02.059
Core-Pancharatra: When Duryodhana asks to bring Draupadi to Sabha, Vidura again warns.
दुर्योधन उवाच॥
duryodhana uvāca॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Duryodhana said;)
Duryodhana said.
एहि क्षत्तर्द्रौपदीमानयस्व; प्रियां भार्यां संमतां पाण्डवानाम्। संमार्जतां वेश्म परैतु शीघ्र; मानन्दो नः सह दासीभिरस्तु ॥२-५९-१॥
ehi kṣattar draupadīṁ ānayasva; priyāṁ bhāryāṁ saṁmatāṁ pāṇḍavānām। saṁmārjatāṁ veśma paraitu śīghra; mānando naḥ saha dāsībhiḥ astu ॥2-59-1॥
[एहि (ehi) - come; क्षत्तः (kṣattaḥ) - O steward; द्रौपदीम् (draupadīm) - Draupadī; आनयस्व (ānayasva) - bring; प्रियां (priyām) - dear; भार्यां (bhāryām) - wife; संमतां (saṁmatām) - approved; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; संमार्जताम् (saṁmārjatām) - let be swept; वेश्म (veśma) - house; परैतु (paraitu) - let go; शीघ्र (śīghra) - quickly; मानन्दः (mānandaḥ) - joy; नः (naḥ) - our; सह (saha) - with; दासीभिः (dāsībhiḥ) - maidservants; अस्तु (astu) - let there be;]
(Come, O steward, bring Draupadī, the dear wife approved by the Pāṇḍavas; let the house be swept, let it go quickly; let there be joy for us with the maidservants.)
Come, steward, bring Draupadī, the beloved wife esteemed by the Pāṇḍavas. Let the house be swept and let it be done quickly; let us have joy together with the maidservants. (2-59-1)
विदुर उवाच॥
vidura uvāca॥
[विदुर (vidura) - Vidura; (name of a sage); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac' - to speak);]
(Vidura said;)
Vidura said.
दुर्विभाव्यं भवति त्वादृशेन; न मन्द सम्बुध्यसि पाशबद्धः। प्रपाते त्वं लम्बमानो न वेत्सि; व्याघ्रान्मृगः कोपयसेऽतिबाल्यात् ॥२-५९-२॥
durvibhāvyaṃ bhavati tvādṛśena; na manda sambudhyasi pāśabaddhaḥ. prapāte tvaṃ lambamāno na vetsi; vyāghrān mṛgaḥ kopayase'tibālyāt ॥2-59-2॥
[दुर्विभाव्यं (durvibhāvyaṃ) - difficult to discern; भवति (bhavati) - becomes; त्वादृशेन (tvādṛśena) - by one like you; न (na) - not; मन्द (manda) - dull-witted; सम्बुध्यसि (sambudhyasi) - you realize; पाशबद्धः (pāśabaddhaḥ) - bound by a snare; प्रपाते (prapāte) - at the precipice; त्वं (tvaṃ) - you; लम्बमानः (lambamānaḥ) - hanging; न (na) - not; वेत्सि (vetsi) - you know; व्याघ्रान् (vyāghrān) - tigers; मृगः (mṛgaḥ) - the deer; कोपयसे (kopayase) - you anger; अतिबाल्यात् (atibālyāt) - out of extreme childishness;]
(Difficult to discern becomes by one like you; not dull-witted you realize bound by a snare. At the precipice you hanging not you know; tigers the deer you anger out of extreme childishness.)
For one like you, things become difficult to discern; you, being dull-witted and bound by a snare, do not realize it. Hanging at the edge, you do not know your danger; like a deer, you anger the tigers out of sheer childishness. (2-59-2)
आशीविषाः शिरसि ते पूर्णकोशा महाविषाः। मा कोपिष्ठाः सुमन्दात्मन्मा गमस्त्वं यमक्षयम् ॥२-५९-३॥
āśīviṣāḥ śirasi te pūrṇakośā mahāviṣāḥ। mā kopiṣṭhāḥ sumandātman mā gamas tvaṃ yamakṣayam ॥2-59-3॥
[आशीविषाः (āśīviṣāḥ) - venomous serpents; शिरसि (śirasi) - on the head; ते (te) - your; पूर्णकोशाः (pūrṇakośāḥ) - with full sacs; महाविषाः (mahāviṣāḥ) - great poison; मा (mā) - do not; कोपिष्ठाः (kopiṣṭhāḥ) - become angry; सुमन्दात्मन् (sumandātman) - O very weak-minded one; मा (mā) - do not; गमः (gamaḥ) - go; त्वम् (tvam) - you; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama (death);]
(Venomous serpents with full sacs of great poison are on your head; do not become angry, O very weak-minded one; do not go, you, to the abode of Yama (death).)
Venomous serpents with full sacs of deadly poison are on your head; do not become angry, O very weak-minded one; do not go to the abode of Yama (death). (2-59-3)
न हि दासीत्वमापन्ना कृष्णा भवति भारत। अनीशेन हि राज्ञैषा पणे न्यस्तेति मे मतिः ॥२-५९-४॥
na hi dāsītvam āpannā kṛṣṇā bhavati bhārata। anīśena hi rājñaiṣā paṇe nyasteti me matiḥ ॥2-59-4॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; दासीत्वम् (dāsītvam) - state of slavery; आपन्ना (āpannā) - having attained; कृष्णा (kṛṣṇā) - Kṛṣṇā (Draupadī); भवति (bhavati) - becomes; भारत (bhārata) - O Bhārata; अनीशेन (anīśena) - by one not having authority; हि (hi) - indeed; राज्ञा (rājñā) - by the king; एषा (eṣā) - she; पणे (paṇe) - in the stake; न्यस्ता (nyastā) - placed; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
(Not indeed does Kṛṣṇā become one who has attained the state of slavery, O Bhārata. Indeed, by one not having authority, by the king, she was not placed in the stake—thus is my opinion.)
O Bhārata, Kṛṣṇā (Draupadī) has not become a slave. In my opinion, since the king had no authority, she was not rightfully staked.
अयं धत्ते वेणुरिवात्मघाती; फलं राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रः। द्यूतं हि वैराय महाभयाय; पक्वो न बुध्यत्ययमन्तकाले ॥२-५९-५॥
ayaṃ dhatte veṇurivātmaghātī; phalaṃ rājā dhṛtarāṣṭrasya putraḥ. dyūtaṃ hi vairāya mahābhayāya; pakvo na budhyatyayamantakāle ||2-59-5||
[अयम् (ayam) - this; धत्ते (dhatte) - bears; वेणुः (veṇuḥ) - bamboo; इव (iva) - like; आत्मघाती (ātmaghātī) - self-destroyer; फलं (phalaṃ) - fruit; राजा (rājā) - king; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; पुत्रः (putraḥ) - son; द्यूतं (dyūtaṃ) - gambling; हि (hi) - indeed; वैराय (vairāya) - for enmity; महाभयाय (mahābhayāya) - for great danger; पक्वः (pakvaḥ) - mature; न (na) - not; बुध्यति (budhyati) - realizes; अयम् (ayam) - this; अन्तकाले (antakāle) - at the end time;]
(This self-destroyer, like a bamboo, bears fruit; the king Dhritarashtra's son. Gambling indeed is for enmity, for great danger; though mature, this one does not realize at the end time.)
This son of King Dhritarashtra, like a bamboo that bears fruit and destroys itself, is a self-destroyer. Gambling indeed leads to enmity and great danger; though mature, he does not realize this even at the end time. (2-59-5)
नारुन्तुदः स्यान्न नृशंसवादी; न हीनतः परमभ्याददीत। ययास्य वाचा पर उद्विजेत; न तां वदेद्रुशतीं पापलोक्याम् ॥२-५९-६॥
nāruntudaḥ syānna nṛśaṁsavādī; na hīnataḥ paramabhyādadīta. yayāsya vācā para udvijeta; na tāṁ vaded ruśatīṁ pāpalokyām ॥2-59-6॥
[न (na) - not; अरुन्तुदः (aruntudaḥ) - one who hurts (others) with words; स्यात् (syāt) - should be; न (na) - not; नृशंसवादी (nṛśaṁsavādī) - one who speaks cruelly; न (na) - not; हीनतः (hīnataḥ) - from an inferior (person); परम् (param) - from a superior (person); अभ्याददीत (abhyādadīta) - should accept; या (yā) - which; यस्य (yasya) - of whom; वाचा (vācā) - by speech; परः (paraḥ) - another; उद्विजेत (udvijeta) - would be disturbed; न (na) - not; ताम् (tām) - that; वदेत् (vadet) - should speak; रुशतीम् (ruśatīm) - painful; पापलोक्याम् (pāpalokyām) - leading to sinful worlds;]
(One should not be a person who hurts (others) with words, nor one who speaks cruelly; one should not accept (anything) from an inferior or a superior. That speech by which another would be disturbed, one should not utter that painful (speech) which leads to sinful worlds.)
One should not be a person who wounds others with words, nor should one speak cruelly; one should not accept anything from either an inferior or a superior. One should not utter that speech by which another would be disturbed, that painful speech which leads to sinful worlds. (2-59-6)
समुच्चरन्त्यतिवादा हि वक्त्रा; द्यैराहतः शोचति रात्र्यहानि। परस्य नामर्मसु ते पतन्ति; तान्पण्डितो नावसृजेत्परेषु ॥२-५९-७॥
samuccarantyativādā hi vaktrā; dyairāhataḥ śocati rātryahāni. parasya nāmarmasu te patanti; tānpaṇḍito nāvasṛjetpareṣu ॥2-59-7॥
[समुच्चरन्ति (samuccaranti) - utter together; अतिवादाः (ativādāḥ) - excessive words; हि (hi) - indeed; वक्त्रैः (vaktraiḥ) - by speakers; द्यैः (dyaiḥ) - by days; आहतः (āhataḥ) - struck; शोचति (śocati) - grieves; रात्र्यहानि (rātryahāni) - nights and days; परस्य (parasya) - of another; न (na) - not; अर्मसु (armasu) - in vital parts; ते (te) - they; पतन्ति (patanti) - fall; तान् (tān) - those; पण्डितः (paṇḍitaḥ) - wise person; न (na) - not; अवसृजेत् (avasṛjet) - should let go; परेषु (pareṣu) - towards others;]
(Excessive words are indeed uttered together by speakers; struck by days, one grieves for nights and days. Of another, they do not fall in the vital parts; the wise person should not let those go towards others.)
Speakers indeed utter excessive words together; struck by the passage of days, one grieves for nights and days. These do not strike the vital parts of another; the wise should not direct such words towards others. (2-59-7)
अजो हि शस्त्रमखनत्किलैकः; शस्त्रे विपन्ने पद्भिरपास्य भूमिम्। निकृन्तनं स्वस्य कण्ठस्य घोरं; तद्वद्वैरं मा खनीः पाण्डुपुत्रैः ॥२-५९-८॥
ajo hi śastram akhanat kilaikaḥ; śastre vipanne padbhir apāsya bhūmim. nikṛntanaṃ svasya kaṇṭhasya ghoraṃ; tadvad vairaṃ mā khanīḥ pāṇḍu-putraiḥ ॥2-59-8॥
[अजः (ajaḥ) - goat; हि (hi) - indeed; शस्त्रम् (śastram) - weapon; अखनत् (akhanat) - dug; किल (kila) - surely; एकः (ekaḥ) - one; शस्त्रे (śastre) - weapon (in); विपन्ने (vipanne) - destroyed; पद्भिः (padbhiḥ) - with feet; अपास्य (apāsya) - having cast aside; भूमिम् (bhūmim) - earth; निकृन्तनम् (nikṛntanam) - cutting; स्वस्य (svasya) - of his own; कण्ठस्य (kaṇṭhasya) - of the neck; घोरम् (ghoram) - terrible; तद्वत् (tadvat) - in that way; वैरम् (vairam) - enmity; मा (mā) - do not; खनीः (khanīḥ) - dig; पाण्डुपुत्रैः (pāṇḍu-putraiḥ) - with the sons of Pāṇḍu;]
(The goat indeed dug the weapon, surely alone; when the weapon was destroyed, having cast aside the earth with its feet. The terrible cutting of its own neck; in that way, do not dig enmity with the sons of Pāṇḍu. (2-59-8))
Just as a goat, indeed, dug up a weapon by itself; when the weapon was destroyed, it cast aside the earth with its feet and terribly cut its own neck. In the same way, do not dig up enmity with the sons of Pāṇḍu. (2-59-8)
न किञ्चिदीड्यं प्रवदन्ति पापं; वनेचरं वा गृहमेधिनं वा। तपस्विनं सम्परिपूर्णविद्यं; भषन्ति हैवं श्वनराः सदैव ॥२-५९-९॥
na kiñcidiīḍyaṃ pravadanti pāpaṃ; vanecaraṃ vā gṛhamedhinaṃ vā. tapasvinaṃ samparipūrṇavidyaṃ; bhaṣanti haivaṃ śvanarāḥ sadaiva ॥2-59-9॥
[न (na) - not; किञ्चित् (kiñcit) - anything; ईड्यं (īḍyaṃ) - praiseworthy; प्रवदन्ति (pravadanti) - they speak; पापं (pāpaṃ) - evil; वनेचरं (vanecaraṃ) - forest-dweller; वा (vā) - or; गृहमेधिनं (gṛhamedhinaṃ) - householder; वा (vā) - or; तपस्विनं (tapasvinaṃ) - ascetic; सम्परिपूर्णविद्यं (samparipūrṇavidyaṃ) - one whose knowledge is completely full; भषन्ति (bhaṣanti) - they bark; हैवं (haivaṃ) - thus indeed; श्वनराः (śvanarāḥ) - dog-men; सदैव (sadaiva) - always;]
(Not anything praiseworthy do they speak evil; forest-dweller or householder or. Ascetic, one whose knowledge is completely full; thus indeed bark dog-men always. (2-59-9))
Dog-like men always speak ill, whether of a forest-dweller, a householder, or an ascetic endowed with complete knowledge; thus, they always bark in this way. (2-59-9)
द्वारं सुघोरं नरकस्य जिह्मं; न बुध्यसे धृतराष्ट्रस्य पुत्र। त्वामन्वेतारो बहवः कुरूणां; द्यूतोदये सह दुःशासनेन ॥२-५९-१०॥
dvāraṃ sughoraṃ narakasya jihmaṃ; na budhyase dhṛtarāṣṭrasya putra. tvāmanvetāro bahavaḥ kurūṇāṃ; dyūtodaye saha duḥśāsanena ॥2-59-10॥
[द्वारं (dvāram) - door; सुघोरं (sughoram) - very terrible; नरकस्य (narakasya) - of hell; जिह्मं (jihmam) - crooked; न (na) - not; बुध्यसे (budhyase) - you understand; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; पुत्र (putra) - son; त्वाम् (tvām) - you; अन्वेतारः (anvetāraḥ) - followers; बहवः (bahavaḥ) - many; कुरूणां (kurūṇām) - of the Kurus; द्यूतोदये (dyūtodaye) - at the rise of the dice-game; सह (saha) - with; दुःशासनेन (duḥśāsanena) - with Duhshasana;]
(The very terrible, crooked door of hell—you do not understand, O son of Dhritarashtra. Many followers of the Kurus, at the rise of the dice-game, along with Duhshasana, follow you.)
O son of Dhritarashtra, you do not realize that you are at the very terrible, crooked door of hell. Many of the Kurus, along with Duhshasana, follow you at the rise of the dice-game. (2-59-10)
मज्जन्त्यलाबूनि शिलाः प्लवन्ते; मुह्यन्ति नावोऽम्भसि शश्वदेव। मूढो राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; न मे वाचः पथ्यरूपाः शृणोति ॥२-५९-११॥
majjantyalābūni śilāḥ plavante; muhyanti nāvo’mbhasi śaśvadeva. mūḍho rājā dhṛtarāṣṭrasya putro; na me vācaḥ pathyarūpāḥ śṛṇoti ॥2-59-11॥
[मज्जन्ति (majjanti) - sink; अलाबूनि (alābūni) - gourds; शिलाः (śilāḥ) - stones; प्लवन्ते (plavante) - float; मुह्यन्ति (muhyanti) - are confused; नावः (nāvaḥ) - boats; अम्भसि (ambhasi) - in water; शश्वत् (śaśvat) - always; एव (eva) - indeed; मूढः (mūḍhaḥ) - deluded; राजा (rājā) - king; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; पुत्रः (putraḥ) - son; न (na) - not; मे (me) - my; वाचः (vācaḥ) - words; पथ्यरूपाः (pathyarūpāḥ) - wholesome; शृणोति (śṛṇoti) - hears;]
(Gourds sink, stones float; boats are always confused in water indeed. The deluded king, son of Dhritarashtra, does not hear my wholesome words.)
Gourds sink and stones float; boats are always confused in water. The deluded king, the son of Dhritarashtra, does not listen to my wholesome advice. (2-59-11)
अन्तो नूनं भवितायं कुरूणां; सुदारुणः सर्वहरो विनाशः। वाचः काव्याः सुहृदां पथ्यरूपा; न श्रूयन्ते वर्धते लोभ एव ॥२-५९-१२॥
anto nūnaṃ bhavitāyaṃ kurūṇāṃ; sudāruṇaḥ sarvaharo vināśaḥ. vācaḥ kāvyāḥ suhṛdāṃ pathyarūpā; na śrūyante vardhate lobha eva ॥2-59-12॥
[अन्तः (antaḥ) - end; नूनम् (nūnam) - certainly; भविता (bhavitā) - will be; अयम् (ayam) - this; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very terrible; सर्वहरः (sarvaharaḥ) - all-destroying; विनाशः (vināśaḥ) - destruction; वाचः (vācaḥ) - words; काव्याः (kāvyāḥ) - poetic; सुहृदाम् (suhṛdām) - of friends; पथ्यरूपाः (pathyarūpāḥ) - wholesome in form; न (na) - not; श्रूयन्ते (śrūyante) - are heard; वर्धते (vardhate) - increases; लोभः (lobhaḥ) - greed; एव (eva) - only;]
(Certainly, this will be the end of the Kurus; the destruction is very terrible and all-destroying. The poetic words of friends, wholesome in form, are not heard; only greed increases.)
Surely, this marks the end of the Kurus; a most dreadful and all-consuming destruction. The wholesome and poetic words of friends are no longer heard; only greed continues to grow. (2-59-12)