Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.011
Pancharatra: Vyasa asks Dhritarashtra to listen to Maitreya and disappears.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said.
evam etan mahāprājña yathā vadasi no mune। ahaṃ caiva vijānāmi sarve ca ime narādhipāḥ ॥3-11-1॥
O greatly wise one, it is just as you say to us, O sage; I too know this, and so do all these kings. (3-11-1)
bhavāṃs tu manyate sādhu yat kurūṇāṃ sukhodayam। tad eva viduro'py āha bhīṣmo droṇaś ca māṃ mune ॥3-11-2॥
You, however, consider that which brings happiness to the Kurus as good; the same was also said by Vidura, Bhishma, Drona, and to me, O sage. (3-11-2)
yadi tv aham anugrāhyaḥ kauraveṣu dayā yadi। anuśādhi durātmānaṃ putraṃ duryodhanaṃ mama ॥3-11-3॥
If I am worthy of your favor among the Kauravas, and if you have compassion, then instruct my wicked-souled son Duryodhana. (3-11-3)
vyāsa uvāca॥
Vyāsa said.
ayam āyāti vai rājan maitreyo bhagavān ṛṣiḥ। anvīya pāṇḍavān bhrātṝn iha eva asmat didṛkṣayā ॥3-11-4॥
O king, this venerable sage Maitreya is coming here, having followed the Pāṇḍava brothers, with the desire to see us. (3-11-4)
eṣa duryodhanaṃ putraṃ tava rājan mahānṛṣiḥ। anuśāstā yathānyāyaṃ śamāyāsya kulasya te ॥3-11-5॥
O king, the great sage is instructing your son Duryodhana according to propriety, for the peace of your family. (3-11-5)
brūyādyadeṣa rājendra tat kāryam aviśaṅkayā। akriyāyāṃ hi kāryasya putraṃ te śapsyate ruṣā ॥3-11-6॥
O King, he should declare that this action must be performed without hesitation; for if the action is not done, your son will surely be cursed in anger. (3-11-6)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam uktvā yayau vyāso maitreyaḥ pratyadṛśyata. pūjayā pratijagrāha saputras taṃ narādhipaḥ ॥3-11-7॥
After speaking thus, Vyāsa departed; Maitreya appeared. The king, along with his son, received him with worship. (3-11-7)
dattvārghyādyāḥ kriyāḥ sarvā viśrāntaṃ munipuṅgavam। praśrayeṇābravīdrājā dhṛtarāṣṭro’mbikāsutaḥ ॥3-11-8॥
After performing all the rites such as offering arghya to the sage who had rested, King Dhritarashtra, the son of Ambika, spoke with humility. (3-11-8)
sukhenāgamanaṃ kaccid bhagavan kurujāṅgale। kaccit kuśalino vīrā bhrātaraḥ pañca pāṇḍavāḥ ॥3-11-9॥
O venerable one, did you arrive easily in the land of the Kurus? Are the five heroic brothers, the Pāṇḍavas, well? (3-11-9)
samaye sthātum icchanti kaccic ca puruṣarṣabhāḥ। kaccit kurūṇāṃ saubhrātram avyucchinnaṃ bhaviṣyati ॥3-11-10॥
Do the foremost among men wish to remain at the proper time? Will the brotherhood of the Kurus remain unbroken? (3-11-10)
maitreya uvāca॥
Maitreya said.
tīrthayātrāmanukrāmanprāpto'smi kurujāṅgalam। yadṛcchayā dharmarājaṃ dṛṣṭavānkāmyake vane ॥3-11-11॥
While following the pilgrimage, I reached Kuru-jāṅgala; by chance, I saw Dharmarāja in the Kāmyaka forest. (3-11-11)
taṃ jaṭā-jina-saṃvītaṃ tapovana-nivāsinam। samājagmur mahātmānaṃ draṣṭuṃ muni-gaṇāḥ prabho ॥3-11-12॥
O lord, groups of sages went together to see that great-souled one who was dwelling in the penance-forest, clad in matted hair and deerskin. (3-11-12)
tatrāśrauṣaṃ mahārāja putrāṇāṃ tava vibhramam। anayaṃ dyūtarūpeṇa mahāpāyamupasthitam ॥3-11-13॥
There, O great king, I heard of the confusion of your sons; the misfortune in the form of dice, a great danger, had arrived. (3-11-13)
tato'haṃ tvāmanuprāptaḥ kauravāṇāmavekṣayā। sadā hyabhyadhikaḥ snehaḥ prītiśca tvayi me prabho ॥3-11-14॥
Therefore, having come to you out of regard for the Kauravas, I have always had greater affection and love for you, O lord. (3-11-14)
naitadaupayikaṃ rājaṃstvayi bhīṣme ca jīvati। yadanyonyena te putrā virudhyante narādhipa ॥3-11-15॥
O king, it is not proper that your sons oppose each other while you and Bhishma are still living, O ruler of men. (3-11-15)
meḍhībhūtaḥ svayaṃ rājannigrahe pragrahe bhavān। kimarthamanayaṃ ghoramutpatantamupekṣase ॥3-11-16॥
O king, having yourself become like a post in restraint and control, why do you neglect this terrible thing that is rising? (3-11-16)
dasyūnām iva yad vṛttaṃ sabhāyāṃ kurunandana। tena na bhrājase rājan tāpasānāṃ samāgame ॥3-11-17॥
O Kurunandana, the behavior in the assembly, which was like that of bandits, does not make you shine, O king, in the company of ascetics. (3-11-17)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tato vyāvṛtya rājānaṃ duryodhanam amarṣaṇam। uvāca ślakṣṇayā vācā maitreyo bhagavān ṛṣiḥ ॥3-11-18॥
Then, turning away from King Duryodhana, who was impatient, the venerable sage Maitreya addressed him with gentle words. (3-11-18)
duryodhana mahābāho nibodha vadatāṃ vara। vacanaṃ me mahāprājña bruvato yaddhitaṃ tava ॥3-11-19॥
Duryodhana, O mighty-armed, listen, O foremost of speakers; hear my words, O greatly wise one, as I speak what is beneficial for you. (3-11-19)
mā druhaḥ pāṇḍavān rājan kuruṣva hitam ātmanaḥ। pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca lokasya ca nararṣabha ॥3-11-20॥
O king, do not be hostile towards the Pāṇḍavas; do what is beneficial for yourself, for the Pāṇḍavas, for the Kurus, and for the world, O best of men. (3-11-20)
te hi sarve naravyāghrāḥ śūrā vikrāntayodhinaḥ। sarve nāgāyutaprāṇā vajrasaṃhananā dṛḍhāḥ ॥3-11-21॥
Indeed, all of them are tiger-like men, valiant and mighty warriors; all possess the strength of ten thousand elephants, are firm, and have bodies as hard as diamond. (3-11-21)
satyavrataparāḥ sarve sarve puruṣamāniṇaḥ। hantāro devaśatrūṇāṃ rakṣasāṃ kāmarūpiṇām ॥ hiḍimbabakamukhyānāṃ kirmīrasya ca rakṣasaḥ ॥3-11-22॥
All of them were devoted to truth and vows, all were men of honor, destroyers of the enemies of the gods, slayers of the rākṣasas who could assume any form at will, including the chief rākṣasas Hiḍimba, Baka, and Kirmīra. (3-11-22)
itaḥ pracyavatāṃ rātrau yaḥ sa teṣāṃ mahātmanām। āvṛtya mārgaṃ raudrātmā tasthau giririvācalaḥ ॥3-11-23॥
At night, he who had a fierce nature stood blocking the path of those great-souled ones who had departed from here, immovable like a mountain. (3-11-23)
taṃ bhīmaḥ samaraślāghī balena balināṃ varaḥ। jaghāna paśumāreṇa vyāghraḥ kṣudramṛgaṃ yathā ॥3-11-24॥
Bhima, the best among the strong and proud in battle, killed him with his strength, just as a tiger kills a small animal with its animal-slaying power. (3-11-24)
paśya digvijaye rājan yathā bhīmena pātitaḥ। jarāsandho maheṣvāso nāgāyutabalo yudhi ॥3-11-25॥
O king, see how, in the conquest of the directions, Jarāsandha, the great archer with the strength of ten thousand elephants, was felled by Bhīma in battle. (3-11-25)
sambandhī vāsudevaś ca yeṣāṃ śyālaś ca pārṣataḥ। kas tān yudhi samāsīta jarāmaraṇavān naraḥ॥3-11-26॥
Who, being only a mortal subject to old age and death, could withstand in battle those whose relative was Vāsudeva and whose brother-in-law was Pārṣata? (3-11-26)
tasya te śama evāstu pāṇḍavair bharatarṣabha। kuru me vacanaṃ rājan mā mṛtyuvaśam anvagāḥ ॥3-11-27॥
Let there be peace between you and the Pāṇḍavas, O bull among the Bharatas. O king, do as I say and do not submit to the power of death. (3-11-27)
evaṃ tu bruvatas tasya maitreyasya viśāṃ pate। ūruṃ gajakarākāraṃ kareṇābhijaghāna saḥ ॥3-11-28॥
But as Maitreya, the lord of men, was thus speaking, he struck his thigh, which was shaped like an elephant's trunk, with his hand. (3-11-28)
duryodhanaḥ smitaṃ kṛtvā caraṇenālikhanmahīm। na kiñciduktvā durmedhāstasthau kiñcidavāṅmukhaḥ ॥3-11-29॥
Duryodhana smiled and, scratching the earth with his foot, said nothing; the evil-minded one stood there, his face somewhat downcast. (3-11-29)
tamaśuśrūṣamāṇaṃ tu vilikhantaṃ vasundharām। dṛṣṭvā duryodhanaṃ rājanmaitreyaṃ kopa āviśat ॥3-11-30॥
O king, seeing Duryodhana not obeying and scratching the earth, anger entered Maitreya. (3-11-30)
sa kopavaśamāpanno maitreyo munisattamaḥ। vidhinā samprayuktaśca śāpāyāsya mano dadhe ॥3-11-31॥
Maitreya, the best among sages, having fallen under the control of anger, was impelled by fate and set his mind on cursing him. (3-11-31)
tataḥ sa vāry-upaspṛśya kopasaṁraktalocanaḥ। maitreyo dhārtarāṣṭraṁ tam aśapad duṣṭacetasaṁ ॥3-11-32॥
Then, Maitreya, his eyes reddened with anger after touching water, cursed that wicked-minded son of Dhritarashtra. (3-11-32)
yasmāttvaṁ māmanādṛtya nemāṁ vācaṁ cikīrṣasi। tasmādasyābhimānasya sadyaḥ phalamavāpnuhi ॥3-11-33॥
Because you, disregarding me, do not wish to carry out this command, therefore, immediately receive the fruit of this pride. (3-11-33)
tvadabhidrohasaṃyuktaṃ yuddhamutpatsyate mahat। yatra bhīmo gadāpātaistavoruṃ bhetsyate balī ॥3-11-34॥
A great battle, arising from your enmity, will take place; there, Bhima, the mighty, will shatter your thigh with blows of his mace. (3-11-34)
ityevamukte vacane dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ। prasādayāmāsa muniṃ naitad evaṃ bhaved iti ॥3-11-35॥
When these words had been spoken, King Dhritarashtra sought to appease the sage, saying, "Let this not happen thus." (3-11-35)
maitreya uvāca॥
Maitreya said.
śamaṃ yāsyati cet putras tava rājan yathā tathā। śāpo na bhavitā tāta viparīte bhaviṣyati ॥3-11-36॥
O king, if your son attains peace as such, then the curse will not occur, dear father; but if the opposite happens, the curse will take effect. (3-11-36)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
sa vilakṣastu rājendra duryodhanapitā tadā। maitreyaṃ prāha kirmīraḥ kathaṃ bhīmena pātitaḥ ॥3-11-37॥
Then, O king, the father of Duryodhana, being ashamed, said to Maitreya: "How was Kirmira slain by Bhima?" (3-11-37)
maitreya uvāca॥
Maitreya said.
nāhaṃ vakṣyāmyasūyā te na te śuśrūṣate sutaḥ। eṣa te viduraḥ sarvamākhyāsyati gate mayi॥3-11-38॥
I will not speak to you out of envy; your son does not serve you; this Vidura will tell you everything when I am gone. (3-11-38)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ityevam uktvā maitreyaḥ prātiṣṭhata yathāgatam। kirmīra-vadha-saṃvignaḥ bahir duryodhano'gamata ॥3-11-39॥
After saying this, Maitreya departed the way he had come. Duryodhana, troubled by the slaying of Kirmīra, went outside. (3-11-39)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.