Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.058
Core-Pancharatra: Yudhisthira loses his brothers, himself and Draupadi in the game of dice.
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
bahu vittaṃ parājaiṣīḥ pāṇḍavānāṃ yudhiṣṭhira। ācakṣva vittaṃ kaunteya yadi te'styaparājitam ॥2-58-1॥
You have won much of the Pāṇḍavas' wealth, Yudhiṣṭhira. O son of Kunti, declare if there is any wealth left unconquered by you. (2-58-1)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
mama vittamasaṅkhyeyaṃ yadahaṃ veda saubala। atha tvaṃ śakune kasmādvittaṃ samanupṛcchasi ॥2-58-2॥
My wealth is beyond count, as I know, O son of Subala. But why, O Śakuni, do you ask about wealth? (2-58-2)
ayutaṃ prayutaṃ caiva kharvaṃ padmaṃ tathārbudam। śaṅkhaṃ caiva nikharvaṃ ca samudraṃ cātra paṇyatām ॥ etanmama dhanaṃ rājaṃstena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-58-3॥
Ten thousand, a hundred thousand, ten million, a hundred million, a billion, a trillion, a quadrillion, and even the ocean—let all this be wagered here. This is my wealth, O king; with this I stake myself in the game with you. (2-58-3)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-58-4॥
Hearing this, having resolved upon deceit, Śakuni, having resorted to trickery, said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered." (2-58-4)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
gavāśvaṃ bahudhenūkamasaṅkhyeyamajāvikam। yatkiñcidanuvarṇānāṃ prāksindhorapi saubala ॥ etanmama dhanaṃ rājaṃstena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-58-5॥
O son of Subala, all my wealth—cows and horses, countless goats and sheep, herds with many calves, and whatever little of similar kind that lies east of the Sindhu river—this is what I possess, O king; with this, I will stake myself in play with you. (2-58-5)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etac chrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ॥2-58-6॥
Hearing this, and having made up his mind to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered." (2-58-6)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
puraṃ janapado bhūmirabrāhmaṇadhanair saha। abrāhmaṇāś ca puruṣā rājañ chiṣṭaṃ dhanaṃ mama ॥ etad rājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ॥2-58-7॥
The city, the country, the land, and the wealth of non-Brahmins; non-Brahmins and men, O king, all the remaining wealth is mine. This, O king, is my wealth; with that I gamble with you. (2-58-7)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥2-58-8॥
Hearing this, Śakuni, having resolved and resorted to deceit, said to Yudhiṣṭhira, 'Conquered.' (2-58-8)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
rājaputrā ime rājañśobhante yena bhūṣitāḥ। kuṇḍalāni ca niṣkāśca sarvaṃ cāṅgavibhūṣaṇam ॥ etanmama dhanaṃ rājaṃstena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-58-9॥
O king, these princes shine, adorned with earrings, gold coins, and all kinds of body ornaments. This is my wealth, O king; with this I gamble with you. (2-58-9)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-58-10॥
Hearing this, and having made up his mind to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, 'You are conquered.' (2-58-10)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
śyāmo yuvā lohitākṣaḥ siṃhaskandho mahābhujaḥ। nakulo glaha eko me yaccaitatsvagataṃ dhanam ॥2-58-11॥
He is dark-complexioned, young, red-eyed, lion-shouldered, and mighty-armed; Nakula is a wrestler, and the only one among my acquired wealth. (2-58-11)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
priyas te nakulo rājan rājaputro yudhiṣṭhira। asmākaṃ dhanatāṃ prāpto bhūyas tvaṃ kena dīvyasi ॥2-58-12॥
Nakula, who is dear to you, O king Yudhishthira, is a prince. Our wealth has already been won; why do you continue to gamble further? (2-58-12)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-uktvā tu śakuniḥ tān akṣān pratyapadyata। jitam iti eva śakuniḥ yudhiṣṭhiram abhāṣata ॥2-58-13॥
Having said this, Śakuni took up the dice. Śakuni then said to Yudhiṣṭhira, "Conquered." (2-58-13)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
ayaṃ dharmān sahadevo'nuśāsti; loke hyasmin paṇḍitākhyāṃ gataś ca. anarhatā rājaputreṇa tena; tvayā dīvyāmyapriyavatpriyeṇa ॥2-58-14॥
This Sahadeva instructs on dharma; in this world, he has indeed gained the reputation of being wise. Because of the unworthiness of that prince, I am playing dice with you, my beloved, as if you were not dear to me. (2-58-14)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-58-15॥
Hearing this, and having resolved to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered!" (2-58-15)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
mādrīputrau priyau rājan tavemau vijitau mayā। garīyāṃsau tu te manye bhīmasenadhanañjayau ॥2-58-16॥
O king, these two dear sons of Mādrī of yours have been conquered by me. But I consider Bhīmasena and Dhanañjaya to be superior to them. (2-58-16)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
adharmaṃ carase nūnaṃ yo nāvekṣasi vai nayam। yo naḥ sumanasāṃ mūḍha vibhedaṃ kartumicchasi ॥2-58-17॥
Indeed, you act unrighteously, disregarding proper conduct; O deluded one, you wish to sow discord among us who are of good mind. (2-58-17)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
garte mattaḥ prapatati pramattaḥ sthāṇumṛcchati। jyeṣṭho rājanvariṣṭho'si namaste bharatarṣabha ॥2-58-18॥
The deluded falls into a pit, the careless reaches a tree. O king, you are the eldest and the best. Salutations to you, bull among the Bharatas. (2-58-18)
svapne na tāni paśyanti jāgrato vā yudhiṣṭhira। kitavā yāni dīvyantaḥ pralapantyutkaṭā iva ॥2-58-19॥
O Yudhiṣṭhira, those things which gamblers, intensely babbling while playing dice, see in their dreams, they do not see when awake. (2-58-19)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
yo naḥ saṅkhye nauriva pāranetā; jetā ripūṇāṃ rājaputrastarasvī. anarhatā lokavīreṇa tena; dīvyāmyahaṃ śakune phalgunena ॥2-58-20॥
He who is our leader in battle, like a boatman who ferries us across, the swift prince who conquers enemies—because of the unworthiness shown by that hero of the world, O Śakuni, I am playing at dice with Phalguna (Arjuna). (2-58-20)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-58-21॥
Hearing this, having resolved upon deceit, Śakuni, having resorted to trickery, said to Yudhiṣṭhira, "You have been conquered." (2-58-21)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
ayaṃ mayā pāṇḍavānāṃ dhanurdharaḥ; parājitaḥ pāṇḍavaḥ savyasācī. bhīmena rājandayitena dīvya; yatkaitavyaṃ pāṇḍava te'vaśiṣṭam ॥2-58-22॥
This archer of the Pāṇḍavas, Savyasācī (Arjuna), has been defeated by me; O king, Bhīma, your beloved, is sporting. Whatever deceit remains for you, O Pāṇḍava. (2-58-22)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
yo no netā yo yudhāṃ naḥ praṇetā; yathā vajrī dānavaśatrurekaḥ. tiryakprekṣī saṃhatabhrūrmahātmā; siṃhaskandho yaśca sadātyamarṣī ॥2-58-23॥
He who is our leader and guide in battle, like the wielder of the thunderbolt, the sole enemy of the Dānavas; who glances sideways, has knitted brows, is great-souled, lion-shouldered, and always very unyielding. (2-58-23)
balena tulyo yasya pumān na vidyate; gadābhṛtām agrya ihāri-mardanaḥ. anarhatā rājaputreṇa tena; dīvyāmy ahaṃ bhīmasenena rājan ॥2-58-24॥
There is no man equal to him in strength; among mace-bearers, he is the foremost here and the destroyer of enemies. Yet, O king, I am forced to play dice with Bhīmasena, the prince, though it is unworthy. (2-58-24)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-58-25॥
Hearing this, having made up his mind and resorted to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered!" (2-58-25)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
bahu vittaṃ parājaiṣīrbhrātṝṃśca sahayadvipān। ācakṣva vittaṃ kaunteya yadi te'styaparājitam ॥2-58-26॥
You have conquered much wealth, your brothers, and elephants. O son of Kunti, tell me if you have any wealth that remains unconquered. (2-58-26)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
ahaṃ viśiṣṭaḥ sarveṣāṃ bhrātṝṇāṃ dayitastathā। kuryāmaste jitāḥ karma svayamātmanyupaplave ॥2-58-27॥
I am the distinguished and beloved of all the brothers as well; we should perform the actions conquered for you, even in calamity, by oneself in the self. (2-58-27)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-ity-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-58-28॥
Hearing this, and having resolved to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, 'You have been defeated.' (2-58-28)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
etat-pāpiṣṭham akaror yad ātmānaṃ parājitaḥ। śiṣṭe sati dhane rājan pāpa ātma-parājayaḥ ॥2-58-29॥
This is the most sinful thing you have done, that you have been defeated by yourself. When wealth still remains, O king, the greatest sin is self-defeat. (2-58-29)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-uktvā matākṣas tān glāhe sarvān avasthitān। parājayal loka-vīrān ākṣepena pṛthak-pṛthak ॥2-58-30॥
Thus, after saying this, Matākṣa defeated all the assembled worldly heroes in the contest, challenging each one separately. (2-58-30)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
asti vai te priyā devī glaha eko'parājitaḥ। paṇasva kṛṣṇāṃ pāñcālīṃ tayātmānaṃ punarjaya ॥2-58-31॥
You have a beloved lady, the goddess. There is one game that remains unconquered. Stake Kṛṣṇā, Pāñcālī, and with her, win yourself back again. (2-58-31)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
naiva hrasvā na mahatī nātikṛṣṇā na rohiṇī। sarāgaraktanetrā ca tayā dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-58-32॥
She is neither short nor tall, neither very dark nor reddish; she has eyes red like a lake, and with her, I sport, O you. (2-58-32)
śāradotpalapatrākṣyā śāradotpalagandhayā। śāradotpalasevinyā rūpeṇa śrīsamanayā ॥2-58-33॥
She whose eyes resemble the leaves of the autumnal blue lotus, who possesses the fragrance of the autumnal blue lotus, who serves the autumnal blue lotus, and whose beauty is equal to that of Lakṣmī. (2-58-33)
tathaiva syād ānṛśaṁsyāt tathā syād rūpasampadā। tathā syāc chīlasampattyā yām icchet puruṣaḥ striyam ॥2-58-34॥
Similarly, a man may desire a woman for her compassion, her beauty, or her virtue. (2-58-34)
caramaṃ saṃviśati yā prathamaṃ pratibudhyate। ā gopālāvipālebhyaḥ sarvaṃ veda kṛtākṛtam ॥2-58-35॥
Whoever lies down last and wakes up first, from among cowherds, shepherds, and elephant-keepers, knows everything that is done and not done. (2-58-35)
ābhāti padmavad-vaktraṃ sasvedaṃ mallikeva ca। vedī-madhyā dīrgha-keśī tāmrākṣī nāti-romaśā ॥2-58-36॥
Her face shines like a lotus, with perspiration like jasmine; her middle is like an altar, she has long hair, coppery eyes, and is not excessively hairy. (2-58-36)
tayai-vaṃvidhayā rājan-pāñcālyāhaṃ sumadhyayā। glahaṃ dīvyāmi cārvaṅgyā draupadyā hanta saubala ॥2-58-37॥
O king, with such a woman as Pāñcālī, I, of slender waist, am playing the dice-game with the beautiful Draupadī—alas, O son of Subala! (2-58-37)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-ukte tu vacane dharmarājena bhārata। dhig-dhig-ity-eva vṛddhānāṃ sabhyānāṃ niḥsṛtā giraḥ ॥2-58-38॥
O Bhārata, when Dharmarāja spoke these words, the elders and members of the assembly exclaimed 'shame, shame', and such words came forth from them. (2-58-38)
cukṣubhe sā sabhā rājan rājñāṃ sañjajñire kathāḥ। bhīṣma-droṇa-kṛpa-ādīnāṃ svedaś ca samajāyata ॥2-58-39॥
O king, that assembly became agitated; the kings began to discuss. Sweat appeared on Bhishma, Drona, Kripa, and the others. (2-58-39)
śiro gṛhītvā viduro gatasattva ivābhavat। āste dhyāyannadhovaktro niḥśvasanpannago yathā ॥2-58-40॥
Having taken his head in his hands, Vidura became as if bereft of life. He sits, meditating, his face cast down, sighing like a serpent. (2-58-40)
dhṛtarāṣṭras tu saṃhṛṣṭaḥ paryapṛcchat punaḥ punaḥ। kiṃ jitaṃ kiṃ jitam iti hy ākāraṃ nābhyarakṣata ॥2-58-41॥
But Dhritarashtra, overjoyed, kept asking again and again, 'What has been won? What has been won?' Indeed, he could not conceal his excitement. (2-58-41)
jaharṣa karṇo'tibhṛśaṃ saha duḥśāsanādibhiḥ। itareṣāṃ tu sabhyānāṃ netrebhyaḥ prāpatajjalam ॥2-58-42॥
Karṇa, along with Duḥśāsana and others, rejoiced greatly; but tears fell from the eyes of the other members of the assembly. (2-58-42)
saubalas tv avicāryaiva jitakāśī madotkaṭaḥ। jitam ity eva tān akṣān punar evānvapadyata ॥2-58-43॥
But the son of Subala, intensely proud after conquering Kāśī and without any consideration, thinking 'I have won', once again took up those dice. (2-58-43)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.