Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.048
Pancharatra: Duryodhana continues to describe the presents offered to Pandavas to his father.
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
dāyaṃ tu tasmai vividhaṃ śṛṇu me gadato'nagha। yajñārthaṃ rājabhirdattaṃ mahāntaṃ dhanasañcayam ॥2-48-1॥
But now, O sinless one, hear from me as I speak of the various shares—great accumulations of wealth given by kings for sacrifice. (2-48-1)
merumandarayor-madhye śailodāmabhito nadīm। ye te kīcakaveṇūnāṃ chāyāṃ ramyām-upāsate ॥2-48-2॥
Between Mount Meru and Mandara, there is a river encircled by lofty mountains; those who enjoy the pleasant shade of the Kiçaka bamboos reside there. (2-48-2)
khaśā ekāśanājyohāḥ pradarā dīrghaveṇavaḥ। paśupāś ca kuṇindāś ca taṅgaṇāḥ parataṅgaṇāḥ ॥2-48-3॥
The Khasha, the solitary eaters, those who do not use ghee, the Pradara, the long-flute players, the herdsmen, the Kuninda, the Tangaṇa, and the Paratangaṇa peoples. (2-48-3)
te vai pipīlikaṃ nāma varadattaṃ pipīlikaiḥ। jātarūpaṃ droṇameyamahārṣuḥ puñjaśo nṛpāḥ ॥2-48-4॥
The kings indeed called the ant by the name Varadatta; by the ants, gold measured in droṇas was gathered in heaps. (2-48-4)
kṛṣṇāṃl lalāmāṃś ca marāṃ śuklāṃś cānyāṃśaśiprabhān | himavatpuṣpajaṃ caiva svādu kṣaudraṃ tathā bahu ||2-48-5||
Black objects, forehead ornaments, deer, white objects, and other moon-bright things; flowers from the Himalayas and also much sweet honey. (2-48-5)
uttarebhyaḥ kurubhyaścāpyapoḍhaṃ mālyam ambubhiḥ। uttarād api kailāsād oṣadhīḥ sumahābalāḥ ॥2-48-6॥
A garland brought with waters from the northern mountains and from the Kurus, as well as powerful herbs from the north and from Kailāsa. (2-48-6)
pārvatīyā baliṃ cānyam āhṛtya praṇatāḥ sthitāḥ। ajātaśatror nṛpater dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ॥2-48-7॥
Having brought another offering for Pārvatī and bowing, they stood there. At the door of King Ajātaśatru, they remain, having been stopped. (2-48-7)
ye parārdhe himavataḥ sūryodayagirau nṛpāḥ। vāriṣeṇasamudrānte lohityamabhitaśca ye ॥ phalamūlāśanā ye ca kirātaścarmavāsasaḥ ॥2-48-8॥
Those kings who dwell in the farther region at the Himalaya, at the mountain where the sun rises, by the Varṣa, at the ocean's end, around the Lohitya river, and those who live on fruits and roots, and the Kirātas clad in skins. (2-48-8)
candana-aguru-kāṣṭhānāṃ bhārān kālīyakasya ca। carma-ratna-suvarṇānāṃ gandhānāṃ caiva rāśayaḥ ॥2-48-9॥
There are loads of sandalwood, aloeswood, and Kaliyaka wood, as well as heaps of leather, gems, gold, and perfumes. (2-48-9)
kairātikānām ayutaṃ dāsīnām ca viśāṃ pate। āhṛtya ramaṇīyārthān dūrajān mṛgapakṣiṇaḥ ॥2-48-10॥
O lord of the people, ten thousand Kirātas and slaves, as well as pleasant objects and animals and birds from distant lands, were brought. (2-48-10)
nicitaṃ parvatebhyaś ca hiraṇyaṃ bhūrivarcasam। baliṃ ca kṛtsnam ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ॥2-48-11॥
They have heaped up gold of great brilliance from the mountains and, having taken the entire offering, stand at the door, turned away. (2-48-11)
kāyavyā daradā dārvāḥ śūrā vaiyamakās tathā। audumbarā durvibhāgāḥ pārada bāhlikaiḥ saha ॥2-48-12॥
The Kāyavyas, Daradas, Dārvās, heroes, Vaiyamakas, Audumbaras, and the difficult-to-conquer Pāradas, together with the Bāhlikas. (2-48-12)
kāśmīrāḥ kundamānāś ca paurakā haṃsakāyanāḥ। śibitrigartayaudheyā rājanyā madrakekayāḥ ॥2-48-13॥
The Kashmiris, Kundamanas, Paurakas, Hamsakayanas, Shibis, Trigartas, Yaudheyas, royal families, Madras, and Kekayas. (2-48-13)
ambaṣṭhāḥ kaukurās tārkṣyā vastrapāḥ pahlavaiḥ saha। vasātayaḥ samauleyāḥ saha kṣudrakamālavaiḥ ॥2-48-14॥
The Ambaṣṭhas, Kaukurās, Tārkṣyas, and Vastrapās, along with the Pahlavas; the Vasātyas and Samauleyas, together with the Kṣudraka-Mālavas. (2-48-14)
śauṇḍikāḥ kukkurāścaiva śakāścaiva viśāṃ pate। aṅgā vaṅgāśca puṇḍrāśca śānavatyā gayāstathā ॥2-48-15॥
O lord of the peoples, there are wine-sellers, dogs, and Śakas, as well as the Angas, Vangas, Pundras, and the Gayās of Śānavatī. (2-48-15)
sujātayaḥ śreṇimantaḥ śreyāṁsaḥ śastrapāṇayaḥ। āhārṣuḥ kṣatriyā vittaṁ śataśo'jātaśatrave ॥2-48-16॥
The well-born, highly ranked, and valiant Kṣatriyas, armed with weapons, seized wealth by the hundreds for Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira, the one without enemies). (2-48-16)
vaṅgāḥ kaliṅgapatayastāmraliptāḥ sapuṇḍrakāḥ। dukūlaṃ kauśikaṃ caiva patro'rṇaṃ prāvarānapi ॥2-48-17॥
The Vangas, rulers of Kalinga, Tamraliptas, and Pundras brought fine cloth, silk, bark-fiber cloth, and coverings as well. (2-48-17)
tatra sma dvārapālais te procyante rājaśāsanāt। kṛtakārāḥ subalayas tato dvāram avāpsyatha ॥2-48-18॥
There, the gatekeepers, by the king's command, addressed them: 'O Subalas, having fulfilled the task, you will then be allowed to enter the gate.' (2-48-18)
īṣādantān hemakakṣān padmavarṇān kuthāvr̥tān। śailābhān nityamattāṁś ca abhitaḥ kāmyakaṁ saraḥ ॥2-48-19॥
Around the Kamyaka lake were elephants with ivory tusks, golden girdles, lotus-like color, covered with blankets, mountain-like in appearance, and always intoxicated. (2-48-19)
dattvaikaiko daśaśatānkuñjarānkavacāvr̥tān। kṣamāvataḥ kulīnāṁśca dvāreṇa prāviśaṁstataḥ ॥2-48-20॥
After giving each of the patient nobles a thousand armored elephants, they then entered through the gate. (2-48-20)
ete cānye ca bahavo gaṇā digbhyaḥ samāgatāḥ। anyaiścopāhṛtānyatra ratnānīha mahātmabhiḥ ॥2-48-21॥
These and other groups, many in number, have assembled from all directions. Here, other gems have also been brought by great souls. (2-48-21)
rājā citraratho nāma gandharvo vāsavānugaḥ। śatāni catvāryadadaddhayānāṃ vātaraṃhasām ॥2-48-22॥
The Gandharva king named Citraratha, a follower of Vāsava (Indra), gave four hundred horses that were as swift as the wind. (2-48-22)
tumburustu pramudito gandharvo vājināṃ śatam। āmrapatrasavarṇānāmadaddhemamālinām ॥2-48-23॥
Tumburu, the joyful Gandharva, gave a hundred horses, all the color of mango leaves, to those adorned with golden garlands. (2-48-23)
kṛtī tu rājā kauravya śūkarāṇāṃ viśāṃ pate| adadadgajaratnānāṃ śatāni subahūnyapi ॥2-48-24॥
But the accomplished king, O descendant of Kuru, the lord of the people, gave also many hundreds of elephant-jewels to the boar-keepers. (2-48-24)
virāṭena tu matsyena balyarthaṃ hemamālinām। kuñjarāṇāṃ sahasre dve mattānāṃ samupāhṛte ॥2-48-25॥
But King Virāṭa, the Matsya ruler, brought together two thousand elephants adorned with gold, of which two were intoxicated, as tribute. (2-48-25)
pāṃśurāṣṭrād vasudāno rājā ṣaḍviṃśatiṃ gajān। aśvānāṃ ca sahasre dve rājan kāñcanamālinām ॥2-48-26॥
King Vasudāna from the country of Pāṃśurāṣṭra gave twenty-six elephants and, O king, two thousand horses adorned with golden garlands. (2-48-26)
javasattvopapannānāṃ vayaḥsthānāṃ narādhipa। baliṃ ca kṛtsnam ādāya pāṇḍavebhyo nyavedayat ॥2-48-27॥
The king collected the entire tribute from those who were strong, swift, and in their prime, and presented it to the Pāṇḍavas. (2-48-27)
yajñasenena dāsīnāṃ sahasrāṇi caturdaśa। dāsānām ayutaṃ caiva sadārāṇāṃ viśāṃ pate ॥2-48-28॥
Yajñasena (Drupada) gave fourteen thousand female servants and ten thousand male servants with their wives, O lord of kings. (2-48-28)
gajayuktā mahārāja rathāḥ ṣaḍviṃśatis tathā। rājyaṃ ca kṛtsnaṃ pārthebhyo yajñārthaṃ vai niveditam ॥2-48-29॥
O great king, twenty-six chariots joined with elephants, as well as the entire kingdom, were indeed offered to the sons of Pṛthā for the purpose of sacrifice. (2-48-29)
samudrasāraṃ vaiḍūryaṃ muktāḥ śaṅkhāṃstathaiva ca| śataśaśca kuthāṃstatra siṃhalāḥ samupāharan ॥2-48-30॥
The people of Siṃhala brought together bags by the hundreds filled with the essence of the ocean, cat's-eye gems, pearls, and conch-shells. (2-48-30)
saṁvṛtā maṇicīraistu śyāmāstāmrāntalocanāḥ। tāngṛhītvā narāstatra dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ॥2-48-31॥
Covered with jeweled cloths, but dark-skinned and with coppery-red eyes, those men, having seized them, stand restrained at the gate there. (2-48-31)
prītyarthaṃ brāhmaṇāścaiva kṣatriyāśca vinirjitāḥ। upājahrurviśaścaiva śūdrāḥ śuśrūṣavo'pi ca ॥ prītyā ca bahumānācca abhyagacchanyudhiṣṭhiram ॥2-48-32॥
For the sake of affection, Brāhmaṇas and Kṣatriyas who had been subdued brought offerings; Vaiśyas and Śūdras, eager to serve, also came. Out of affection and great respect, they all approached Yudhiṣṭhira. (2-48-32)
sarve mlecchāḥ sarvavarṇā ādimadhyāntajāstathā। nānādeśasamutthaiśca nānājātibhirāgataiḥ ॥ paryasta iva loko'yaṃ yudhiṣṭhiraniveśane ॥2-48-33॥
All foreigners, people of every class, those born at all times, and those who have come from various countries and races, as if the whole world is gathered and overwhelmed in Yudhishthira's palace. (2-48-33)
uccāvacānupagrāhān rājabhiḥ prahitān bahūn। śatrūṇāṃ paśyato duḥkhān mumūrṣā me'dya jāyate ॥2-48-34॥
Seeing the many high and low, unsupportive agents sent by the kings, and the sufferings of the enemies, today a desire to die arises in me. (2-48-34)
bhṛtyās tu ye pāṇḍavānāṃ tāṃs te vakṣyāmi bhārata। yeṣām āmaṃ ca pakvaṃ ca saṃvidhatte yudhiṣṭhiraḥ ॥2-48-35॥
O Bhārata, I shall now tell you about the servants of the Pāṇḍavas, for whom Yudhiṣṭhira arranges both uncooked and cooked food. (2-48-35)
ayutaṃ trīṇi padmāni gajarohāḥ sasādinaḥ। rathānām arbudaṃ cāpi pādātā bahavas tathā ॥2-48-36॥
There were ten thousand, and three times ten million elephant riders with horsemen; one hundred million chariots, and likewise many foot soldiers. (2-48-36)
pramīyamāṇam ārabdhaṃ pacyamānaṃ tathaiva ca। visṛjyamānaṃ ca anyatra puṇyāhasvana eva ca ॥2-48-37॥
Whatever is being measured, begun, or cooked, and likewise, whatever is being released elsewhere, and wherever there is the auspicious sound, (all these are included). (2-48-37)
nābhuktavantaṃ nāhṛṣṭaṃ nāsubhikṣaṃ kathañcana। apaśyaṃ sarvavarṇānāṃ yudhiṣṭhiraniveśane ॥2-48-38॥
In Yudhishthira's abode, I did not see anyone of any class who had not eaten, who was not delighted, or who was in want of food in any way. (2-48-38)
aṣṭāśītisahasrāṇi snātakā gṛhamedhinaḥ। triṃśaddāsīka ekaiko yān bibharti yudhiṣṭhiraḥ॥ suprītāḥ parituṣṭāś ca te'py āśaṃsanty arikṣayam॥2-48-39॥
Yudhishthira supports eighty-eight thousand householders who are initiated graduates, each with thirty servants; all of them, being well-pleased and fully satisfied, also wish for the destruction of his enemies. (2-48-39)
daśānyāni sahasrāṇi yatīnām ūrdhvaretasām। bhuñjate rukmapātrīṣu yudhiṣṭhira-niveśane ॥2-48-40॥
Ten thousand other ascetics with controlled energy partake of food in golden vessels in Yudhishthira's residence. (2-48-40)
bhuktābhuktaṃ kṛtākṛtaṃ sarvamākubjavāmanam। abhuñjānā yājñasenī pratyavaikṣadviśāṃ pate ॥2-48-41॥
Yājñasenī, not partaking, looked at everything—what was enjoyed and not enjoyed, done and not done, all that was crooked and dwarfish, O lord of men. (2-48-41)
dvau karaṃ na prayacchetāṃ kuntīputrāya bhārata। vaivāhikena pāñcālāḥ sakhyenāndhakavṛṣṇayaḥ ॥2-48-42॥
O Bhārata, the two should not pay tribute to the son of Kuntī. The Pāñcālas are connected by marriage, and the Andhakas and Vṛṣṇis by alliance. (2-48-42)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.