); दरदान् (daradān) - the Daradas; (a northern tribe); सह (saha) - together with; (preposition); काम्बोजैः (kāmbojaiḥ) - with the Kambojas; (another northern tribe, instrumental plural); अजयत् (ajayat) - conquered; (from √ji, to conquer, 3rd person singular past); पाकशासनिः (pākāśāsaniḥ) - the subduer of Pāka (Indra, here referring to Arjuna);]
(Having taken the best of the army and abandoning the weak, the son of Pāṇḍu, together with the Kambojas, conquered the Daradas, O subduer of Pāka (Arjuna).)
Having selected the best troops and leaving aside the weak, the son of Pāṇḍu, along with the Kambojas, conquered the Daradas, O subduer of Pāka (Arjuna). (2-24-22)
प्रागुत्तरां दिशं ये च वसन्त्याश्रित्य दस्यवः। निवसन्ति वने ये च तान्सर्वानजयत्प्रभुः ॥२-२४-२३॥
prāguttarāṃ diśaṃ ye ca vasantyāśritya dasyavaḥ। nivasanti vane ye ca tānsarvānajayatprabhuḥ ॥2-24-23॥
[प्राक् (prāk) - east; earlier; उत्तराम् (uttarām) - northern; higher; दिशम् (diśam) - direction; region; ये (ye) - who; those; च (ca) - and; वसन्ति (vasanti) - dwell; live; आश्रित्य (āśritya) - having resorted to; taking refuge in; दस्यवः (dasyavaḥ) - robbers; bandits; निवसन्ति (nivasanti) - inhabit; reside; वने (vane) - in the forest; ये (ye) - who; those; च (ca) - and; तान् (tān) - them; those; सर्वान् (sarvān) - all; अजयत् (ajayat) - conquered; defeated; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord; master;]
(Those robbers who dwell having resorted to the eastern and northern direction, and those who reside in the forest, all of them the lord conquered.)
The lord conquered all the robbers who lived in the eastern and northern directions, as well as those who dwelled in the forest. (2-24-23)
लोहान्परमकाम्बोजानृषिकानुत्तरानपि। सहितांस्तान्महाराज व्यजयत्पाकशासनिः ॥२-२४-२४॥
lohān paramakāmbhojān ṛṣikān uttarān api। sahitāṁs tān mahārāja vyajayat pākāśāsaniḥ ॥2-24-24॥
[लोहान् (lohān) - the Lohas; परमकाम्बोजान् (paramakāmbhojān) - the foremost Kambojas; ऋषिकान् (ṛṣikān) - the Ṛṣikas; उत्तरान् (uttarān) - the northerners; अपि (api) - also; सहितान् (sahitān) - together; तान् (tān) - them; महाराज (mahārāja) - O great king; विजयत् (vyajayat) - conquered; पाकशासनिः (pākāśāsaniḥ) - the son of Pāka (Indra);]
(The Lohas, the foremost Kambojas, the Ṛṣikas, and also the northerners—those together, O great king, the son of Pāka (Indra) conquered.)
O great king, the son of Pāka (Indra) conquered the Lohas, the foremost Kambojas, the Ṛṣikas, and also the northerners together. (2-24-24)
ऋषिकेषु तु सङ्ग्रामो बभूवातिभयङ्करः। तारकामयसङ्काशः परमर्षिकपार्थयोः ॥२-२४-२५॥
ṛṣikeṣu tu saṅgrāmo babhūvātibhayaṅkaraḥ. tārākāmaya-saṅkāśaḥ paramarṣika-pārthayoḥ ॥2-24-25॥
[ऋषिकेषु (ṛṣikeṣu) - among the Ṛṣikas; तु (tu) - but; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; बभूव (babhūva) - became; अतिभयङ्करः (atibhayaṅkaraḥ) - very terrifying; तारकामय (tārākāmaya) - like Tārakāmaya (a celestial battle); सङ्काशः (saṅkāśaḥ) - resembling; परमर्षिक (paramarṣika) - of the great Ṛṣikas; पार्थयोः (pārthayoḥ) - of the two sons of Pṛthā (Arjuna and his brother);]
(But among the Ṛṣikas, the battle became very terrifying, resembling the Tārakāmaya, between the great Ṛṣikas and the sons of Pṛthā.)
But among the Ṛṣikas, a most terrifying battle arose, resembling the celestial Tārakāmaya, between the great Ṛṣikas and the sons of Pṛthā. (2-24-25)
स विजित्य ततो राजन्नृषिकान्रणमूर्धनि। शुकोदरसमप्रख्यान्हयानष्टौ समानयत् ॥ मयूरसदृशानन्यानुभयानेव चापरान् ॥२-२४-२६॥
sa vijitya tato rājan nṛṣikān raṇamūrdhani। śukodarasamaprakhyān hayān aṣṭau samānayat ॥ mayūrasadṛśān anyān ubhayān eva ca aparān ॥2-24-26॥
[स (sa) - he; विजित्य (vijitya) - having conquered; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; ऋषिकान् (nṛṣikān) - the Ṛṣikas; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - on the battlefield; शुक-उदर-सम-प्रख्यान् (śuka-udara-sama-prakhyān) - having the appearance like a parrot's belly; हयान् (hayān) - horses; अष्टौ (aṣṭau) - eight; समानयत् (samānayat) - brought; मयूर-सदृशान् (mayūra-sadṛśān) - like peacocks; अन्यान् (anyān) - others; उभयान् (ubhayān) - both kinds; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; अपरान् (aparān) - others;]
(He, having conquered then, O king, the Ṛṣikas on the battlefield, brought eight horses having the appearance like a parrot's belly; and other horses like peacocks, and indeed both kinds and others.)
Having conquered the Ṛṣikas on the battlefield, he, O king, brought eight horses with bellies like parrots, as well as others resembling peacocks, both kinds and more. (2-24-26)
स विनिर्जित्य सङ्ग्रामे हिमवन्तं सनिष्कुटम्। श्वेतपर्वतमासाद्य न्यवसत्पुरुषर्षभः ॥२-२४-२७॥
sa vinirjitya saṅgrāme himavantaṃ saniṣkuṭam। śvetaparvatam āsādya nyavasat puruṣarṣabhaḥ ॥2-24-27॥
[स (sa) - he; विनिर्जित्य (vinirjitya) - having completely conquered; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; हिमवन्तं (himavantaṃ) - Himavat (the Himalaya mountain); सनिष्कुटम् (saniṣkuṭam) - with its fortresses; श्वेतपर्वतम् (śvetaparvatam) - the Śveta mountain; आसाद्य (āsādya) - having reached; न्यवसत् (nyavasat) - he dwelt; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - the best among men;]
(He, having completely conquered (his enemies) in battle, (having reached) Himavat with its fortresses and the Śveta mountain, dwelt (there), the best among men.)
Having conquered his enemies in battle, he reached the Himalaya with its fortresses and the Śveta mountain, and there the best among men made his abode. (2-24-27)