03.012
Core-Pancharatra: In the forest of Kamyaka, Bhima kills Kirmira, brother of Baka.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said.
किर्मीरस्य वधं क्षत्तः श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम्। रक्षसा भीमसेनस्य कथमासीत्समागमः ॥३-१२-१॥
O charioteer, I wish to hear about the slaying of Kirmira. Please tell me how Bhimasena encountered the rakshasa. (3-12-1)
विदुर उवाच॥
Vidura said.
शृणु भीमस्य कर्मेदमतिमानुषकर्मणः। श्रुतपूर्वं मया तेषां कथान्तेषु पुनः पुनः ॥३-१२-२॥
Listen to this deed of Bhīma, which is a superhuman act; I have heard of these again and again at the ends of stories. (3-12-2)
इतः प्रयाता राजेन्द्र पाण्डवा द्यूतनिर्जिताः। जग्मुस्त्रिभिरहोरात्रैः काम्यकं नाम तद्वनम् ॥३-१२-३॥
O king, from here the Pāṇḍavas, having been defeated in dice, departed and in three days and nights reached the forest called Kāmyaka. (3-12-3)
रात्रौ निशीथे स्वाभीले गतेऽर्धसमये नृप। प्रचारे पुरुषादानां रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥३-१२-४॥
O king, at night, when midnight had passed and darkness prevailed, at the half-time, the man-eating rākṣasas of terrible deeds were moving about. (3-12-4)
तद्वनं तापसा नित्यं शेषाश्च वनचारिणः। दूरात्परिहरन्ति स्म पुरुषादभयात्किल ॥३-१२-५॥
It is said that the ascetics and other forest-dwellers always avoided that forest from a distance because of the fearlessness of the man. (3-12-5)
तेषां प्रविशतां तत्र मार्गमावृत्य भारत। दीप्ताक्षं भीषणं रक्षः सोल्मुकं प्रत्यदृश्यत ॥३-१२-६॥
As they were entering there, O Bhārata, a terrible rākṣasa with blazing eyes and a club appeared, blocking the path. (3-12-6)
बाहू महान्तौ कृत्वा तु तथास्यं च भयानकम्। स्थितमावृत्य पन्थानं येन यान्ति कुरूद्वहाः ॥३-१२-७॥
Having formed great arms and a dreadful mouth, he stood blocking the path by which the heroes of the Kurus pass. (3-12-7)
दष्टोष्ठदंष्ट्रं ताम्राक्षं प्रदीप्तोर्ध्वशिरोरुहम्। सार्करश्मितडिच्चक्रं सबलाकमिवाम्बुदम् ॥३-१२-८॥
With lips and tusks bitten, coppery eyes, blazing hair standing upward on the head, encircled by rays of the sun and flashes of lightning, and with cranes, he appeared like a cloud. (3-12-8)
सृजन्तं राक्षसीं मायां महारावविराविणम्। मुञ्चन्तं विपुलं नादं सतोयमिव तोयदम् ॥३-१२-९॥
He was creating a demonic illusion with a great roaring, emitting a vast sound like a raincloud. (3-12-9)
तस्य नादेन सन्त्रस्ताः पक्षिणः सर्वतोदिशम्। विमुक्तनादाः सम्पेतुः स्थलजा जलजैः सह ॥३-१२-१०॥
Frightened by his sound, the birds in all directions, having lost their cries, flew together—those born on land along with those born in water. (3-12-10)
सम्प्रद्रुतमृगद्वीपिमहिषर्क्षसमाकुलम्। तद्वनं तस्य नादेन सम्प्रस्थितमिवाभवत् ॥३-१२-११॥
That forest, filled with deer, tigers, buffaloes, and bears running in all directions, seemed as if it had been set in motion by his sound. (3-12-11)
तस्योरुवाताभिहता ताम्रपल्लवबाहवः। विदूरजाताश्च लताः समाश्लिष्यन्त पादपान् ॥३-१२-१२॥
The branches with coppery leaves, struck by his strong wind, and the creepers that had grown far, together embraced the trees. (3-12-12)
तस्मिन्क्षणेऽथ प्रववौ मारुतो भृशदारुणः। रजसा संवृतं तेन नष्टर्ष्कमभवन्नभः ॥३-१२-१३॥
At that moment, then, a very fierce wind blew; the sky, covered with dust by it, lost its stars. (3-12-13)
पञ्चानां पाण्डुपुत्राणामविज्ञातो महारिपुः। पञ्चानामिन्द्रियाणां तु शोकवेग इवातुलः ॥३-१२-१४॥
The great enemy of the five sons of Pāṇḍu was unknown; but for the five senses, the force of grief is like an incomparable foe. (3-12-14)
स दृष्ट्वा पाण्डवान्दूरात्कृष्णाजिनसमावृतान्। आवृणोत्तद्वनद्वारं मैनाक इव पर्वतः ॥३-१२-१५॥
Seeing the Pāṇḍavas from a distance, dressed in black antelope skins, he covered the entrance to the forest like the mountain Maināka. (3-12-15)
तं समासाद्य वित्रस्ता कृष्णा कमललोचना। अदृष्टपूर्वं सन्त्रासान्न्यमीलयत लोचने ॥३-१२-१६॥
As she approached him, the terrified Kṛṣṇā, whose eyes were like lotuses, closed her eyes out of fear of something she had never seen before. (3-12-16)
दुःशासनकरोत्सृष्टविप्रकीर्णशिरोरुहा। पञ्चपर्वतमध्यस्था नदीवाकुलतां गता ॥३-१२-१७॥
Her hair, scattered and cast off by Duḥśāsana's hand, she, situated among the five mountains, became agitated like a river in distress. (3-12-17)
मोमुह्यमानां तां तत्र जगृहुः पञ्च पाण्डवाः। इन्द्रियाणि प्रसक्तानि विषयेषु यथा रतिम् ॥३-१२-१८॥
The five Pāṇḍavas, being greatly deluded, seized her there, just as the senses, when attached to objects, delight. (3-12-18)
अथ तां राक्षसीं मायामुत्थितां घोरदर्शनाम्। रक्षोघ्नैर्विविधैर्मन्त्रैर्धौम्यः सम्यक्प्रयोजितैः ॥ पश्यतां पाण्डुपुत्राणां नाशयामास वीर्यवान् ॥३-१२-१९॥
Then Dhaumya, the powerful sage, destroyed that demoness, who had arisen by magic and had a terrible appearance, by properly applying various demon-destroying mantras, in the sight of the sons of Pandu. (3-12-19)
स नष्टमायोऽतिबलः क्रोधविस्फारितेक्षणः। काममूर्तिधरः क्षुद्रः कालकल्पो व्यदृश्यत ॥३-१२-२०॥
He, whose illusion had vanished, who was exceedingly strong, with eyes widened in anger, assuming the form of desire, mean and like Yama himself, appeared. (3-12-20)
तमुवाच ततो राजा दीर्घप्रज्ञो युधिष्ठिरः। को भवान्कस्य वा किं ते क्रियतां कार्यमुच्यताम् ॥३-१२-२१॥
Then the wise king Yudhishthira said to him: "Who are you? Whose are you? Or what is it that should be done for you? Let your task be told." (3-12-21)
प्रत्युवाचाथ तद्रक्षो धर्मराजं युधिष्ठिरम्। अहं बकस्य वै भ्राता किर्मीर इति विश्रुतः ॥३-१२-२२॥
Then that demon spoke to Dharmarāja Yudhiṣṭhira: "I am Kirmīra, the brother of Baka, and thus I am well-known." (3-12-22)
वनेऽस्मिन्काम्यके शून्ये निवसामि गतज्वरः। युधि निर्जित्य पुरुषानाहारं नित्यमाचरन् ॥३-१२-२३॥
I dwell in this empty Kamyaka forest, free from fever; in battle, always obtaining food by conquering men. (3-12-23)
के यूयमिह सम्प्राप्ता भक्ष्यभूता ममान्तिकम्। युधि निर्जित्य वः सर्वान्भक्षयिष्ये गतज्वरः ॥३-१२-२४॥
Who are you that have come here, having become my food and come near me? In battle, having conquered all of you, I will eat you, now that my fever is gone. (3-12-24)
युधिष्ठिरस्तु तच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दुरात्मनः। आचचक्षे ततः सर्वं गोत्रनामादि भारत ॥३-१२-२५॥
But Yudhishthira, having heard those words of the evil-minded one, then declared all the lineage names and so on, O Bhārata. (3-12-25)
पाण्डवो धर्मराजोऽहं यदि ते श्रोत्रमागतः। सहितो भ्रातृभिः सर्वैर्भीमसेनार्जुनादिभिः ॥३-१२-२६॥
I am the Pāṇḍava, king of dharma; if this has reached your ear, I am together with all my brothers, including Bhīmasena, Arjuna, and others. (3-12-26)
हृतराज्यो वने वासं वस्तुं कृतमतिस्ततः। वनमभ्यागतो घोरमिदं तव परिग्रहम् ॥३-१२-२७॥
Having lost his kingdom, he resolved to dwell in the forest; then he came to this terrible forest, your abode. (3-12-27)
किर्मीरस्त्वब्रवीदेनं दिष्ट्या देवैरिदं मम। उपपादितमद्येह चिरकालान्मनोगतम् ॥३-१२-२८॥
But Kirmira said to him: "By the favor of the gods, what I have long desired in my mind has today been accomplished here." (3-12-28)
भीमसेनवधार्थं हि नित्यमभ्युद्यतायुधः। चरामि पृथिवीं कृत्स्नां नैनमासादयाम्यहम् ॥३-१२-२९॥
Indeed, always keeping my weapon raised for the purpose of killing Bhīmasena, I wander the whole earth, yet I am unable to find him. (3-12-29)
सोऽयमासादितो दिष्ट्या भ्रातृहा काङ्क्षितश्चिरम्। अनेन हि मम भ्राता बको विनिहतः प्रियः ॥३-१२-३०॥
He, this brother-killer whom I have long desired, has fortunately been found; by him indeed my dear brother Baka has been slain. (3-12-30)
वेत्रकीयगृहे राजन्ब्राह्मणच्छद्मरूपिणा। विद्याबलमुपाश्रित्य न ह्यस्त्यस्यौरसं बलम् ॥३-१२-३१॥
O king, in the house of Vetrakīya, he, assuming the guise of a brāhmaṇa, relied on the power of knowledge; he does not possess physical strength. (3-12-31)
हिडिम्बश्च सखा मह्यं दयितो वनगोचरः। हतो दुरात्मनानेन स्वसा चास्य हृता पुरा ॥३-१२-३२॥
Hiḍimba, my dear friend who dwelled in the forest, was killed by this evil-minded one; and his sister was carried off by him in the past. (3-12-32)
सोऽयमभ्यागतो मूढो ममेदं गहनं वनम्। प्रचारसमयेऽस्माकमर्धरात्रे समास्थिते ॥३-१२-३३॥
This fool has come to my dense forest, just as we were stationed for our patrol at midnight. (3-12-33)
अद्यास्य यातयिष्यामि तद्वैरं चिरसम्भृतम्। तर्पयिष्यामि च बकं रुधिरेणास्य भूरिणा ॥३-१२-३४॥
Today I will torment him and settle that long-standing enmity; I will also satisfy Baka with his copious blood. (3-12-34)
अद्याहमनृणो भूत्वा भ्रातुः सख्युस्तथैव च। शान्तिं लब्धास्मि परमां हत्व राक्षसकण्टकम् ॥३-१२-३५॥
Today, having fulfilled my obligations to my brother and friend alike, and having slain the scourge of the Rākṣasas, I have attained supreme peace. (3-12-35)
यदि तेन पुरा मुक्तो भीमसेनो बकेन वै। अद्यैनं भक्षयिष्यामि पश्यतस्ते युधिष्ठिर ॥३-१२-३६॥
If Bhīmasena was formerly released by Baka, then today I will eat him before your eyes, Yudhiṣṭhira. (3-12-36)
एनं हि विपुलप्राणमद्य हत्वा वृकोदरम्। सम्भक्ष्य जरयिष्यामि यथागस्त्यो महासुरम् ॥३-१२-३७॥
Today, after killing this Vṛkodara of great life-force, I will devour and digest him, just as Agastya digested the great asura. (3-12-37)
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा सत्यसन्धो युधिष्ठिरः। नैतदस्तीति सक्रोधो भर्त्सयामास राक्षसम् ॥३-१२-३८॥
When thus addressed, the righteous and truthful Yudhishthira, with anger, rebuked the demon, saying, "This is not so." (3-12-38)
ततो भीमो महाबाहुरारुज्य तरसा द्रुम। दशव्याममिवोद्विद्धं निष्पत्रमकरोत्तदा ॥३-१२-३९॥
Then Bhima, the mighty-armed, forcefully uprooted a tree ten vyamas long and stripped it of its leaves at that time. (3-12-39)
चकार सज्यं गाण्डीवं वज्रनिष्पेषगौरवम्। निमेषान्तरमात्रेण तथैव विजयोऽर्जुनः ॥३-१२-४०॥
He strung the Gandiva bow, which had the weight of a thunderbolt's impact; and in the blink of an eye, Arjuna likewise readied the Vijaya bow. (3-12-40)
निवार्य भीमो जिष्णुं तु तद्रक्षो घोरदर्शनम्। अभिद्रुत्याब्रवीद्वाक्यं तिष्ठ तिष्ठेति भारत ॥३-१२-४१॥
Having restrained him, Bhima addressed the victorious one, but that rākṣasa, terrible in appearance, rushed forward and said, "Stand, stand," O Bhārata. (3-12-41)
इत्युक्त्वैनमभिक्रुद्धः कक्ष्यामुत्पीड्य पाण्डवः। निष्पिष्य पाणिना पाणिं संदष्टोष्ठपुटो बली ॥ तमभ्यधावद्वेगेन भीमो वृक्षायुधस्तदा ॥३-१२-४२॥
Having thus spoken, the greatly enraged son of Pāṇḍu pressed him at the waist, crushed his hand with his own, and, biting his lips in anger, the strong Bhīma, wielding a tree as a weapon, then rushed at him with great speed. (3-12-42)
यमदण्डप्रतीकाशं ततस्तं तस्य मूर्धनि। पातयामास वेगेन कुलिशं मघवानिव ॥३-१२-४३॥
Then, having the appearance of Yama's staff, he caused that thunderbolt to fall with speed on his head, like Maghavan (Indra). (3-12-43)
असम्भ्रान्तं तु तद्रक्षः समरे प्रत्यदृश्यत। चिक्षेप चोल्मुकं दीप्तमशनिं ज्वलितामिव ॥३-१२-४४॥
But that rākṣasa, unagitated, was seen in battle; he hurled a blazing firebrand, like a burning thunderbolt. (3-12-44)
तदुदस्तमलातं तु भीमः प्रहरतां वरः। पदा सव्येन चिक्षेप तद्रक्षः पुनराव्रजत् ॥३-१२-४५॥
But Bhima, the best among strikers, hurled that raised and impure thing with his left foot; the demon again returned. (3-12-45)
किर्मीरश्चापि सहसा वृक्षमुत्पाट्य पाण्डवम्। दण्डपाणिरिव क्रुद्धः समरे प्रत्ययुध्यत ॥३-१२-४६॥
Kirmira, suddenly uprooting a tree, fought against the Pāṇḍava in battle, like an angry one wielding a staff. (3-12-46)
तद्वृक्षयुद्धमभवन्महीरुहविनाशनम्। वालिसुग्रीवयोर्भ्रात्रोर्यथा श्रीकाङ्क्षिणोः पुरा ॥३-१२-४७॥
That battle with trees between the two brothers, Vali and Sugriva, became a destruction of trees, just as it once happened between those who sought prosperity. (3-12-47)
शीर्षयोः पतिता वृक्षा बिभिदुर्नैकधा तयोः। यथैवोत्पलपद्मानि मत्तयोर्द्विपयोस्तथा ॥३-१२-४८॥
The trees that fell from the heads of those two were broken into many pieces, just as the lotuses and water-lilies are by two intoxicated elephants. (3-12-48)
मुञ्जवज्जर्जरीभूता बहवस्तत्र पादपाः। चीराणीव व्युदस्तानि रेजुस्तत्र महावने ॥३-१२-४९॥
Many trees there had become tattered like muñja grass; their scattered leaves fluttered like rags in the great forest. (3-12-49)
तद्वृक्षयुद्धमभवत्सुमुहूर्तं विशां पते। राक्षसानां च मुख्यस्य नराणामुत्तमस्य च ॥३-१२-५०॥
O lord of men, that tree-battle between the chief of the rākṣasas and the best among men lasted for a good while. (3-12-50)
ततः शिलां समुत्क्षिप्य भीमस्य युधि तिष्ठतः। प्राहिणोद्राक्षसः क्रुद्धो भीमसेनश्चचाल ह ॥३-१२-५१॥
Then, the angry Rākṣasa, having lifted up a stone, hurled it at Bhīma who was standing in battle; Bhīmasena was shaken indeed. (3-12-51)
तं शिलाताडनजडं पर्यधावत्स राक्षसः। बाहुविक्षिप्तकिरणः स्वर्भानुरिव भास्करम् ॥३-१२-५२॥
The demon, with his arm scattering rays, ran around the one stupefied by the blow of a stone, just as Svarbhanu (the eclipse demon) circles the sun. (3-12-52)
तावन्योन्यं समाश्लिष्य प्रकर्षन्तौ परस्परम्। उभावपि चकाशेते प्रयुद्धौ वृषभाविव ॥३-१२-५३॥
Those two, having tightly embraced each other and dragging one another, both shone as they fought, like two battling bulls. (3-12-53)
तयोरासीत्सुतुमुलः सम्प्रहारः सुदारुणः। नखदंष्ट्रायुधवतोर्व्याघ्रयोरिव दृप्तयोः ॥३-१२-५४॥
There was a very tumultuous and fierce combat between the two, like that of two proud tigers armed with claws and fangs. (3-12-54)
दुर्योधननिकाराच्च बाहुवीर्याच्च दर्पितः। कृष्णानयनदृष्टश्च व्यवर्धत वृकोदरः ॥३-१२-५५॥
Vṛkodara (Bhīma), made proud by Duryodhana's insult and his own strength, and upon seeing Kṛṣṇa's arrival, grew in spirit. (3-12-55)
अभिपत्याथ बाहुभ्यां प्रत्यगृह्णादमर्षितः। मातङ्ग इव मातङ्गं प्रभिन्नकरटामुखः ॥३-१२-५६॥
Then, having approached in anger, he seized the other with both arms, like an elephant with a broken tusk seizing another elephant. (3-12-56)
तं चाप्याथ ततो रक्षः प्रतिजग्राह वीर्यवान्। तमाक्षिपद्भीमसेनो बलेन बलिनां वरः ॥३-१२-५७॥
Then, the powerful demon seized him; but Bhimasena, the best among the strong, hurled him away with his strength. (3-12-57)
तयोर्भुजविनिष्पेषादुभयोर्बलिनोस्तदा। शब्दः समभवद्घोरो वेणुस्फोटसमो युधि ॥३-१२-५८॥
Then, from the crushing together of the arms of those two strong warriors, a terrible sound arose in battle, like the crack of bamboo. (3-12-58)
अथैनमाक्षिप्य बलाद्गृह्य मध्ये वृकोदरः। धूनयामास वेगेन वायुश्चण्ड इव द्रुमम् ॥३-१२-५९॥
Then Vṛkodara (Bhīma), having seized him by force and grasped him in the midst, shook him rapidly like the fierce wind shakes a tree. (3-12-59)
स भीमेन परामृष्टो दुर्बलो बलिना रणे। व्यस्पन्दत यथाप्राणं विचकर्ष च पाण्डवम् ॥३-१२-६०॥
He, weak and overpowered by the strong Bhīma in battle, struggled for his life and dragged the Pāṇḍava. (3-12-60)
तत एनं परिश्रान्तमुपलभ्य वृकोदरः। योक्त्रयामास बाहुभ्यां पशुं रशनया यथा ॥३-१२-६१॥
Then, seeing him completely exhausted, Vṛkodara (Bhīma) bound him with his arms, just as one would tie an animal with a rope. (3-12-61)
विनदन्तं महानादं भिन्नभेरीसमस्वनम्। भ्रामयामास सुचिरं विस्फुरन्तमचेतसम् ॥३-१२-६२॥
Uttering a great sound like the noise of broken kettledrums, he whirled the unconscious, quivering body for a long time. (3-12-62)
तं विषीदन्तमाज्ञाय राक्षसं पाण्डुनन्दनः। प्रगृह्य तरसा दोर्भ्यां पशुमारममारयत् ॥३-१२-६३॥
Having understood that the demon was despairing, the son of Pāṇḍu seized the animal-slaying sword with both arms and killed him. (3-12-63)
आक्रम्य स कटीदेशे जानुना राक्षसाधमम्। अपीडयत बाहुभ्यां कण्ठं तस्य वृकोदरः ॥३-१२-६४॥
Having attacked the vilest of the rākṣasas at the waist with his knee, Vṛkodara (Bhīma) pressed down his neck with his arms. (3-12-64)
अथ तं जडसर्वाङ्गं व्यावृत्तनयनोल्बणम्। भूतले पातयामास वाक्यं चेदमुवाच ह ॥३-१२-६५॥
Then, having made him with all his limbs insensible and his eyes turned away and fierce, fall to the ground, he indeed spoke this speech. (3-12-65)
हिडिम्बबकयोः पाप न त्वमश्रुप्रमार्जनम्। करिष्यसि गतश्चासि यमस्य सदनं प्रति ॥३-१२-६६॥
You will not wipe the tears for the sins of Hiḍimbā and Baka; you have gone towards the abode of Yama. (3-12-66)
इत्येवमुक्त्वा पुरुषप्रवीर; स्तं राक्षसं क्रोधविवृत्तनेत्रः। प्रस्रस्तवस्त्राभरणं स्फुरन्त; मुद्भ्रान्तचित्तं व्यसुमुत्ससर्ज ॥३-१२-६७॥
Having thus spoken, the foremost of men, his eyes wide with anger, released the lifeless demon, whose garments and ornaments were loosened, who was trembling and whose mind was agitated. (3-12-67)
तस्मिन्हते तोयदतुल्यरूपे; कृष्णां पुरस्कृत्य नरेन्द्रपुत्राः। भीमं प्रशस्याथ गुणैरनेकै; र्हृष्टास्ततो द्वैतवनाय जग्मुः ॥३-१२-६८॥
When he of cloud-like form was slain, the sons of the king, placing Kṛṣṇā in front, praised Bhīma for his many virtues, and then, joyful, they went to Dvaitavana. (3-12-68)
एवं विनिहतः सङ्ख्ये किर्मीरो मनुजाधिप। भीमेन वचनात्तस्य धर्मराजस्य कौरव ॥३-१२-६९॥
Thus, O Kaurava, Kirmira was slain in battle by Bhima at the command of Dharmaraja, O king of men. (3-12-69)
ततो निष्कण्टकं कृत्वा वनं तदपराजितः। द्रौपद्या सह धर्मज्ञो वसतिं तामुवास ह ॥३-१२-७०॥
Then, having cleared the forest of thorns, the undefeated one, together with Draupadī, who knew dharma, lived in that dwelling. (3-12-70)
समाश्वास्य च ते सर्वे द्रौपदीं भरतर्षभाः। प्रहृष्टमनसः प्रीत्या प्रशशंसुर्वृकोदरम् ॥३-१२-७१॥
After consoling Draupadī, all the Bharata chiefs, their minds delighted and with affection, praised Vṛkodara. (3-12-71)
भीमबाहुबलोत्पिष्टे विनष्टे राक्षसे ततः। विविशुस्तद्वनं वीराः क्षेमं निहतकण्टकम् ॥३-१२-७२॥
After the rākṣasa was destroyed, crushed by Bhima's mighty arms, the heroes entered that forest, now safe and free from danger. (3-12-72)
स मया गच्छता मार्गे विनिकीर्णो भयावहः। वने महति दुष्टात्मा दृष्टो भीमबलाद्धतः ॥३-१२-७३॥
While I was going on the path, I saw in the great forest a wicked-souled being, scattered and fearsome, arrogant due to his terrible strength. (3-12-73)
तत्राश्रौषमहं चैतत्कर्म भीमस्य भारत। ब्राह्मणानां कथयतां ये तत्रासन्समागताः ॥३-१२-७४॥
O Bhārata, there I heard this act of Bhīma from the Brāhmaṇas who were assembled there and narrating it. (3-12-74)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवं विनिहतं सङ्ख्ये किर्मीरं राक्षसोत्तमम्। श्रुत्वा ध्यानपरो राजा निशश्वासार्तवत्तदा ॥३-१२-७५॥
Thus, when the king, absorbed in meditation, heard that Kirmira, the foremost of the rākṣasas, had been slain in battle, he sighed deeply like one in distress. (3-12-75)