03.011
Pancharatra: Vyasa asks Dhritarashtra to listen to Maitreya and disappears.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said.
एवमेतन्महाप्राज्ञ यथा वदसि नो मुने। अहं चैव विजानामि सर्वे चेमे नराधिपाः ॥३-११-१॥
O greatly wise one, it is just as you say to us, O sage; I too know this, and so do all
these kings. (3-11-1)
भवांस्तु मन्यते साधु यत्कुरूणां सुखोदयम्। तदेव विदुरोऽप्याह भीष्मो द्रोणश्च मां मुने
॥३-११-२॥
You, however, consider that which brings happiness to the Kurus as good; the same was also
said by Vidura, Bhishma, Drona, and to me, O sage. (3-11-2)
यदि त्वहमनुग्राह्यः कौरवेषु दया यदि। अनुशाधि दुरात्मानं पुत्रं दुर्योधनं मम ॥३-११-३॥
If I am worthy of your favor among the Kauravas, and if you have compassion, then instruct
my wicked-souled son Duryodhana. (3-11-3)
व्यास उवाच॥
Vyāsa said.
अयमायाति वै राजन्मैत्रेयो भगवानृषिः। अन्वीय पाण्डवान्भ्रातॄनिहैवास्मद्दिदृक्षया ॥३-११-४॥
O king, this venerable sage Maitreya is coming here, having followed the Pāṇḍava brothers,
with the desire to see us. (3-11-4)
एष दुर्योधनं पुत्रं तव राजन्महानृषिः। अनुशास्ता यथान्यायं शमायास्य कुलस्य ते ॥३-११-५॥
O king, the great sage is instructing your son Duryodhana according to propriety, for the
peace of your family. (3-11-5)
ब्रूयाद्यदेष राजेन्द्र तत्कार्यमविशङ्कया। अक्रियायां हि कार्यस्य पुत्रं ते शप्स्यते रुषा
॥३-११-६॥
O King, he should declare that this action must be performed without hesitation; for if
the action is not done, your son will surely be cursed in anger. (3-11-6)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा ययौ व्यासो मैत्रेयः प्रत्यदृश्यत। पूजया प्रतिजग्राह सपुत्रस्तं नराधिपः ॥३-११-७॥
After speaking thus, Vyāsa departed; Maitreya appeared. The king, along with his son,
received him with worship. (3-11-7)
दत्त्वार्घ्याद्याः क्रियाः सर्वा विश्रान्तं मुनिपुङ्गवम्। प्रश्रयेणाब्रवीद्राजा
धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः ॥३-११-८॥
After performing all the rites such as offering arghya to the sage who had rested, King
Dhritarashtra, the son of Ambika, spoke with humility. (3-11-8)
सुखेनागमनं कच्चिद्भगवन्कुरुजाङ्गले। कच्चित्कुशलिनो वीरा भ्रातरः पञ्च पाण्डवाः ॥३-११-९॥
O venerable one, did you arrive easily in the land of the Kurus? Are the five heroic
brothers, the Pāṇḍavas, well? (3-11-9)
समये स्थातुमिच्छन्ति कच्चिच्च पुरुषर्षभाः। कच्चित्कुरूणां सौभ्रात्रमव्युच्छिन्नं भविष्यति
॥३-११-१०॥
Do the foremost among men wish to remain at the proper time? Will the brotherhood of the
Kurus remain unbroken? (3-11-10)
मैत्रेय उवाच॥
Maitreya said.
तीर्थयात्रामनुक्रामन्प्राप्तोऽस्मि कुरुजाङ्गलम्। यदृच्छया धर्मराजं दृष्टवान्काम्यके वने
॥३-११-११॥
While following the pilgrimage, I reached Kuru-jāṅgala; by chance, I saw Dharmarāja in the
Kāmyaka forest. (3-11-11)
तं जटाजिनसंवीतं तपोवननिवासिनम्। समाजग्मुर्महात्मानं द्रष्टुं मुनिगणाः प्रभो ॥३-११-१२॥
O lord, groups of sages went together to see that great-souled one who was dwelling in the
penance-forest, clad in matted hair and deerskin. (3-11-12)
तत्राश्रौषं महाराज पुत्राणां तव विभ्रमम्। अनयं द्यूतरूपेण महापायमुपस्थितम् ॥३-११-१३॥
There, O great king, I heard of the confusion of your sons; the misfortune in the form of
dice, a great danger, had arrived. (3-11-13)
ततोऽहं त्वामनुप्राप्तः कौरवाणामवेक्षया। सदा ह्यभ्यधिकः स्नेहः प्रीतिश्च त्वयि मे प्रभो
॥३-११-१४॥
Therefore, having come to you out of regard for the Kauravas, I have always had greater
affection and love for you, O lord. (3-11-14)
नैतदौपयिकं राजंस्त्वयि भीष्मे च जीवति। यदन्योन्येन ते पुत्रा विरुध्यन्ते नराधिप ॥३-११-१५॥
O king, it is not proper that your sons oppose each other while you and Bhishma are still
living, O ruler of men. (3-11-15)
मेढीभूतः स्वयं राजन्निग्रहे प्रग्रहे भवान्। किमर्थमनयं घोरमुत्पतन्तमुपेक्षसे ॥३-११-१६॥
O king, having yourself become like a post in restraint and control, why do you neglect
this terrible thing that is rising? (3-11-16)
दस्यूनामिव यद्वृत्तं सभायां कुरुनन्दन। तेन न भ्राजसे राजंस्तापसानां समागमे ॥३-११-१७॥
O Kurunandana, the behavior in the assembly, which was like that of bandits, does not make
you shine, O king, in the company of ascetics. (3-11-17)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो व्यावृत्य राजानं दुर्योधनममर्षणम्। उवाच श्लक्ष्णया वाचा मैत्रेयो भगवानृषिः ॥३-११-१८॥
Then, turning away from King Duryodhana, who was impatient, the venerable sage Maitreya
addressed him with gentle words. (3-11-18)
दुर्योधन महाबाहो निबोध वदतां वर। वचनं मे महाप्राज्ञ ब्रुवतो यद्धितं तव ॥३-११-१९॥
Duryodhana, O mighty-armed, listen, O foremost of speakers; hear my words, O greatly wise
one, as I speak what is beneficial for you. (3-11-19)
मा द्रुहः पाण्डवान्राजन्कुरुष्व हितमात्मनः। पाण्डवानां कुरूणां च लोकस्य च नरर्षभ ॥३-११-२०॥
O king, do not be hostile towards the Pāṇḍavas; do what is beneficial for yourself, for
the Pāṇḍavas, for the Kurus, and for the world, O best of men. (3-11-20)
ते हि सर्वे नरव्याघ्राः शूरा विक्रान्तयोधिनः। सर्वे नागायुतप्राणा वज्रसंहनना दृढाः
॥३-११-२१॥
Indeed, all of them are tiger-like men, valiant and mighty warriors; all possess the
strength of ten thousand elephants, are firm, and have bodies as hard as diamond. (3-11-21)
सत्यव्रतपराः सर्वे सर्वे पुरुषमानिनः। हन्तारो देवशत्रूणां रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
हिडिम्बबकमुख्यानां किर्मीरस्य च रक्षसः ॥३-११-२२॥
All of them were devoted to truth and vows, all were men of honor, destroyers of the
enemies of the gods, slayers of the rākṣasas who could assume any form at will, including
the chief rākṣasas Hiḍimba, Baka, and Kirmīra. (3-11-22)
इतः प्रच्यवतां रात्रौ यः स तेषां महात्मनाम्। आवृत्य मार्गं रौद्रात्मा तस्थौ गिरिरिवाचलः
॥३-११-२३॥
At night, he who had a fierce nature stood blocking the path of those great-souled ones
who had departed from here, immovable like a mountain. (3-11-23)
तं भीमः समरश्लाघी बलेन बलिनां वरः। जघान पशुमारेण व्याघ्रः क्षुद्रमृगं यथा ॥३-११-२४॥
Bhima, the best among the strong and proud in battle, killed him with his strength, just
as a tiger kills a small animal with its animal-slaying power. (3-11-24)
पश्य दिग्विजये राजन्यथा भीमेन पातितः। जरासन्धो महेष्वासो नागायुतबलो युधि ॥३-११-२५॥
O king, see how, in the conquest of the directions, Jarāsandha, the great archer with the
strength of ten thousand elephants, was felled by Bhīma in battle. (3-11-25)
सम्बन्धी वासुदेवश्च येषां श्यालश्च पार्षतः। कस्तान्युधि समासीत जरामरणवान्नरः ॥३-११-२६॥
Who, being only a mortal subject to old age and death, could withstand in battle those
whose relative was Vāsudeva and whose brother-in-law was Pārṣata? (3-11-26)
तस्य ते शम एवास्तु पाण्डवैर्भरतर्षभ। कुरु मे वचनं राजन्मा मृत्युवशमन्वगाः ॥३-११-२७॥
Let there be peace between you and the Pāṇḍavas, O bull among the Bharatas. O king, do as
I say and do not submit to the power of death. (3-11-27)
एवं तु ब्रुवतस्तस्य मैत्रेयस्य विशां पते। ऊरुं गजकराकारं करेणाभिजघान सः ॥३-११-२८॥
But as Maitreya, the lord of men, was thus speaking, he struck his thigh, which was shaped
like an elephant's trunk, with his hand. (3-11-28)
दुर्योधनः स्मितं कृत्वा चरणेनालिखन्महीम्। न किञ्चिदुक्त्वा दुर्मेधास्तस्थौ किञ्चिदवाङ्मुखः
॥३-११-२९॥
Duryodhana smiled and, scratching the earth with his foot, said nothing; the evil-minded
one stood there, his face somewhat downcast. (3-11-29)
तमशुश्रूषमाणं तु विलिखन्तं वसुन्धराम्। दृष्ट्वा दुर्योधनं राजन्मैत्रेयं कोप आविशत्
॥३-११-३०॥
O king, seeing Duryodhana not obeying and scratching the earth, anger entered Maitreya.
(3-11-30)
स कोपवशमापन्नो मैत्रेयो मुनिसत्तमः। विधिना सम्प्रयुक्तश्च शापायास्य मनो दधे ॥३-११-३१॥
Maitreya, the best among sages, having fallen under the control of anger, was impelled by
fate and set his mind on cursing him. (3-11-31)
ततः स वार्युपस्पृश्य कोपसंरक्तलोचनः। मैत्रेयो धार्तराष्ट्रं तमशपद्दुष्टचेतसम् ॥३-११-३२॥
Then, Maitreya, his eyes reddened with anger after touching water, cursed that
wicked-minded son of Dhritarashtra. (3-11-32)
यस्मात्त्वं मामनादृत्य नेमां वाचं चिकीर्षसि। तस्मादस्याभिमानस्य सद्यः फलमवाप्नुहि
॥३-११-३३॥
Because you, disregarding me, do not wish to carry out this command, therefore,
immediately receive the fruit of this pride. (3-11-33)
त्वदभिद्रोहसंयुक्तं युद्धमुत्पत्स्यते महत्। यत्र भीमो गदापातैस्तवोरुं भेत्स्यते बली
॥३-११-३४॥
A great battle, arising from your enmity, will take place; there, Bhima, the mighty, will
shatter your thigh with blows of his mace. (3-11-34)
इत्येवमुक्ते वचने धृतराष्ट्रो महीपतिः। प्रसादयामास मुनिं नैतदेवं भवेदिति ॥३-११-३५॥
When these words had been spoken, King Dhritarashtra sought to appease the sage, saying,
"Let this not happen thus." (3-11-35)
मैत्रेय उवाच॥
Maitreya said.
शमं यास्यति चेत्पुत्रस्तव राजन्यथा तथा। शापो न भविता तात विपरीते भविष्यति ॥३-११-३६॥
O king, if your son attains peace as such, then the curse will not occur, dear father; but
if the opposite happens, the curse will take effect. (3-11-36)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
स विलक्षस्तु राजेन्द्र दुर्योधनपिता तदा। मैत्रेयं प्राह किर्मीरः कथं भीमेन पातितः
॥३-११-३७॥
Then, O king, the father of Duryodhana, being ashamed, said to Maitreya: "How was Kirmira
slain by Bhima?" (3-11-37)
मैत्रेय उवाच॥
Maitreya said.
नाहं वक्ष्याम्यसूया ते न ते शुश्रूषते सुतः। एष ते विदुरः सर्वमाख्यास्यति गते मयि ॥३-११-३८॥
I will not speak to you out of envy; your son does not serve you; this Vidura will tell
you everything when I am gone. (3-11-38)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
इत्येवमुक्त्वा मैत्रेयः प्रातिष्ठत यथागतम्। किर्मीरवधसंविग्नो बहिर्दुर्योधनोऽगमत्
॥३-११-३९॥
After saying this, Maitreya departed the way he had come. Duryodhana, troubled by the
slaying of Kirmīra, went outside. (3-11-39)