02.057
Core-Pancharatra: Duryodhana rebukes Vidura.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
परेषामेव यशसा श्लाघसे त्वं; सदा छन्नः कुत्सयन्धार्तराष्ट्रान्। जानीमस्त्वां विदुर यत्प्रियस्त्वं; बालानिवास्मानवमन्यसे त्वम् ॥२-५७-१॥
You always praise only the fame of others, remaining hidden and constantly criticizing the sons of Dhṛtarāṣṭra. We know you, Vidura, as someone who is dear to them; you treat us with disregard, as if we were children. (2-57-1)
सुविज्ञेयः पुरुषोऽन्यत्रकामो; निन्दाप्रशंसे हि तथा युनक्ति। जिह्वा मनस्ते हृदयं निर्व्यनक्ति; ज्यायो निराह मनसः प्रातिकूल्यम् ॥२-५७-२॥
A person whose desires are elsewhere is easily recognized, for he equally associates with both blame and praise. The tongue and your mind reveal the heart; the greater one declares the mind's opposition. (2-57-2)
उत्सङ्गेन व्याल इवाहृतोऽसि; मार्जारवत्पोषकं चोपहंसि। भर्तृघ्नत्वान्न हि पापीय आहु; स्तस्मात्क्षत्तः किं न बिभेषि पापात् ॥२-५७-३॥
You have been brought close like a serpent in the lap; like a cat, you harm your benefactor. Because you destroy your master, people say you are even more sinful; therefore, O steward, why do you not fear sin? (2-57-3)
जित्वा शत्रून्फलमाप्तं महन्नो; मास्मान्क्षत्तः परुषाणीह वोचः। द्विषद्भिस्त्वं सम्प्रयोगाभिनन्दी; मुहुर्द्वेषं यासि नः सम्प्रमोहात् ॥२-५७-४॥
Having conquered the enemies and gained great benefit for us, do not, after harming us, speak harsh words here. You, who delight in association with our enemies, repeatedly turn to hatred against us out of utter delusion. (2-57-4)
अमित्रतां याति नरोऽक्षमं ब्रुव; न्निगूहते गुह्यममित्रसंस्तवे। तदाश्रितापत्रपा किं न बाधते; यदिच्छसि त्वं तदिहाद्य भाषसे ॥२-५७-५॥
A man who speaks impatiently becomes an enemy; he does not hide secrets when among enemies. For the shameless dependent, what does not trouble him? Whatever you wish, you say here today. (2-57-5)
मा नोऽवमंस्था विद्म मनस्तवेदं; शिक्षस्व बुद्धिं स्थविराणां सकाशात्। यशो रक्षस्व विदुर सम्प्रणीतं; मा व्यापृतः परकार्येषु भूस्त्वम् ॥२-५७-६॥
Do not look down upon us, for we understand your mind; learn wisdom from the elders. O Vidura, protect your well-earned fame; do not involve yourself in the affairs of others. (2-57-6)
अहं कर्तेति विदुर मावमंस्था; मा नो नित्यं परुषाणीह वोचः। न त्वां पृच्छामि विदुर यद्धितं मे; स्वस्ति क्षत्तर्मा तितिक्षून्क्षिणु त्वम् ॥२-५७-७॥
O Vidura, do not think 'I am the doer'; do not always speak harsh words to us here. I do not ask you, Vidura, for what is beneficial to me; O steward, may there be well-being, do not destroy the patient ones. (2-57-7)
एकः शास्ता न द्वितीयोऽस्ति शास्ता; गर्भे शयानं पुरुषं शास्ति शास्ता। तेनानुशिष्टः प्रवणादिवाम्भो; यथा नियुक्तोऽस्मि तथा वहामि ॥२-५७-८॥
There is only one teacher; there is no second teacher. The teacher instructs even the person lying in the womb. Instructed by him, just as water flows from a slope, so do I act as I am appointed. (2-57-8)
भिनत्ति शिरसा शैलमहिं भोजयते च यः। स एव तस्य कुरुते कार्याणामनुशासनम् ॥२-५७-९॥
He who breaks the mountain earth with his head and feeds others is the one who truly commands his own actions. (2-57-9)
यो बलादनुशास्तीह सोऽमित्रं तेन विन्दति। मित्रतामनुवृत्तं तु समुपेक्षेत पण्डितः ॥२-५७-१०॥
He who instructs by force here makes an enemy for himself; but the wise man should overlook even an obedient friend. (2-57-10)
प्रदीप्य यः प्रदीप्ताग्निं प्राक्त्वरन्नाभिधावति। भस्मापि न स विन्देत शिष्टं क्वचन भारत ॥२-५७-११॥
O Bhārata, even if one hastily rushes towards blazing fire after kindling it, he would not obtain even ashes as a remnant anywhere. (2-57-11)
न वासयेत्पारवर्ग्यं द्विषन्तं; विशेषतः क्षत्तरहितं मनुष्यम्। स यत्रेच्छसि विदुर तत्र गच्छ; सुसान्त्वितापि ह्यसती स्त्री जहाति ॥२-५७-१२॥
Do not let an enemy, a hater, especially a starving person, stay with you. O Vidura, go wherever you wish; even a well-appeased unfaithful woman will abandon her husband. (2-57-12)
विदुर उवाच॥
Vidura said.
एतावता ये पुरुषं त्यजन्ति; तेषां सख्यमन्तवद्ब्रूहि राजन्। राज्ञां हि चित्तानि परिप्लुतानि; सान्त्वं दत्त्वा मुसलैर्घातयन्ति ॥२-५७-१३॥
By such means, those who forsake a person—tell them that friendship is perishable, O king. The minds of kings are indeed agitated; after offering appeasement, they strike with clubs. (2-57-13)
अबालस्त्वं मन्यसे राजपुत्र; बालोऽहमित्येव सुमन्दबुद्धे। यः सौहृदे पुरुषं स्थापयित्वा; पश्चादेनं दूषयते स बालः ॥२-५७-१४॥
You consider yourself not a child, O prince, and think that I am a child, O very dull-witted one. But he who, after establishing someone in friendship, later blames him—he is truly a child. (2-57-14)
न श्रेयसे नीयते मन्दबुद्धिः; स्त्री श्रोत्रियस्येव गृहे प्रदुष्टा। ध्रुवं न रोचेद्भरतर्षभस्य; पतिः कुमार्या इव षष्टिवर्षः ॥२-५७-१५॥
A dull-witted person is not led to good; just as a woman corrupted in the house of a learned Brahmin. Surely, it would not be pleasing to the best of the Bharatas, just as a sixty-year-old husband would not please a young girl. (2-57-15)
अनुप्रियं चेदनुकाङ्क्षसे त्वं; सर्वेषु कार्येषु हिताहितेषु। स्त्रियश्च राजञ्जडपङ्गुकांश्च; पृच्छ त्वं वै तादृशांश्चैव मूढान् ॥२-५७-१६॥
If you wish for what is unpleasant, O king, then in all matters, whether beneficial or harmful, consult women, the dull, the crippled, and such fools as these. (2-57-16)
लभ्यः खलु प्रातिपीय नरोऽनुप्रियवागिह। अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥२-५७-१७॥
It is easy to find a man who speaks pleasing words even to an opponent; but it is rare to find both a speaker and a listener for words that are unpleasant yet beneficial. (2-57-17)
यस्तु धर्मे पराश्वस्य हित्वा भर्तुः प्रियाप्रिये। अप्रियाण्याह पथ्यानि तेन राजा सहायवान् ॥२-५७-१८॥
But he who, in matters of righteousness, forsakes the side of another and tells his master what is unpleasant yet beneficial, such a king has true helpers. (2-57-18)
अव्याधिजं कटुकं तीक्ष्णमुष्णं; यशोमुषं परुषं पूतिगन्धि। सतां पेयं यन्न पिबन्त्यसन्तो; मन्युं महाराज पिब प्रशाम्य ॥२-५७-१९॥
O great king, anger is not born of disease, it is pungent, sharp, hot, steals away fame, is harsh and foul-smelling; it is the drink of the good, which the wicked do not partake. Therefore, O king, drink down your anger and pacify it. (2-57-19)
वैचित्रवीर्यस्य यशो धनं च; वाञ्छाम्यहं सहपुत्रस्य शश्वत्। यथा तथा वोऽस्तु नमश्च वोऽस्तु; ममापि च स्वस्ति दिशन्तु विप्राः ॥२-५७-२०॥
I always desire the fame and wealth of Vichitravirya along with my son. May it be so for you as well; may salutations and blessings be upon you. May the Brāhmaṇas also bestow well-being upon me. (2-57-20)
आशीविषान्नेत्रविषान्कोपयेन्न तु पण्डितः। एवं तेऽहं वदामीदं प्रयतः कुरुनन्दन ॥२-५७-२१॥
A wise person should not be angered even by the poison of a snake or the poison in the eye. Thus, O delight of the Kurus, I tell you this with care. (2-57-21)