03.013
Core-Pancharatra: Krishna and Arjuna are Nara and Narayana.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
भोजाः प्रव्रजिताञ्श्रुत्वा वृष्णयश्चान्धकैः सह। पाण्डवान्दुःखसन्तप्तान्समाजग्मुर्महावने ॥३-१३-१॥
When the Bhojas heard of the exile, the Vṛṣṇis along with the Andhakas came together to the sorrow-stricken Pāṇḍavas in the great forest. (3-13-1)
पाञ्चालस्य च दायादा धृष्टकेतुश्च चेदिपः। केकयाश्च महावीर्या भ्रातरो लोकविश्रुताः ॥३-१३-२॥
The heirs of the Pāñcāla, Dhṛṣṭaketu, the king of the Cedis, the Kekayas, and the renowned brothers of great strength, all famous throughout the world, (3-13-2).
वने तेऽभिययुः पार्थान्क्रोधामर्शसमन्विताः। गर्हयन्तो धार्तराष्ट्रान्किं कुर्म इति चाब्रुवन् ॥३-१३-३॥
In the forest, they approached the sons of Pṛthā, filled with anger and indignation, blaming the sons of Dhṛtarāṣṭra, and said, "What should we do?" (3-13-3)
वासुदेवं पुरस्कृत्य सर्वे ते क्षत्रियर्षभाः। परिवार्योपविविशुर्धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥३-१३-४॥
Having honored Vāsudeva at the forefront, all those foremost among the kṣatriyas surrounded and sat near Dharmarāja Yudhiṣṭhira. (3-13-4)
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्च दुरात्मनः। दुःशासनचतुर्थानां भूमिः पास्यति शोणितम् ॥३-१३-५॥
The earth will drink the blood of Duryodhana, Karṇa, Śakuni the evil-minded, Duḥśāsana, and the fourth one. (3-13-5)
ततः सर्वेऽभिषिञ्चामो धर्मराजं युधिष्ठिरम्। निकृत्योपचरन्वध्य एष धर्मः सनातनः ॥३-१३-६॥
Then let us all anoint Yudhishthira, the king of dharma. To serve by deceit is to be slain; this is the eternal dharma. (3-13-6)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
पार्थानामभिषङ्गेण तथा क्रुद्धं जनार्दनम्। अर्जुनः शमयामासा दिधक्षन्तमिव प्रजाः ॥३-१३-७॥
When Janārdana (Kṛṣṇa) became angry due to the attack on the sons of Pṛthā, Arjuna began to pacify him, as if he was about to burn all creatures. (3-13-7)
सङ्क्रुद्धं केशवं दृष्ट्वा पूर्वदेहेषु फल्गुनः। कीर्तयामास कर्माणि सत्यकीर्तेर्महात्मनः ॥३-१३-८॥
When Phalguna saw Keśava greatly angered in his previous forms, he began to recount the deeds of the great-souled Satyakīrti. (3-13-8)
पुरुषस्याप्रमेयस्य सत्यस्यामिततेजसः। प्रजापतिपतेर्विष्णोर्लोकनाथस्य धीमतः ॥३-१३-९॥
Of the person who is immeasurable, true, of infinite radiance; of the lord of Prajāpati, of Viṣṇu, of the lord of the worlds, of the wise. (3-13-9)
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
दश वर्षसहस्राणि यत्रसायङ्गृहो मुनिः। व्यचरस्त्वं पुरा कृष्ण पर्वते गन्धमादने ॥३-१३-१०॥
O Kṛṣṇa, formerly, you wandered for ten thousand years together with the evening-dwelling sage on Mount Gandhamādana. (3-13-10)
दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च। पुष्करेष्ववसः कृष्ण त्वमपो भक्षयन्पुरा ॥३-१३-११॥
O Kṛṣṇa, formerly, you dwelt in the Puṣkaras for ten thousand years and ten hundred years, subsisting on water. (3-13-11)
ऊर्ध्वबाहुर्विशालायां बदर्यां मधुसूदन। अतिष्ठ एकपादेन वायुभक्षः शतं समाः ॥३-१३-१२॥
O Madhusūdana, in Viśālā, at Badarī, he stood with arms raised, on one foot, subsisting only on air, for a hundred years. (3-13-12)
अपकृष्टोत्तरासङ्गः कृशो धमनिसन्ततः। आसीः कृष्ण सरस्वत्यां सत्रे द्वादशवार्षिके ॥३-१३-१३॥
Kṛṣṇa, who was thin, with his upper body withdrawn and veins visible, was present on the Sarasvatī river during the twelve-year sacrificial session. (3-13-13)
प्रभासं चाप्यथासाद्य तीर्थं पुण्यजनोचितम्। तथा कृष्ण महातेजा दिव्यं वर्षसहस्रकम् ॥ आतिष्ठस्तप एकेन पादेन नियमे स्थितः ॥३-१३-१४॥
Kṛṣṇa, of great brilliance, having reached Prabhāsa, the holy place suitable for the virtuous, thus performed divine austerity for a thousand years, standing on one foot in strict discipline. (3-13-14)
क्षेत्रज्ञः सर्वभूतानामादिरन्तश्च केशव। निधानं तपसां कृष्ण यज्ञस्त्वं च सनातनः ॥३-१३-१५॥
O Keśava, you are the knower of the field of all beings, the origin and the end; O Kṛṣṇa, you are the abode of austerities, the sacrifice, and the eternal one. (3-13-15)
निहत्य नरकं भौममाहृत्य मणिकुण्डले। प्रथमोत्पादितं कृष्ण मेध्यमश्वमवासृजः ॥३-१३-१६॥
O Kṛṣṇa, after killing Naraka, the son of Bhūmi, and bringing the jeweled earrings, you released the sacred horse that was first produced. (3-13-16)
कृत्वा तत्कर्म लोकानामृषभः सर्वलोकजित्। अवधीस्त्वं रणे सर्वान्समेतान्दैत्यदानवान् ॥३-१३-१७॥
Having performed that deed, O chief among the worlds and conqueror of all worlds, you slew in battle all the assembled Daityas and Dānavas. (3-13-17)
ततः सर्वेश्वरत्वं च सम्प्रदाय शचीपतेः। मानुषेषु महाबाहो प्रादुर्भूतोऽसि केशव ॥३-१३-१८॥
Then, having given the lordship over all to Indra, you, O mighty-armed Keśava, have manifested among men. (3-13-18)
स त्वं नारायणो भूत्वा हरिरासीः परन्तप। ब्रह्मा सोमश्च सूर्यश्च धर्मो धाता यमोऽनलः ॥३-१३-१९॥
You, O scorcher of foes, having become Nārāyaṇa, were Hari; you are also Brahmā, Soma, Sūrya, Dharma, Dhātā, Yama, and Anala. (3-13-19)
वायुर्वैश्रवणो रुद्रः कालः खं पृथिवी दिशः। अजश्चराचरगुरुः स्रष्टा त्वं पुरुषोत्तम ॥३-१३-२०॥
You are the wind, Vaiśravaṇa, Rudra, time, sky, earth, directions, the unborn, the teacher of moving and unmoving beings, the creator—O Supreme Person. (3-13-20)
तुरायणादिभिर्देव क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः। अयजो भूरितेजा वै कृष्ण चैत्ररथे वने ॥३-१३-२१॥
O Kṛṣṇa, in the Caitraratha forest, you were indeed worshipped by Turāyaṇa and others, O god, with sacrifices accompanied by abundant gifts, O one of great splendor. (3-13-21)
शतं शतसहस्राणि सुवर्णस्य जनार्दन। एकैकस्मिंस्तदा यज्ञे परिपूर्णानि भागशः ॥३-१३-२२॥
O Janārdana, in each sacrifice at that time, there were hundreds of hundreds of thousands of pieces of gold, each portion being completely filled. (3-13-22)
अदितेरपि पुत्रत्वमेत्य यादवनन्दन। त्वं विष्णुरिति विख्यात इन्द्रादवरजो भुवि ॥३-१३-२३॥
O Yādava-nandana, you are also known on earth as Viṣṇu, the younger brother of Indra, having become the son of Aditi. (3-13-23)
शिशुर्भूत्वा दिवं खं च पृथिवीं च परन्तप। त्रिभिर्विक्रमणैः कृष्ण क्रान्तवानसि तेजसा ॥३-१३-२४॥
O Kṛṣṇa, having assumed the form of a child, you traversed heaven, sky, and earth in three strides by your brilliance, O scorcher of foes. (3-13-24)
सम्प्राप्य दिवमाकाशमादित्यसदने स्थितः। अत्यरोचश्च भूतात्मन्भास्करं स्वेन तेजसा ॥३-१३-२५॥
Having reached heaven and space, and having taken his place in the abode of the sun, he shone brilliantly; O soul of beings, the sun shone with his own radiance. (3-13-25)
सादिता मौरवाः पाशा निसुन्दनरकौ हतौ। कृतः क्षेमः पुनः पन्थाः पुरं प्राग्ज्योतिषं प्रति ॥३-१३-२६॥
The nooses of Mura were destroyed, Nisunda and Naraka were slain. Safety was restored, and once again the way to the city of Prāgjyotiṣa was opened. (3-13-26)
जारूथ्यामाहुतिः क्राथः शिशुपालो जनैः सह। भीमसेनश्च शैब्यश्च शतधन्वा च निर्जितः ॥३-१३-२७॥
In the city of Jārūthya, Āhuti, Krātha, Śiśupāla along with their people, as well as Bhīmasena, Śaibya, and Śatadhanvā, were defeated. (3-13-27)
तथा पर्जन्यघोषेण रथेनादित्यवर्चसा। अवाक्षीर्महिषीं भोज्यां रणे निर्जित्य रुक्मिणम् ॥३-१३-२८॥
Thus, with a chariot resounding like thunder and shining with the brilliance of the sun, you brought down the queen for enjoyment, having conquered Rukmin in battle. (3-13-28)
इन्द्रद्युम्नो हतः कोपाद्यवनश्च कशेरुमान्। हतः सौभपतिः शाल्वस्त्वया सौभं च पातितम् ॥३-१३-२९॥
Indradyumna was killed; out of anger, Yavana and Kaśerumān were also killed; the lord of Saubha, Śālva, was killed by you, and the Saubha (aerial city) was brought down as well. (3-13-29)
इरावत्यां तथा भोजः कार्तवीर्यसमो युधि। गोपतिस्तालकेतुश्च त्वया विनिहतावुभौ ॥३-१३-३०॥
In Irāvatī, likewise, Bhoja—who was equal to Kārtavīrya in battle—and Gopati and Tālaketu, both were slain by you. (3-13-30)
तां च भोगवतीं पुण्यामृषिकान्तां जनार्दन। द्वारकामात्मसात्कृत्वा समुद्रं गमयिष्यसि ॥३-१३-३१॥
O Janardana, having made Dvaraka, the auspicious and enjoyment-filled city beloved of the sages, your own, you will cause the ocean to move. (3-13-31)
न क्रोधो न च मात्सर्यं नानृतं मधुसूदन। त्वयि तिष्ठति दाशार्ह न नृशंस्यं कुतोऽनृजु ॥३-१३-३२॥
O Madhusūdana, in you, O descendant of Daśārha, there is no anger, nor envy, nor falsehood; there is not even cruelty, so how could there be dishonesty? (3-13-32)
आसीनं चित्तमध्ये त्वां दीप्यमानं स्वतेजसा। आगम्य ऋषयः सर्वेऽयाचन्ताभयमच्युत ॥३-१३-३३॥
O Acyuta, seated in the center of the mind and shining with your own brilliance, all the sages approached you and requested fearlessness. (3-13-33)
युगान्ते सर्वभूतानि सङ्क्षिप्य मधुसूदन। आत्मन्येवात्मसात्कृत्वा जगदास्से परन्तप ॥३-१३-३४॥
O scorcher of foes, at the end of the age, O slayer of Madhu, having withdrawn all beings and having absorbed the world into the Self, He remains in the Self. (3-13-34)
नैवं पूर्वे नापरे वा करिष्यन्ति कृतानि ते। कर्माणि यानि देव त्वं बाल एव महाद्युते ॥३-१३-३५॥
Neither those before nor those after will perform the deeds you have done, O divine one, you, even as a child, O greatly radiant one. (3-13-35)
कृतवान्पुण्डरीकाक्ष बलदेवसहायवान्। वैराजभवने चापि ब्रह्मणा न्यवसः सह ॥३-१३-३६॥
O lotus-eyed one, having accomplished (your task), with the help of Baladeva, you also dwelt together with Brahmā in the palace of Virāja. (3-13-36)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा तदात्मानमात्मा कृष्णस्य पाण्डवः। तूष्णीमासीत्ततः पार्थमित्युवाच जनार्दनः ॥३-१३-३७॥
Having thus spoken about that self, the son of Pāṇḍu, who is the self of Kṛṣṇa, remained silent; then Janārdana spoke to Pārtha. (3-13-37)
ममैव त्वं तवैवाहं ये मदीयास्तवैव ते। यस्त्वां द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्त्वामनु स मामनु ॥३-१३-३८॥
You are truly mine, and I am truly yours; those who belong to me are indeed yours; whoever hates you, hates me; whoever follows you, follows me. (3-13-38)
नरस्त्वमसि दुर्धर्ष हरिर्नारायणो ह्यहम्। लोकाल्लोकमिमं प्राप्तौ नरनारायणावृषी ॥३-१३-३९॥
You are Nara, the unconquerable; I am indeed Hari, Nārāyaṇa. From world to world, we, the sages Nara and Nārāyaṇa, have arrived in this world. (3-13-39)
अनन्यः पार्थ मत्तस्त्वमहं त्वत्तश्च भारत। नावयोरन्तरं शक्यं वेदितुं भरतर्षभ ॥३-१३-४०॥
O Pārtha, you are not different from me, nor am I different from you, O Bhārata. It is not possible to know any difference between us two, O best of the Bharatas. (3-13-40)
तस्मिन्वीरसमावाये संरब्धेष्वथ राजसु। धृष्टद्युम्नमुखैर्वीरैर्भ्रातृभिः परिवारिता ॥३-१३-४१॥
In that assembly of heroes, among the enraged kings, she was then surrounded by heroes led by Dhṛṣṭadyumna and her brothers. (3-13-41)
पाञ्चाली पुण्डरीकाक्षमासीनं यादवैः सह। अभिगम्याब्रवीत्कृष्णा शरण्यं शरणैषिणी ॥३-१३-४२॥
Pāñcālī, Draupadī, approached the lotus-eyed Kṛṣṇa, who was seated with the Yādavas, and, seeking refuge, spoke to him as her protector. (3-13-42)
पूर्वे प्रजानिसर्गे त्वामाहुरेकं प्रजापतिम्। स्रष्टारं सर्वभूतानामसितो देवलोऽब्रवीत् ॥३-१३-४३॥
In ancient times, at the beginning of creation, Asita and Devala declared you to be the sole lord of creatures, the creator of all beings. (3-13-43)
विष्णुस्त्वमसि दुर्धर्ष त्वं यज्ञो मधुसूदन। यष्टा त्वमसि यष्टव्यो जामदग्न्यो यथाब्रवीत् ॥३-१३-४४॥
You are Viṣṇu, the unconquerable, you are the sacrifice, O Madhusūdana. You are the sacrificer and the one to whom sacrifice is offered, as the descendant of Jamadagni has said. (3-13-44)
ऋषयस्त्वां क्षमामाहुः सत्यं च पुरुषोत्तम। सत्याद्यज्ञोऽसि सम्भूतः कश्यपस्त्वां यथाब्रवीत् ॥३-१३-४५॥
O best of men, sages have called you forbearance and truth; from truth, sacrifice has arisen, as Kaśyapa has said to you. (3-13-45)
साध्यानामपि देवानां वसूनामीश्वरेश्वरः। लोकभावन लोकेश यथा त्वां नारदोऽब्रवीत् ॥३-१३-४६॥
O lord of lords, creator of the worlds, lord of the world, as Nārada said to you, even among the Sādhyas, gods, and Vasus. (3-13-46)
दिवं ते शिरसा व्याप्तं पद्भ्यां च पृथिवी विभो। जठरं ते इमे लोकाः पुरुषोऽसि सनातनः ॥३-१३-४७॥
O all-pervading one, your head pervades the heavens, your feet the earth; your belly comprises these worlds. You are the eternal person. (3-13-47)
विद्यातपोऽभितप्तानां तपसा भावितात्मनाम्। आत्मदर्शनसिद्धानामृषीणामृषिसत्तम ॥३-१३-४८॥
O best of sages, among those who are intensely purified by knowledge and austerity, whose selves have been cultivated by austerity, and who have attained self-realization, (this is said). (3-13-48)
राजर्षीणां पुण्यकृतामाहवेष्वनिवर्तिनाम्। सर्वधर्मोपपन्नानां त्वं गतिः पुरुषोत्तम ॥३-१३-४९॥
O best of men, you are the refuge for royal sages, for those who perform meritorious deeds, for those who do not turn back in battle, and for those endowed with all dharmas. (3-13-49)
त्वं प्रभुस्त्वं विभुस्त्वं भूरात्मभूस्त्वं सनातनः। लोकपालाश्च लोकाश्च नक्षत्राणि दिशो दश ॥ नभश्चन्द्रश्च सूर्यश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥३-१३-५०॥
You are the master, the all-pervading one, the earth, the self, existence, and the eternal; the guardians of the worlds, the worlds, the stars, the ten directions, the sky, the moon, and the sun—all are established in you. (3-13-50)
मर्त्यता चैव भूतानाममरत्वं दिवौकसाम्। त्वयि सर्वं महाबाहो लोककार्यं प्रतिष्ठितम् ॥३-१३-५१॥
Mortality for beings and immortality for the dwellers of heaven—O mighty-armed one, all the work of the worlds is established in you. (3-13-51)
सा तेऽहं दुःखमाख्यास्ये प्रणयान्मधुसूदन। ईशस्त्वं सर्वभूतानां ये दिव्या ये च मानुषाः ॥३-१३-५२॥
Out of affection, O Madhusudana, I will tell you my sorrow; you are the lord of all beings, both divine and human. (3-13-52)
कथं नु भार्या पार्थानां तव कृष्ण सखी विभो। धृष्टद्युम्नस्य भगिनी सभां कृष्येत मादृशी ॥३-१३-५३॥
O lord, how could a woman like me—Kṛṣṇa, the wife of the Pārthas, your friend, and the sister of Dhṛṣṭadyumna—be dragged into the assembly? (3-13-53)
स्त्रीधर्मिणी वेपमाना रुधिरेण समुक्षिता। एकवस्त्रा विकृष्टास्मि दुःखिता कुरुसंसदि ॥३-१३-५४॥
I, a woman devoted to her duty, trembling and sprinkled with blood, wearing a single garment, have been dragged and afflicted in the assembly of the Kurus. (3-13-54)
राजमध्ये सभायां तु रजसाभिसमीरिताम्। दृष्ट्वा च मां धार्तराष्ट्राः प्राहसन्पापचेतसः ॥३-१३-५५॥
But in the midst of the kings, in the assembly, when they saw me covered with dust, the evil-minded sons of Dhṛtarāṣṭra laughed. (3-13-55)
दासीभावेन भोक्तुं मामीषुस्ते मधुसूदन। जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु पाञ्चालेष्वथ वृष्णिषु ॥३-१३-५६॥
O Madhusudana, they desire to enjoy me as a servant while the sons of Pandu, the Panchalas, and the Vrishnis are still alive. (3-13-56)
नन्वहं कृष्ण भीष्मस्य धृतराष्ट्रस्य चोभयोः। स्नुषा भवामि धर्मेण साहं दासीकृता बलात् ॥३-१३-५७॥
O Kṛṣṇa, am I not the daughter-in-law of both Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra? By righteousness I became their daughter-in-law, yet I have been made a slave-woman by force. (3-13-57)
गर्हये पाण्डवांस्त्वेव युधि श्रेष्ठान्महाबलान्। ये क्लिश्यमानां प्रेक्षन्ते धर्मपत्नीं यशस्विनीम् ॥३-१३-५८॥
I censure the Pāṇḍavas themselves, the foremost and mighty in battle, who merely watch as their illustrious lawful wife is tormented. (3-13-58)
धिग्बलं भीमसेनस्य धिक्पार्थस्य धनुष्मताम्। यौ मां विप्रकृतां क्षुद्रैर्मर्षयेतां जनार्दन ॥३-१३-५९॥
Shame on the strength of Bhīmasena, shame on Pārtha among the bowmen; O Janārdana, that both of them would tolerate me being insulted by petty men. (3-13-59)
शाश्वतोऽयं धर्मपथः सद्भिराचरितः सदा। यद्भार्यां परिरक्षन्ति भर्तारोऽल्पबला अपि ॥३-१३-६०॥
This path of dharma is eternal, always practiced by the good; even husbands of little strength protect their wives by it. (3-13-60)
भार्यायां रक्ष्यमाणायां प्रजा भवति रक्षिता। प्रजायां रक्ष्यमाणायामात्मा भवति रक्षितः ॥३-१३-६१॥
When the wife is protected, the offspring is protected. When the offspring is protected, the self is protected. (3-13-61)
आत्मा हि जायते तस्यां तस्माज्जाया भवत्युत। भर्ता च भार्यया रक्ष्यः कथं जायान्ममोदरे ॥३-१३-६२॥
The self is indeed born in her; from that, a wife also comes into being. The husband is to be protected by the wife; how could a husband be born from my womb? (3-13-62)
नन्विमे शरणं प्राप्तान्न त्यजन्ति कदाचन। ते मां शरणमापन्नां नान्वपद्यन्त पाण्डवाः ॥३-१३-६३॥
Indeed, these never abandon those who have sought refuge; the Pāṇḍavas did not follow me, even though I had sought their refuge. (3-13-63)
पञ्चेमे पञ्चभिर्जाताः कुमाराश्चामितौजसः। एतेषामप्यवेक्षार्थं त्रातव्यास्मि जनार्दन ॥३-१३-६४॥
These five princes, born of the five, are of immeasurable energy; I too must be protected for the sake of these, O Janardana. (3-13-64)
प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात्सुतसोमो वृकोदरात्। अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलिः ॥३-१३-६५॥
Prativindhya was the son of Yudhiṣṭhira; Sutasoma was the son of Bhīma; Śrutakīrti was the son of Arjuna; and Śatānīka was the son of Nakula. (3-13-65)
कनिष्ठाच्छ्रुतकर्मा तु सर्वे सत्यपराक्रमाः। प्रद्युम्नो यादृशः कृष्ण तादृशास्ते महारथाः ॥३-१३-६६॥
From the youngest, whose deeds are renowned, all are truly valiant; O Krishna, just as Pradyumna is, so are all those great chariot-warriors. (3-13-66)
नन्विमे धनुषि श्रेष्ठा अजेया युधि शात्रवैः। किमर्थं धार्तराष्ट्राणां सहन्ते दुर्बलीयसाम् ॥३-१३-६७॥
Indeed, these warriors are the best archers, unconquerable in battle by their enemies; so why do they tolerate the sons of Dhṛtarāṣṭra, who are weaker? (3-13-67)
अधर्मेण हृतं राज्यं सर्वे दासाः कृतास्तथा। सभायां परिकृष्टाहमेकवस्त्रा रजस्वला ॥३-१३-६८॥
By unrighteous means, the kingdom was taken away; all were made servants; in the assembly, I was dragged, wearing a single garment and menstruating. (3-13-68)
नाधिज्यमपि यच्छक्यं कर्तुमन्येन गाण्डिवम्। अन्यत्रार्जुनभीमाभ्यां त्वया वा मधुसूदन ॥३-१३-६९॥
O Madhusudana, Gandiva cannot even be strung by anyone other than Arjuna, Bhima, or you. (3-13-69)
धिग्भीमसेनस्य बलं धिक्पार्थस्य च गाण्डिवम्। यत्र दुर्योधनः कृष्ण मुहूर्तमपि जीवति ॥३-१३-७०॥
Disgrace to Bhīmasena's strength and to Pārtha's Gāṇḍiva, when Duryodhana is still alive even for a moment, O Kṛṣṇa. (3-13-70)
य एतानाक्षिपद्राष्ट्रात्सह मात्राविहिंसकान्। अधीयानान्पुरा बालान्व्रतस्थान्मधुसूदन ॥३-१३-७१॥
O Madhusudana, who expelled these boys, who were formerly studying and engaged in vows, together with those who harmed their mother, from the kingdom? (3-13-71)
भोजने भीमसेनस्य पापः प्राक्षेपयद्विषम्। कालकूटं नवं तीक्ष्णं सम्भृतं लोमहर्षणम् ॥३-१३-७२॥
The wicked person put freshly gathered, sharp and terrifying Kālakūṭa poison into Bhīmasena's food. (3-13-72)
तज्जीर्णमविकारेण सहान्नेन जनार्दन। सशेषत्वान्महाबाहो भीमस्य पुरुषोत्तम ॥३-१३-७३॥
O Janardana, that food was digested without change. Because of the remaining portion of Bhima's food, O mighty-armed, O best of men. (3-13-73)
प्रमाणकोट्यां विश्वस्तं तथा सुप्तं वृकोदरम्। बद्ध्वैनं कृष्ण गङ्गायां प्रक्षिप्य पुनराव्रजत् ॥३-१३-७४॥
Kṛṣṇa, having bound the trusting and sleeping Vṛkodara in a measuring basket, threw him into the Gaṅgā and then returned again. (3-13-74)
यदा विबुद्धः कौन्तेयस्तदा सञ्छिद्य बन्धनम्। उदतिष्ठन्महाबाहुर्भीमसेनो महाबलः ॥३-१३-७५॥
When the son of Kunti awoke, he broke his bonds, and the mighty-armed, powerful Bhimasena rose up. (3-13-75)
आशीविषैः कृष्णसर्पैः सुप्तं चैनमदंशयत्। सर्वेष्वेवाङ्गदेशेषु न ममार च शत्रुहा ॥३-१३-७६॥
Venomous black serpents bit him while he was sleeping, but the destroyer of enemies did not die, even though he was bitten on every limb. (3-13-76)
प्रतिबुद्धस्तु कौन्तेयः सर्वान्सर्पानपोथयत्। सारथिं चास्य दयितमपहस्तेन जघ्निवान् ॥३-१३-७७॥
But when awakened, the son of Kunti struck down all the serpents and killed the charioteer, his beloved, with a severed hand. (3-13-77)
पुनः सुप्तानुपाधाक्षीद्बालकान्वारणावते। शयानानार्यया सार्धं को नु तत्कर्तुमर्हति ॥३-१३-७८॥
Again, he watched over the sleeping children in Varanavata, as they lay together with the noble lady; who indeed is capable of doing such a thing? (3-13-78)
यत्रार्या रुदती भीता पाण्डवानिदमब्रवीत्। महद्व्यसनमापन्ना शिखिना परिवारिता ॥३-१३-७९॥
At that place, the noble lady, weeping and afraid, said this to the Pāṇḍavas: Afflicted by a great calamity, she was surrounded by fire. (3-13-79)
हा हतास्मि कुतो न्वद्य भवेच्छान्तिरिहानलात्। अनाथा विनशिष्यामि बालकैः पुत्रकैः सह ॥३-१३-८०॥
Alas! I am ruined. From where indeed today can there be peace here from this fire? Without a protector, I shall perish together with my children and sons. (3-13-80)
तत्र भीमो महाबाहुर्वायुवेगपराक्रमः। आर्यामाश्वासयामास भ्रातॄंश्चापि वृकोदरः ॥३-१३-८१॥
There, Bhīma, the mighty-armed one with the speed and prowess of the wind, comforted the noble lady and his brothers; thus did Vṛkodara. (3-13-81)
वैनतेयो यथा पक्षी गरुडः पततां वरः। तथैवाभिपतिष्यामि भयं वो नेह विद्यते ॥३-१३-८२॥
Just as Garuda, the son of Vinatā and the best among birds, so too will I swoop down; you have nothing to fear here. (3-13-82)
आर्यामङ्केन वामेन राजानं दक्षिणेन च। अंसयोश्च यमौ कृत्वा पृष्ठे बीभत्सुमेव च ॥३-१३-८३॥
With the noble's left arm and the king's right, having placed the two Yamas on the shoulders and Bībhatsu (Arjuna) on the back, (they carried him). (3-13-83)
सहसोत्पत्य वेगेन सर्वानादाय वीर्यवान्। भ्रातॄनार्यां च बलवान्मोक्षयामास पावकात् ॥३-१३-८४॥
Suddenly, rising up with speed, the powerful one took all the brothers and the noble lady, and the strong one caused them to be released from the fire. (3-13-84)
ते रात्रौ प्रस्थिताः सर्वे मात्रा सह यशस्विनः। अभ्यगच्छन्महारण्यं हिडिम्बवनमन्तिकात् ॥३-१३-८५॥
That night, all the illustrious ones set out together with their mother and approached the great forest near the Hiḍimba woods. (3-13-85)
श्रान्ताः प्रसुप्तास्तत्रेमे मात्रा सह सुदुःखिताः। सुप्तांश्चैनानभ्यगच्छद्धिडिम्बा नाम राक्षसी ॥३-१३-८६॥
These, tired and fast asleep, were there with their mother, all greatly distressed. While they slept, the rākṣasī (female demon) named Ḍiḍimbā approached them. (3-13-86)
भीमस्य पादौ कृत्वा तु स्व उत्सङ्गे ततो बलात्। पर्यमर्दत संहृष्टा कल्याणी मृदुपाणिना ॥३-१३-८७॥
The auspicious lady, delighted, placed Bhīma's feet in her own lap and then pressed them forcefully with her soft hands. (3-13-87)
तामबुध्यदमेयात्मा बलवान्सत्यविक्रमः। पर्यपृच्छच्च तां भीमः किमिहेच्छस्यनिन्दिते ॥३-१३-८८॥
The strong and truly valiant Bhima, whose self is immeasurable, understood her and asked: "O blameless one, what do you desire here?" (3-13-88)
तयोः श्रुत्वा तु कथितमागच्छद्राक्षसाधमः। भीमरूपो महानादान्विसृजन्भीमदर्शनः ॥३-१३-८९॥
But having heard what was spoken by those two, the lowest among rākṣasas, terrible in form and appearance, emitting great roars, came there. (3-13-89)
केन सार्धं कथयसि आनयैनं ममान्तिकम्। हिडिम्बे भक्षयिष्यावो न चिरं कर्तुमर्हसि ॥३-१३-९०॥
With whom are you speaking together? Bring him near me. O Hiḍimbā, we will eat him; you should not delay in doing this. (3-13-90)
सा कृपासङ्गृहीतेन हृदयेन मनस्विनी। नैनमैच्छत्तदाख्यातुमनुक्रोशादनिन्दिता ॥३-१३-९१॥
She, noble and blameless, whose heart was filled with compassion, did not wish to tell him that, out of pity. (3-13-91)
स नादान्विनदन्घोरान्राक्षसः पुरुषादकः। अभ्यद्रवत वेगेन भीमसेनं तदा किल ॥३-१३-९२॥
At that time, the man-eating rākṣasa, making terrible sounds, rushed swiftly toward Bhīmasena. (3-13-92)
तमभिद्रुत्य सङ्क्रुद्धो वेगेन महता बली। अगृह्णात्पाणिना पाणिं भीमसेनस्य राक्षसः ॥३-१३-९३॥
The enraged and powerful Rākṣasa rushed at him with great speed and seized Bhīmasena's hand with his own. (3-13-93)
इन्द्राशनिसमस्पर्शं वज्रसंहननं दृढम्। संहत्य भीमसेनाय व्याक्षिपत्सहसा करम् ॥३-१३-९४॥
He, whose touch was like Indra's thunderbolt, whose hand was as firm as a diamond, having joined his hand, suddenly hurled it at Bhimasena. (3-13-94)
गृहीतं पाणिना पाणिं भीमसेनोऽथ रक्षसा। नामृष्यत महाबाहुस्तत्राक्रुध्यद्वृकोदरः ॥३-१३-९५॥
Then, when his hand was seized by the rakshasa, Bhimasena, the mighty-armed Vrikodara, could not endure it and became angry there. (3-13-95)
तत्रासीत्तुमुलं युद्धं भीमसेनहिडिम्बयोः। सर्वास्त्रविदुषोर्घोरं वृत्रवासवयोरिव ॥३-१३-९६॥
There, a tumultuous battle took place between Bhīmasena and Hiḍimba; it was a terrible fight between two masters of all weapons, like the battle between Vṛtra and Indra. (3-13-96)
हत्वा हिडिम्बं भीमोऽथ प्रस्थितो भ्रातृभिः सह। हिडिम्बामग्रतः कृत्वा यस्यां जातो घटोत्कचः ॥३-१३-९७॥
After killing Hiḍimba, Bhīma, along with his brothers, set out, placing Hiḍimbā in front, from whom Ghaṭotkaca was born. (3-13-97)
ततश्च प्राद्रवन्सर्वे सह मात्रा यशस्विनः। एकचक्रामभिमुखाः संवृता ब्राह्मणव्रजैः ॥३-१३-९८॥
Then all the illustrious ones, along with their mother, ran away towards Ekacakra, accompanied by groups of Brahmins. (3-13-98)
प्रस्थाने व्यास एषां च मन्त्री प्रियहितोऽभवत्। ततोऽगच्छन्नेकचक्रां पाण्डवाः संशितव्रताः ॥३-१३-९९॥
At their departure, Vyāsa became their counselor and well-wisher; then the Pāṇḍavas, steadfast in their vows, went to Ekacakrā. (3-13-99)
तत्राप्यासादयामासुर्बकं नाम महाबलम्। पुरुषादं प्रतिभयं हिडिम्बेनैव संमितम् ॥३-१३-१००॥
There too, they brought near Baka, the mighty one by name, a man-eater and very fearful, who was considered equal to Hiḍimba. (3-13-100)
तं चापि विनिहत्योग्रं भीमः प्रहरतां वरः। सहितो भ्रातृभिः सर्वैर्द्रुपदस्य पुरं ययौ ॥३-१३-१०१॥
And having slain that fierce one, Bhima, the best among strikers, together with all his brothers, went to the city of Drupada. (3-13-101)
लब्धाहमपि तत्रैव वसता सव्यसाचिना। यथा त्वया जिता कृष्ण रुक्मिणी भीष्मकात्मजा ॥३-१३-१०२॥
I too was obtained right there by Savyasācin (Arjuna) while he was residing, just as you, O Kṛṣṇa, won Rukmiṇī, the daughter of Bhīṣmaka. (3-13-102)
एवं सुयुद्धे पार्थेन जिताहं मधुसूदन। स्वयंवरे महत्कर्म कृत्वा नसुकरं परैः ॥३-१३-१०३॥
Thus, O Madhusūdana, I was conquered by Pārtha in a good battle; in the svayaṃvara, he performed a great deed that was not easy for others to accomplish. (3-13-103)
एवं क्लेशैः सुबहुभिः क्लिश्यमानाः सुदुःखिताः। निवसामार्यया हीनाः कृष्ण धौम्यपुरःसराः ॥३-१३-१०४॥
O Kṛṣṇa, thus, tormented by many afflictions and greatly distressed, we live deprived of dignity, led by Dhaumya. (3-13-104)
त इमे सिंहविक्रान्ता वीर्येणाभ्यधिकाः परैः। विहीनैः परिक्लिश्यन्तीं समुपेक्षन्त मां कथम् ॥३-१३-१०५॥
How do these, who are lion-striding and superior to others in strength, neglect me, who am afflicted and bereft? (3-13-105)
एतादृशानि दुःखानि सहन्ते दुर्बलीयसाम्। दीर्घकालं प्रदीप्तानि पापानां क्षुद्रकर्मणाम् ॥३-१३-१०६॥
Such sufferings as these are endured by the weak; for a long time, they are inflamed for the sinful and those who perform petty deeds. (3-13-106)
कुले महति जातास्मि दिव्येन विधिना किल। पाण्डवानां प्रिया भार्या स्नुषा पाण्डोर्महात्मनः ॥३-१३-१०७॥
I was born in a great family by divine ordinance, indeed; I am the beloved wife of the Pāṇḍavas and the daughter-in-law of the great-souled Pāṇḍu. (3-13-107)
कचग्रहमनुप्राप्ता सास्मि कृष्ण वरा सती। पञ्चानामिन्द्रकल्पानां प्रेक्षतां मधुसूदन ॥३-१३-१०८॥
O Kṛṣṇa, having reached Kacha's house, I am the chosen and virtuous bride, in the presence of the five who are like Indra, O Madhusūdana. (3-13-108)
इत्युक्त्वा प्रारुदत्कृष्णा मुखं प्रच्छाद्य पाणिना। पद्मकोशप्रकाशेन मृदुना मृदुभाषिणी ॥३-१३-१०९॥
Having spoken thus, Kṛṣṇā (Draupadī), the soft-spoken one, covered her face with her soft hand, radiant like a lotus bud, and began to weep. (3-13-109)
स्तनावपतितौ पीनौ सुजातौ शुभलक्षणौ। अभ्यवर्षत पाञ्चाली दुःखजैरश्रुबिन्दुभिः ॥३-१३-११०॥
Panchali's full, well-formed, auspicious breasts, as they drooped, were showered with tear-drops born of her sorrow. (3-13-110)
चक्षुषी परिमार्जन्ती निःश्वसन्ती पुनः पुनः। बाष्पपूर्णेन कण्ठेन क्रुद्धा वचनमब्रवीत् ॥३-१३-१११॥
Wiping her eyes and sighing repeatedly, with her throat choked with tears and in anger, she spoke these words. (3-13-111)
नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा मधुसूदन। न भ्रातरो न च पिता नैव त्वं न च बान्धवाः ॥३-१३-११२॥
O Madhusūdana, I have neither husbands nor sons; nor brothers, nor father, nor even you, nor any relatives. (3-13-112)
ये मां विप्रकृतां क्षुद्रैरुपेक्षध्वं विशोकवत्। न हि मे शाम्यते दुःखं कर्णो यत्प्राहसत्तदा ॥३-१३-११३॥
You who disregard me, wronged by the low, as if without sorrow—my grief is not pacified, for Karṇa laughed at that time. (3-13-113)
अथैनामब्रवीत्कृष्णस्तस्मिन्वीरसमागमे। रोदिष्यन्ति स्त्रियो ह्येवं येषां क्रुद्धासि भामिनि ॥३-१३-११४॥
Then Kṛṣṇa said to her in that assembly of heroes: "O passionate one, the women whose men you are angry with will surely weep in this way." (3-13-114)
बीभत्सुशरसञ्छन्नाञ्शोणितौघपरिप्लुतान्। निहताञ्जीवितं त्यक्त्वा शयानान्वसुधातले ॥३-१३-११५॥
Those who were covered by Arjuna's arrows, flooded by streams of blood, slain and having abandoned life, lay on the surface of the earth. (3-13-115)
यत्समर्थं पाण्डवानां तत्करिष्यामि मा शुचः। सत्यं ते प्रतिजानामि राज्ञां राज्ञी भविष्यसि ॥३-१३-११६॥
Whatever is possible for the Pāṇḍavas, that I will do; do not grieve. I promise you truly: you will be the queen among queens. (3-13-116)
पतेद्द्यौर्हिमवाञ्शीर्येत्पृथिवी शकलीभवेत्। शुष्येत्तोयनिधिः कृष्णे न मे मोघं वचो भवेत् ॥३-१३-११७॥
Let the sky fall, the Himalaya be shattered, the earth break into pieces, and the ocean dry up; O Kṛṣṇa, may my words not prove fruitless. (3-13-117)
धृष्टद्युम्न उवाच॥
Dhṛṣṭadyumna said.
अहं द्रोणं हनिष्यामि शिखण्डी तु पितामहम्। दुर्योधनं भीमसेनः कर्णं हन्ता धनञ्जयः ॥३-१३-११८॥
I will slay Droṇa; Śikhaṇḍī, however, will slay the grandsire. Bhīmasena will kill Duryodhana, and Dhanañjaya (Arjuna) will be the slayer of Karṇa. (3-13-118)
रामकृष्णौ व्यपाश्रित्य अजेयाः स्म शुचिस्मिते। अपि वृत्रहणा युद्धे किं पुनर्धृतराष्ट्रजैः ॥३-१३-११९॥
O pure-smiling one, having taken refuge in Rāma and Kṛṣṇa, one is indeed invincible; even the slayers of Vṛtra in battle—what then of the sons of Dhṛtarāṣṭra? (3-13-119)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
इत्युक्तेऽभिमुखा वीरा वासुदेवमुपस्थिता। तेषां मध्ये महाबाहुः केशवो वाक्यमब्रवीत् ॥३-१३-१२०॥
When this was said, the heroes turned towards Vāsudeva and approached him; among them, the mighty-armed Keśava spoke these words. (3-13-120)