Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.058
Core-Pancharatra: Yudhisthira loses his brothers, himself and Draupadi in the game of dice.
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
बहु वित्तं पराजैषीः पाण्डवानां युधिष्ठिर। आचक्ष्व वित्तं कौन्तेय यदि तेऽस्त्यपराजितम् ॥२-५८-१॥
You have won much of the Pāṇḍavas' wealth, Yudhiṣṭhira. O son of Kunti, declare if there is any wealth left unconquered by you. (2-58-1)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
मम वित्तमसङ्ख्येयं यदहं वेद सौबल। अथ त्वं शकुने कस्माद्वित्तं समनुपृच्छसि ॥२-५८-२॥
My wealth is beyond count, as I know, O son of Subala. But why, O Śakuni, do you ask about wealth? (2-58-2)
अयुतं प्रयुतं चैव खर्वं पद्मं तथार्बुदम्। शङ्खं चैव निखर्वं च समुद्रं चात्र पण्यताम् ॥ एतन्मम धनं राजंस्तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥२-५८-३॥
Ten thousand, a hundred thousand, ten million, a hundred million, a billion, a trillion, a quadrillion, and even the ocean—let all this be wagered here. This is my wealth, O king; with this I stake myself in the game with you. (2-58-3)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-४॥
Hearing this, having resolved upon deceit, Śakuni, having resorted to trickery, said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered." (2-58-4)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
गवाश्वं बहुधेनूकमसङ्ख्येयमजाविकम्। यत्किञ्चिदनुवर्णानां प्राक्सिन्धोरपि सौबल ॥ एतन्मम धनं राजंस्तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥२-५८-५॥
O son of Subala, all my wealth—cows and horses, countless goats and sheep, herds with many calves, and whatever little of similar kind that lies east of the Sindhu river—this is what I possess, O king; with this, I will stake myself in play with you. (2-58-5)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-६॥
Hearing this, and having made up his mind to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered." (2-58-6)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
पुरं जनपदो भूमिरब्राह्मणधनैः सह। अब्राह्मणाश्च पुरुषा राजञ्शिष्टं धनं मम ॥ एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥२-५८-७॥
The city, the country, the land, and the wealth of non-Brahmins; non-Brahmins and men, O king, all the remaining wealth is mine. This, O king, is my wealth; with that I gamble with you. (2-58-7)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-८॥
Hearing this, Śakuni, having resolved and resorted to deceit, said to Yudhiṣṭhira, 'Conquered.' (2-58-8)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
राजपुत्रा इमे राजञ्शोभन्ते येन भूषिताः। कुण्डलानि च निष्काश्च सर्वं चाङ्गविभूषणम् ॥ एतन्मम धनं राजंस्तेन दीव्याम्यहं त्वया ॥२-५८-९॥
O king, these princes shine, adorned with earrings, gold coins, and all kinds of body ornaments. This is my wealth, O king; with this I gamble with you. (2-58-9)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-१०॥
Hearing this, and having made up his mind to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, 'You are conquered.' (2-58-10)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
श्यामो युवा लोहिताक्षः सिंहस्कन्धो महाभुजः। नकुलो ग्लह एको मे यच्चैतत्स्वगतं धनम् ॥२-५८-११॥
He is dark-complexioned, young, red-eyed, lion-shouldered, and mighty-armed; Nakula is a wrestler, and the only one among my acquired wealth. (2-58-11)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
प्रियस्ते नकुलो राजन्राजपुत्रो युधिष्ठिर। अस्माकं धनतां प्राप्तो भूयस्त्वं केन दीव्यसि ॥२-५८-१२॥
Nakula, who is dear to you, O king Yudhishthira, is a prince. Our wealth has already been won; why do you continue to gamble further? (2-58-12)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा तु शकुनिस्तानक्षान्प्रत्यपद्यत। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-१३॥
Having said this, Śakuni took up the dice. Śakuni then said to Yudhiṣṭhira, "Conquered." (2-58-13)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
अयं धर्मान्सहदेवोऽनुशास्ति; लोके ह्यस्मिन्पण्डिताख्यां गतश्च। अनर्हता राजपुत्रेण तेन; त्वया दीव्याम्यप्रियवत्प्रियेण ॥२-५८-१४॥
This Sahadeva instructs on dharma; in this world, he has indeed gained the reputation of being wise. Because of the unworthiness of that prince, I am playing dice with you, my beloved, as if you were not dear to me. (2-58-14)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-१५॥
Hearing this, and having resolved to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered!" (2-58-15)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
माद्रीपुत्रौ प्रियौ राजंस्तवेमौ विजितौ मया। गरीयांसौ तु ते मन्ये भीमसेनधनञ्जयौ ॥२-५८-१६॥
O king, these two dear sons of Mādrī of yours have been conquered by me. But I consider Bhīmasena and Dhanañjaya to be superior to them. (2-58-16)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
अधर्मं चरसे नूनं यो नावेक्षसि वै नयम्। यो नः सुमनसां मूढ विभेदं कर्तुमिच्छसि ॥२-५८-१७॥
Indeed, you act unrighteously, disregarding proper conduct; O deluded one, you wish to sow discord among us who are of good mind. (2-58-17)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
गर्ते मत्तः प्रपतति प्रमत्तः स्थाणुमृच्छति। ज्येष्ठो राजन्वरिष्ठोऽसि नमस्ते भरतर्षभ ॥२-५८-१८॥
The deluded falls into a pit, the careless reaches a tree. O king, you are the eldest and the best. Salutations to you, bull among the Bharatas. (2-58-18)
स्वप्ने न तानि पश्यन्ति जाग्रतो वा युधिष्ठिर। कितवा यानि दीव्यन्तः प्रलपन्त्युत्कटा इव ॥२-५८-१९॥
O Yudhiṣṭhira, those things which gamblers, intensely babbling while playing dice, see in their dreams, they do not see when awake. (2-58-19)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
यो नः सङ्ख्ये नौरिव पारनेता; जेता रिपूणां राजपुत्रस्तरस्वी। अनर्हता लोकवीरेण तेन; दीव्याम्यहं शकुने फल्गुनेन ॥२-५८-२०॥
He who is our leader in battle, like a boatman who ferries us across, the swift prince who conquers enemies—because of the unworthiness shown by that hero of the world, O Śakuni, I am playing at dice with Phalguna (Arjuna). (2-58-20)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-२१॥
Hearing this, having resolved upon deceit, Śakuni, having resorted to trickery, said to Yudhiṣṭhira, "You have been conquered." (2-58-21)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
अयं मया पाण्डवानां धनुर्धरः; पराजितः पाण्डवः सव्यसाची। भीमेन राजन्दयितेन दीव्य; यत्कैतव्यं पाण्डव तेऽवशिष्टम् ॥२-५८-२२॥
This archer of the Pāṇḍavas, Savyasācī (Arjuna), has been defeated by me; O king, Bhīma, your beloved, is sporting. Whatever deceit remains for you, O Pāṇḍava. (2-58-22)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
यो नो नेता यो युधां नः प्रणेता; यथा वज्री दानवशत्रुरेकः। तिर्यक्प्रेक्षी संहतभ्रूर्महात्मा; सिंहस्कन्धो यश्च सदात्यमर्षी ॥२-५८-२३॥
He who is our leader and guide in battle, like the wielder of the thunderbolt, the sole enemy of the Dānavas; who glances sideways, has knitted brows, is great-souled, lion-shouldered, and always very unyielding. (2-58-23)
बलेन तुल्यो यस्य पुमान्न विद्यते; गदाभृतामग्र्य इहारिमर्दनः। अनर्हता राजपुत्रेण तेन; दीव्याम्यहं भीमसेनेन राजन् ॥२-५८-२४॥
There is no man equal to him in strength; among mace-bearers, he is the foremost here and the destroyer of enemies. Yet, O king, I am forced to play dice with Bhīmasena, the prince, though it is unworthy. (2-58-24)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-२५॥
Hearing this, having made up his mind and resorted to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered!" (2-58-25)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
बहु वित्तं पराजैषीर्भ्रातॄंश्च सहयद्विपान्। आचक्ष्व वित्तं कौन्तेय यदि तेऽस्त्यपराजितम् ॥२-५८-२६॥
You have conquered much wealth, your brothers, and elephants. O son of Kunti, tell me if you have any wealth that remains unconquered. (2-58-26)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
अहं विशिष्टः सर्वेषां भ्रातॄणां दयितस्तथा। कुर्यामस्ते जिताः कर्म स्वयमात्मन्युपप्लवे ॥२-५८-२७॥
I am the distinguished and beloved of all the brothers as well; we should perform the actions conquered for you, even in calamity, by oneself in the self. (2-58-27)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-५८-२८॥
Hearing this, and having resolved to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, 'You have been defeated.' (2-58-28)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
एतत्पापिष्ठमकरोर्यदात्मानं पराजितः। शिष्टे सति धने राजन्पाप आत्मपराजयः ॥२-५८-२९॥
This is the most sinful thing you have done, that you have been defeated by yourself. When wealth still remains, O king, the greatest sin is self-defeat. (2-58-29)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा मताक्षस्तान्ग्लहे सर्वानवस्थितान्। पराजयल्लोकवीरानाक्षेपेण पृथक्पृथक् ॥२-५८-३०॥
Thus, after saying this, Matākṣa defeated all the assembled worldly heroes in the contest, challenging each one separately. (2-58-30)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
अस्ति वै ते प्रिया देवी ग्लह एकोऽपराजितः। पणस्व कृष्णां पाञ्चालीं तयात्मानं पुनर्जय ॥२-५८-३१॥
You have a beloved lady, the goddess. There is one game that remains unconquered. Stake Kṛṣṇā, Pāñcālī, and with her, win yourself back again. (2-58-31)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
नैव ह्रस्वा न महती नातिकृष्णा न रोहिणी। सरागरक्तनेत्रा च तया दीव्याम्यहं त्वया ॥२-५८-३२॥
She is neither short nor tall, neither very dark nor reddish; she has eyes red like a lake, and with her, I sport, O you. (2-58-32)
शारदोत्पलपत्राक्ष्या शारदोत्पलगन्धया। शारदोत्पलसेविन्या रूपेण श्रीसमानया ॥२-५८-३३॥
She whose eyes resemble the leaves of the autumnal blue lotus, who possesses the fragrance of the autumnal blue lotus, who serves the autumnal blue lotus, and whose beauty is equal to that of Lakṣmī. (2-58-33)
तथैव स्यादानृशंस्यात्तथा स्याद्रूपसम्पदा। तथा स्याच्छीलसम्पत्त्या यामिच्छेत्पुरुषः स्त्रियम् ॥२-५८-३४॥
Similarly, a man may desire a woman for her compassion, her beauty, or her virtue. (2-58-34)
चरमं संविशति या प्रथमं प्रतिबुध्यते। आ गोपालाविपालेभ्यः सर्वं वेद कृताकृतम् ॥२-५८-३५॥
Whoever lies down last and wakes up first, from among cowherds, shepherds, and elephant-keepers, knows everything that is done and not done. (2-58-35)
आभाति पद्मवद्वक्त्रं सस्वेदं मल्लिकेव च। वेदीमध्या दीर्घकेशी ताम्राक्षी नातिरोमशा ॥२-५८-३६॥
Her face shines like a lotus, with perspiration like jasmine; her middle is like an altar, she has long hair, coppery eyes, and is not excessively hairy. (2-58-36)
तयैवंविधया राजन्पाञ्चाल्याहं सुमध्यया। ग्लहं दीव्यामि चार्वङ्ग्या द्रौपद्या हन्त सौबल ॥२-५८-३७॥
O king, with such a woman as Pāñcālī, I, of slender waist, am playing the dice-game with the beautiful Draupadī—alas, O son of Subala! (2-58-37)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्ते तु वचने धर्मराजेन भारत। धिग्धिगित्येव वृद्धानां सभ्यानां निःसृता गिरः ॥२-५८-३८॥
O Bhārata, when Dharmarāja spoke these words, the elders and members of the assembly exclaimed 'shame, shame', and such words came forth from them. (2-58-38)
चुक्षुभे सा सभा राजन्राज्ञां सञ्जज्ञिरे कथाः। भीष्मद्रोणकृपादीनां स्वेदश्च समजायत ॥२-५८-३९॥
O king, that assembly became agitated; the kings began to discuss. Sweat appeared on Bhishma, Drona, Kripa, and the others. (2-58-39)
शिरो गृहीत्वा विदुरो गतसत्त्व इवाभवत्। आस्ते ध्यायन्नधोवक्त्रो निःश्वसन्पन्नगो यथा ॥२-५८-४०॥
Having taken his head in his hands, Vidura became as if bereft of life. He sits, meditating, his face cast down, sighing like a serpent. (2-58-40)
धृतराष्ट्रस्तु संहृष्टः पर्यपृच्छत्पुनः पुनः। किं जितं किं जितमिति ह्याकारं नाभ्यरक्षत ॥२-५८-४१॥
But Dhritarashtra, overjoyed, kept asking again and again, 'What has been won? What has been won?' Indeed, he could not conceal his excitement. (2-58-41)
जहर्ष कर्णोऽतिभृशं सह दुःशासनादिभिः। इतरेषां तु सभ्यानां नेत्रेभ्यः प्रापतज्जलम् ॥२-५८-४२॥
Karṇa, along with Duḥśāsana and others, rejoiced greatly; but tears fell from the eyes of the other members of the assembly. (2-58-42)
सौबलस्त्वविचार्यैव जितकाशी मदोत्कटः। जितमित्येव तानक्षान्पुनरेवान्वपद्यत ॥२-५८-४३॥
But the son of Subala, intensely proud after conquering Kāśī and without any consideration, thinking 'I have won', once again took up those dice. (2-58-43)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.