03.013
Core-Pancharatra: Krishna and Arjuna are Nara and Narayana.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
bhojāḥ pravrajitāñśrutvā vṛṣṇayaścāndhakaiḥ saha। pāṇḍavānduḥkhasantaptānsamājagmurmahāvane ॥3-13-1॥
When the Bhojas heard of the exile, the Vṛṣṇis along with the Andhakas came together to the sorrow-stricken Pāṇḍavas in the great forest. (3-13-1)
pāñcālasya ca dāyādā dhṛṣṭaketuś ca cedipaḥ। kekayāś ca mahāvīryā bhrātaro lokaviśrutāḥ ॥3-13-2॥
The heirs of the Pāñcāla, Dhṛṣṭaketu, the king of the Cedis, the Kekayas, and the renowned brothers of great strength, all famous throughout the world, (3-13-2).
vane te'bhiyayuḥ pārthān krodhāmarṣasamanvitāḥ। garhayanto dhārtarāṣṭrān kiṃ kurma iti cābruvan॥3-13-3॥
In the forest, they approached the sons of Pṛthā, filled with anger and indignation, blaming the sons of Dhṛtarāṣṭra, and said, "What should we do?" (3-13-3)
vāsudevaṃ puraskṛtya sarve te kṣatriyarṣabhāḥ। parivāryopaviviśur dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥3-13-4॥
Having honored Vāsudeva at the forefront, all those foremost among the kṣatriyas surrounded and sat near Dharmarāja Yudhiṣṭhira. (3-13-4)
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said.
duryodhanasya karṇasya śakuneś ca dur-ātmanaḥ। duḥśāsana-caturthānāṃ bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥3-13-5॥
The earth will drink the blood of Duryodhana, Karṇa, Śakuni the evil-minded, Duḥśāsana, and the fourth one. (3-13-5)
tataḥ sarve'bhiṣiñcāmo dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram। nikṛtyopacaranvadhya eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ॥3-13-6॥
Then let us all anoint Yudhishthira, the king of dharma. To serve by deceit is to be slain; this is the eternal dharma. (3-13-6)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
pārthānām-abhiṣaṅgeṇa tathā kruddhaṃ janārdanam। arjunaḥ śamayām-āsā didhakṣantam-iva prajāḥ ॥3-13-7॥
When Janārdana (Kṛṣṇa) became angry due to the attack on the sons of Pṛthā, Arjuna began to pacify him, as if he was about to burn all creatures. (3-13-7)
saṅkruddhaṃ keśavaṃ dṛṣṭvā pūrvadeheṣu phalgunaḥ। kīrtayāmāsa karmāṇi satyakītermahātmanaḥ ॥3-13-8॥
When Phalguna saw Keśava greatly angered in his previous forms, he began to recount the deeds of the great-souled Satyakīrti. (3-13-8)
puruṣasyāprameyasya satyasyāmitatejasaḥ। prajāpati-pater viṣṇor loka-nāthasya dhīmataḥ ॥3-13-9॥
Of the person who is immeasurable, true, of infinite radiance; of the lord of Prajāpati, of Viṣṇu, of the lord of the worlds, of the wise. (3-13-9)
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
daśa varṣasahasrāṇi yatrasāyaṅgṛho muniḥ। vyacaras tvaṃ purā kṛṣṇa parvate gandhamādane ॥3-13-10॥
O Kṛṣṇa, formerly, you wandered for ten thousand years together with the evening-dwelling sage on Mount Gandhamādana. (3-13-10)
daśa varṣasahasrāṇi daśa varṣaśatāni ca। puṣkareṣv avasaḥ kṛṣṇa tvam apo bhakṣayan purā ॥3-13-11॥
O Kṛṣṇa, formerly, you dwelt in the Puṣkaras for ten thousand years and ten hundred years, subsisting on water. (3-13-11)
ūrdhvabāhur-viśālāyāṃ badaryāṃ madhusūdana। atiṣṭha ekapādena vāyubhakṣaḥ śataṃ samāḥ ॥3-13-12॥
O Madhusūdana, in Viśālā, at Badarī, he stood with arms raised, on one foot, subsisting only on air, for a hundred years. (3-13-12)
apakṛṣṭottarāsaṅgaḥ kṛśo dhamanisantataḥ। āsīḥ kṛṣṇa sarasvatyāṃ satre dvādaśavārṣike ॥3-13-13॥
Kṛṣṇa, who was thin, with his upper body withdrawn and veins visible, was present on the Sarasvatī river during the twelve-year sacrificial session. (3-13-13)
prabhāsaṃ cāpyathāsādya tīrthaṃ puṇyajanocitam। tathā kṛṣṇa mahātejā divyaṃ varṣasahasrakam ॥ ātiṣṭhastapa ekena pādena niyame sthitaḥ ॥3-13-14॥
Kṛṣṇa, of great brilliance, having reached Prabhāsa, the holy place suitable for the virtuous, thus performed divine austerity for a thousand years, standing on one foot in strict discipline. (3-13-14)
kṣetrajñaḥ sarvabhūtānām ādir antaś ca keśava। nidhānaṃ tapasāṃ kṛṣṇa yajñas tvaṃ ca sanātanaḥ ॥3-13-15॥
O Keśava, you are the knower of the field of all beings, the origin and the end; O Kṛṣṇa, you are the abode of austerities, the sacrifice, and the eternal one. (3-13-15)
nihatya narakaṃ bhaumam āhṛtya maṇikuṇḍale। prathamotpāditaṃ kṛṣṇa medhyam aśvam avāsṛjaḥ ॥3-13-16॥
O Kṛṣṇa, after killing Naraka, the son of Bhūmi, and bringing the jeweled earrings, you released the sacred horse that was first produced. (3-13-16)
kṛtvā tat-karma lokānām-ṛṣabhaḥ sarva-loka-jit। avadhīs tvaṃ raṇe sarvān sametān daitya-dānavān ॥3-13-17॥
Having performed that deed, O chief among the worlds and conqueror of all worlds, you slew in battle all the assembled Daityas and Dānavas. (3-13-17)
tataḥ sarveśvaratvaṃ ca sampradāya śacīpateḥ। mānuṣeṣu mahābāho prādurbhūto'si keśava ॥3-13-18॥
Then, having given the lordship over all to Indra, you, O mighty-armed Keśava, have manifested among men. (3-13-18)
sa tvaṃ nārāyaṇo bhūtvā harir āsīḥ parantapa। brahmā somaś ca sūryaś ca dharmo dhātā yamo'nalaḥ ॥3-13-19॥
You, O scorcher of foes, having become Nārāyaṇa, were Hari; you are also Brahmā, Soma, Sūrya, Dharma, Dhātā, Yama, and Anala. (3-13-19)
vāyurvaiśravaṇo rudraḥ kālaḥ khaṃ pṛthivī diśaḥ। ajaścarācaraguruḥ sraṣṭā tvaṃ puruṣottama ॥3-13-20॥
You are the wind, Vaiśravaṇa, Rudra, time, sky, earth, directions, the unborn, the teacher of moving and unmoving beings, the creator—O Supreme Person. (3-13-20)
turāyaṇādibhirdeva kratubhirbhūridakṣiṇaiḥ। ayajo bhūritejā vai kṛṣṇa caitrarathe vane ॥3-13-21॥
O Kṛṣṇa, in the Caitraratha forest, you were indeed worshipped by Turāyaṇa and others, O god, with sacrifices accompanied by abundant gifts, O one of great splendor. (3-13-21)
śataṃ śatasahasrāṇi suvarṇasya janārdana। ekaikasmiṃstadā yajñe paripūrṇāni bhāgaśaḥ ॥3-13-22॥
O Janārdana, in each sacrifice at that time, there were hundreds of hundreds of thousands of pieces of gold, each portion being completely filled. (3-13-22)
aditer api putratvam etya yādava-nandana। tvaṁ viṣṇur iti vikhyāta indrād avarajo bhuvi ॥3-13-23॥
O Yādava-nandana, you are also known on earth as Viṣṇu, the younger brother of Indra, having become the son of Aditi. (3-13-23)
śiśur bhūtvā divaṃ khaṃ ca pṛthivīṃ ca parantapa। tribhir vikramaṇaiḥ kṛṣṇa krāntavān asi tejasā ॥3-13-24॥
O Kṛṣṇa, having assumed the form of a child, you traversed heaven, sky, and earth in three strides by your brilliance, O scorcher of foes. (3-13-24)
samprāpya divam ākāśam ādityasadane sthitaḥ। atyarocaś ca bhūtātman bhāskaraṃ svena tejasā ॥3-13-25॥
Having reached heaven and space, and having taken his place in the abode of the sun, he shone brilliantly; O soul of beings, the sun shone with his own radiance. (3-13-25)
sāditā mauravāḥ pāśā nisundanarakau hatau। kṛtaḥ kṣemaḥ punaḥ panthāḥ puraṃ prāgjyotiṣaṃ prati ॥3-13-26॥
The nooses of Mura were destroyed, Nisunda and Naraka were slain. Safety was restored, and once again the way to the city of Prāgjyotiṣa was opened. (3-13-26)
jārūthyām āhutiḥ krāthaḥ śiśupālo janaiḥ saha। bhīmasenaś ca śaibyaś ca śatadhanvā ca nirjitaḥ ॥3-13-27॥
In the city of Jārūthya, Āhuti, Krātha, Śiśupāla along with their people, as well as Bhīmasena, Śaibya, and Śatadhanvā, were defeated. (3-13-27)
tathā parjanya-ghoṣeṇa rathena āditya-varcasā। avākṣīr mahiṣīṃ bhojyāṃ raṇe nirjitya rukmiṇam ॥3-13-28॥
Thus, with a chariot resounding like thunder and shining with the brilliance of the sun, you brought down the queen for enjoyment, having conquered Rukmin in battle. (3-13-28)
indradyumno hataḥ kopādyavanaś ca kaśerumān। hataḥ saubhapatiḥ śālvas tvayā saubhaṃ ca pātitam ॥3-13-29॥
Indradyumna was killed; out of anger, Yavana and Kaśerumān were also killed; the lord of Saubha, Śālva, was killed by you, and the Saubha (aerial city) was brought down as well. (3-13-29)
irāvatyāṃ tathā bhojaḥ kārtavīryasamo yudhi। gopatistālaketuś ca tvayā vinihatāv ubhau ॥3-13-30॥
In Irāvatī, likewise, Bhoja—who was equal to Kārtavīrya in battle—and Gopati and Tālaketu, both were slain by you. (3-13-30)
tāṃ ca bhogavatīṃ puṇyām ṛṣikāntāṃ janārdana। dvārakām ātmasātkṛtvā samudraṃ gamayiṣyasi ॥3-13-31॥
O Janardana, having made Dvaraka, the auspicious and enjoyment-filled city beloved of the sages, your own, you will cause the ocean to move. (3-13-31)
na krodho na ca mātsaryaṃ nānṛtaṃ madhusūdana। tvayi tiṣṭhati dāśārha na nṛśaṃsyaṃ kuto'nṛju ॥3-13-32॥
O Madhusūdana, in you, O descendant of Daśārha, there is no anger, nor envy, nor falsehood; there is not even cruelty, so how could there be dishonesty? (3-13-32)
āsīnaṃ cittamadhye tvāṃ dīpyamānaṃ svatejasā। āgamya ṛṣayaḥ sarve' yācantābhayamacyuta ॥3-13-33॥
O Acyuta, seated in the center of the mind and shining with your own brilliance, all the sages approached you and requested fearlessness. (3-13-33)
yugānte sarvabhūtāni saṅkṣipya madhusūdana। ātmanyevātmasātkṛtvā jagadāsse parantapa ॥3-13-34॥
O scorcher of foes, at the end of the age, O slayer of Madhu, having withdrawn all beings and having absorbed the world into the Self, He remains in the Self. (3-13-34)
naivaṃ pūrve nāpare vā kariṣyanti kṛtāni te। karmāṇi yāni deva tvaṃ bāla eva mahādyute ॥3-13-35॥
Neither those before nor those after will perform the deeds you have done, O divine one, you, even as a child, O greatly radiant one. (3-13-35)
kṛtavān puṇḍarīkākṣa baladevasahāyavān। vairājabhavane cāpi brahmaṇā nyavasaḥ saha ॥3-13-36॥
O lotus-eyed one, having accomplished (your task), with the help of Baladeva, you also dwelt together with Brahmā in the palace of Virāja. (3-13-36)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam uktvā tad-ātmānam ātmā kṛṣṇasya pāṇḍavaḥ। tūṣṇīm āsīt tataḥ pārtham ity uvāca janārdanaḥ ॥3-13-37॥
Having thus spoken about that self, the son of Pāṇḍu, who is the self of Kṛṣṇa, remained silent; then Janārdana spoke to Pārtha. (3-13-37)
mamaiva tvaṃ tavaivāhaṃ ye madīyās tavaiva te। yastvāṃ dveṣṭi sa māṃ dveṣṭi yastvām-anu sa mām-anu ॥3-13-38॥
You are truly mine, and I am truly yours; those who belong to me are indeed yours; whoever hates you, hates me; whoever follows you, follows me. (3-13-38)
naras tvam asi durdharṣa harir nārāyaṇo hy aham। lokāl lokam imaṃ prāptau naranārāyaṇāv ṛṣī ॥3-13-39॥
You are Nara, the unconquerable; I am indeed Hari, Nārāyaṇa. From world to world, we, the sages Nara and Nārāyaṇa, have arrived in this world. (3-13-39)
ananyaḥ pārtha mattastvamahaṃ tvattaśca bhārata। nāvayorantaraṃ śakyaṃ vedituṃ bharatarṣabha ॥3-13-40॥
O Pārtha, you are not different from me, nor am I different from you, O Bhārata. It is not possible to know any difference between us two, O best of the Bharatas. (3-13-40)
tasmin vīrasamāvāye saṁrabdheṣv atha rājasu। dhṛṣṭadyumnamukhair vīrair bhrātṛbhiḥ parivāritā ॥3-13-41॥
In that assembly of heroes, among the enraged kings, she was then surrounded by heroes led by Dhṛṣṭadyumna and her brothers. (3-13-41)
pāñcālī puṇḍarīkākṣam āsīnaṃ yādavaiḥ saha। abhigamyā abravīt kṛṣṇā śaraṇyaṃ śaraṇaiṣiṇī ॥3-13-42॥
Pāñcālī, Draupadī, approached the lotus-eyed Kṛṣṇa, who was seated with the Yādavas, and, seeking refuge, spoke to him as her protector. (3-13-42)
pūrve prajānisarge tvām āhur ekaṃ prajāpatiṃ। sraṣṭāraṃ sarvabhūtānām asito devalo'bravīt ॥3-13-43॥
In ancient times, at the beginning of creation, Asita and Devala declared you to be the sole lord of creatures, the creator of all beings. (3-13-43)
viṣṇus tvam asi durdharṣa tvaṃ yajño madhusūdana। yaṣṭā tvam asi yaṣṭavyo jāmadagnyo yathābravīt ॥3-13-44॥
You are Viṣṇu, the unconquerable, you are the sacrifice, O Madhusūdana. You are the sacrificer and the one to whom sacrifice is offered, as the descendant of Jamadagni has said. (3-13-44)
ṛṣayastvāṃ kṣamāmāhuḥ satyaṃ ca puruṣottama। satyādyajño'si sambhūtaḥ kaśyapastvāṃ yathābravīt ॥3-13-45॥
O best of men, sages have called you forbearance and truth; from truth, sacrifice has arisen, as Kaśyapa has said to you. (3-13-45)
sādhyānām api devānām vasūnām īśvareśvaraḥ। lokabhāvana lokeśa yathā tvāṃ nārado'bravīt ॥3-13-46॥
O lord of lords, creator of the worlds, lord of the world, as Nārada said to you, even among the Sādhyas, gods, and Vasus. (3-13-46)
divaṃ te śirasā vyāptaṃ padbhyāṃ ca pṛthivī vibho। jaṭharaṃ te ime lokāḥ puruṣo'si sanātanaḥ ॥3-13-47॥
O all-pervading one, your head pervades the heavens, your feet the earth; your belly comprises these worlds. You are the eternal person. (3-13-47)
vidyātapo'bhitaptānāṃ tapasā bhāvitātmanām। ātmadarśanasiddhānām ṛṣīṇām ṛṣisattama ॥3-13-48॥
O best of sages, among those who are intensely purified by knowledge and austerity, whose selves have been cultivated by austerity, and who have attained self-realization, (this is said). (3-13-48)
rājarṣīṇāṃ puṇyakṛtām āhaveṣv anivartinām। sarvadharmopapannānāṃ tvaṃ gatiḥ puruṣottama ॥3-13-49॥
O best of men, you are the refuge for royal sages, for those who perform meritorious deeds, for those who do not turn back in battle, and for those endowed with all dharmas. (3-13-49)
tvaṃ prabhus tvaṃ vibhus tvaṃ bhūr-ātma-bhūs tvaṃ sanātanaḥ। lokapālāś ca lokāś ca nakṣatrāṇi diśo daśa ॥ nabhaś candraś ca sūryaś ca tvayi sarvaṃ pratiṣṭhitam ॥3-13-50॥
You are the master, the all-pervading one, the earth, the self, existence, and the eternal; the guardians of the worlds, the worlds, the stars, the ten directions, the sky, the moon, and the sun—all are established in you. (3-13-50)
martyatā caiva bhūtānām amaratvaṃ divaukasām। tvayi sarvaṃ mahābāho lokakāryaṃ pratiṣṭhitam ॥3-13-51॥
Mortality for beings and immortality for the dwellers of heaven—O mighty-armed one, all the work of the worlds is established in you. (3-13-51)
sā te'haṃ duḥkham ākhyāsyē praṇayān madhusūdana। īśas tvaṃ sarvabhūtānāṃ ye divyā ye ca mānuṣāḥ ॥3-13-52॥
Out of affection, O Madhusudana, I will tell you my sorrow; you are the lord of all beings, both divine and human. (3-13-52)
kathaṁ nu bhāryā pārthānāṁ tava kṛṣṇa sakhī vibho। dhṛṣṭadyumnasya bhaginī sabhāṁ kṛṣyeta mādṛśī ॥3-13-53॥
O lord, how could a woman like me—Kṛṣṇa, the wife of the Pārthas, your friend, and the sister of Dhṛṣṭadyumna—be dragged into the assembly? (3-13-53)
strīdharmaṇī vepamānā rudhireṇa samukṣitā। ekavastrā vikṛṣṭāsmi duḥkhitā kurusaṃsadi ॥3-13-54॥
I, a woman devoted to her duty, trembling and sprinkled with blood, wearing a single garment, have been dragged and afflicted in the assembly of the Kurus. (3-13-54)
rājamadhye sabhāyāṃ tu rajasābhisamīritām। dṛṣṭvā ca māṃ dhārtarāṣṭrāḥ prāhasan pāpacetasaḥ ॥3-13-55॥
But in the midst of the kings, in the assembly, when they saw me covered with dust, the evil-minded sons of Dhṛtarāṣṭra laughed. (3-13-55)
dāsī-bhāvena bhoktuṃ mām īṣuḥ te madhusūdana। jīvatsu pāṇḍu-putreṣu pāñcāleṣu atha vṛṣṇiṣu ॥3-13-56॥
O Madhusudana, they desire to enjoy me as a servant while the sons of Pandu, the Panchalas, and the Vrishnis are still alive. (3-13-56)
nanvahaṃ kṛṣṇa bhīṣmasya dhṛtarāṣṭrasya cobhayoḥ। snuṣā bhavāmi dharmeṇa sāhaṃ dāsīkṛtā balāt ॥3-13-57॥
O Kṛṣṇa, am I not the daughter-in-law of both Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra? By righteousness I became their daughter-in-law, yet I have been made a slave-woman by force. (3-13-57)
garhaye pāṇḍavāṃstveva yudhi śreṣṭhān mahābalān। ye kliśyamānāṃ prekṣante dharmapatnīṃ yaśasvinīm ॥3-13-58॥
I censure the Pāṇḍavas themselves, the foremost and mighty in battle, who merely watch as their illustrious lawful wife is tormented. (3-13-58)
dhigbalaṃ bhīmasenasya dhikpārthasya dhanuṣmatām। yau māṃ viprakṛtāṃ kṣudrairmarṣayetāṃ janārdana ॥3-13-59॥
Shame on the strength of Bhīmasena, shame on Pārtha among the bowmen; O Janārdana, that both of them would tolerate me being insulted by petty men. (3-13-59)
śāśvato'yaṃ dharmapathaḥ sadbhir ācaritaḥ sadā। yad bhāryāṃ parirakṣanti bhartāro'lpabalā api ॥3-13-60॥
This path of dharma is eternal, always practiced by the good; even husbands of little strength protect their wives by it. (3-13-60)
bhāryāyāṃ rakṣyamāṇāyāṃ prajā bhavati rakṣitā। prajāyāṃ rakṣyamāṇāyāmātmā bhavati rakṣitaḥ ॥3-13-61॥
When the wife is protected, the offspring is protected. When the offspring is protected, the self is protected. (3-13-61)
ātmā hi jāyate tasyāṃ tasmājjāyā bhavatyuta। bhartā ca bhāryayā rakṣyaḥ kathaṃ jāyān mamodare ॥3-13-62॥
The self is indeed born in her; from that, a wife also comes into being. The husband is to be protected by the wife; how could a husband be born from my womb? (3-13-62)
nanv ime śaraṇaṃ prāptān na tyajanti kadācana। te māṃ śaraṇam āpannāṃ na anvapadyanta pāṇḍavāḥ ॥3-13-63॥
Indeed, these never abandon those who have sought refuge; the Pāṇḍavas did not follow me, even though I had sought their refuge. (3-13-63)
pañceme pañcabhirjātāḥ kumāraścāmitaujasaḥ। eteṣāmapyavekṣārthaṃ trātavyāsmi janārdana ॥3-13-64॥
These five princes, born of the five, are of immeasurable energy; I too must be protected for the sake of these, O Janardana. (3-13-64)
prativindhyo yudhiṣṭhirātsutasomo vṛkodarāt। arjunācchrutakīrtistu śatānīkastu nākuliḥ ॥3-13-65॥
Prativindhya was the son of Yudhiṣṭhira; Sutasoma was the son of Bhīma; Śrutakīrti was the son of Arjuna; and Śatānīka was the son of Nakula. (3-13-65)
kaniṣṭhācchrutakarmā tu sarve satyaparākramāḥ। pradyumno yādṛśaḥ kṛṣṇa tādṛśāste mahārathāḥ ॥3-13-66॥
From the youngest, whose deeds are renowned, all are truly valiant; O Krishna, just as Pradyumna is, so are all those great chariot-warriors. (3-13-66)
nanv ime dhanuṣi śreṣṭhā ajeyā yudhi śātravaiḥ। kimarthaṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ sahante durbalīyasām ॥3-13-67॥
Indeed, these warriors are the best archers, unconquerable in battle by their enemies; so why do they tolerate the sons of Dhṛtarāṣṭra, who are weaker? (3-13-67)
adharmeṇa hṛtaṃ rājyaṃ sarve dāsāḥ kṛtāstathā। sabhāyāṃ parikṛṣṭāham-ekavastrā rajasvalā ॥3-13-68॥
By unrighteous means, the kingdom was taken away; all were made servants; in the assembly, I was dragged, wearing a single garment and menstruating. (3-13-68)
nādhijyam api yat śakyaṃ kartum anyena gāṇḍivam। anyatrārjunabhīmābhyāṃ tvayā vā madhusūdana ॥3-13-69॥
O Madhusudana, Gandiva cannot even be strung by anyone other than Arjuna, Bhima, or you. (3-13-69)
dhigbhīmasenasya balaṃ dhikpārthasya ca gāṇḍivam। yatra duryodhanaḥ kṛṣṇa muhūrtam api jīvati ॥3-13-70॥
Disgrace to Bhīmasena's strength and to Pārtha's Gāṇḍiva, when Duryodhana is still alive even for a moment, O Kṛṣṇa. (3-13-70)
ya etān ākṣipad rāṣṭrāt saha mātrā-vihiṃsakān | adhīyānān purā bālān vrata-sthān madhusūdana ॥3-13-71॥
O Madhusudana, who expelled these boys, who were formerly studying and engaged in vows, together with those who harmed their mother, from the kingdom? (3-13-71)
bhojane bhīmasenasya pāpaḥ prākṣepayad viṣam। kālakūṭaṃ navaṃ tīkṣṇaṃ sambhṛtaṃ lomaharṣaṇam ॥3-13-72॥
The wicked person put freshly gathered, sharp and terrifying Kālakūṭa poison into Bhīmasena's food. (3-13-72)
tajjīrṇam avikāreṇa sahānnena janārdana। saśeṣatvān mahābāho bhīmasya puruṣottama ॥3-13-73॥
O Janardana, that food was digested without change. Because of the remaining portion of Bhima's food, O mighty-armed, O best of men. (3-13-73)
pramāṇakoṭyāṃ viśvastaṃ tathā suptaṃ vṛkodaram। baddhvainaṃ kṛṣṇa gaṅgāyāṃ prakṣipya punarāvrajat ॥3-13-74॥
Kṛṣṇa, having bound the trusting and sleeping Vṛkodara in a measuring basket, threw him into the Gaṅgā and then returned again. (3-13-74)
yadā vibuddhaḥ kaunteyastadā sañchidya bandhanam। udatiṣṭhanmahābāhurbhīmaseno mahābalaḥ ॥3-13-75॥
When the son of Kunti awoke, he broke his bonds, and the mighty-armed, powerful Bhimasena rose up. (3-13-75)
āśī-viṣaiḥ kṛṣṇa-sarpaiḥ suptaṃ ca enam adaṃśayat। sarveṣv eva aṅga-deśeṣu na mamāra ca śatru-hā ॥3-13-76॥
Venomous black serpents bit him while he was sleeping, but the destroyer of enemies did not die, even though he was bitten on every limb. (3-13-76)
pratibuddhastu kaunteyaḥ sarvānsarpānapothayat। sārathiṃ cāsya dayitamapahastena jaghnivān ॥3-13-77॥
But when awakened, the son of Kunti struck down all the serpents and killed the charioteer, his beloved, with a severed hand. (3-13-77)
punaḥ suptānupādhākṣīdbālakānvāraṇāvate। śayānānāryayā sārdhaṃ ko nu tatkartumarhati ॥3-13-78॥
Again, he watched over the sleeping children in Varanavata, as they lay together with the noble lady; who indeed is capable of doing such a thing? (3-13-78)
yatrāryā rudatī bhītā pāṇḍavān idam abravīt। mahad-vyasanam āpannā śikhinā parivāritā ॥3-13-79॥
At that place, the noble lady, weeping and afraid, said this to the Pāṇḍavas: Afflicted by a great calamity, she was surrounded by fire. (3-13-79)
hā hatāsmi kuto nv-adya bhavet śāntir ihānalāt। anāthā vinaśiṣyāmi bālakaiḥ putrakaiḥ saha ॥3-13-80॥
Alas! I am ruined. From where indeed today can there be peace here from this fire? Without a protector, I shall perish together with my children and sons. (3-13-80)
tatra bhīmo mahābāhur vāyuvegaparākramaḥ। āryām āśvāsayām āsa bhrātṝṁś cāpi vṛkodaraḥ॥3-13-81॥
There, Bhīma, the mighty-armed one with the speed and prowess of the wind, comforted the noble lady and his brothers; thus did Vṛkodara. (3-13-81)
vainateyo yathā pakṣī garuḍaḥ patatāṃ varaḥ। tathaivābhipatiṣyāmi bhayaṃ vo neha vidyate ॥3-13-82॥
Just as Garuda, the son of Vinatā and the best among birds, so too will I swoop down; you have nothing to fear here. (3-13-82)
āryāmaṅkena vāmena rājānaṃ dakṣiṇena ca। aṃsayoś ca yamau kṛtvā pṛṣṭhe bībhatsumeva ca ॥3-13-83॥
With the noble's left arm and the king's right, having placed the two Yamas on the shoulders and Bībhatsu (Arjuna) on the back, (they carried him). (3-13-83)
sahasotpatya vegena sarvān ādāya vīryavān। bhrātṝn āryāṃ ca balavān mokṣayāmāsa pāvakāt ॥3-13-84॥
Suddenly, rising up with speed, the powerful one took all the brothers and the noble lady, and the strong one caused them to be released from the fire. (3-13-84)
te rātrau prasthitāḥ sarve mātrā saha yaśasvinaḥ। abhyagacchan mahāraṇyaṃ hiḍimbavanam antikāt ॥3-13-85॥
That night, all the illustrious ones set out together with their mother and approached the great forest near the Hiḍimba woods. (3-13-85)
śrāntāḥ prasuptās tatra ime mātrā saha suduḥkhitāḥ। suptāṃś ca enān abhyagacchad ḍiḍimbā nāma rākṣasī ॥3-13-86॥
These, tired and fast asleep, were there with their mother, all greatly distressed. While they slept, the rākṣasī (female demon) named Ḍiḍimbā approached them. (3-13-86)
bhīmasya pādau kṛtvā tu sva utsaṅge tato balāt। paryamardata saṃhṛṣṭā kalyāṇī mṛdupāṇinā ॥3-13-87॥
The auspicious lady, delighted, placed Bhīma's feet in her own lap and then pressed them forcefully with her soft hands. (3-13-87)
tām abudhyad ameyātmā balavān satyavikramaḥ। paryapṛcchac ca tāṃ bhīmaḥ kim iha icchasi anindite ॥3-13-88॥
The strong and truly valiant Bhima, whose self is immeasurable, understood her and asked: "O blameless one, what do you desire here?" (3-13-88)
tayoḥ śrutvā tu kathitam āgacchat rākṣasa-adhamaḥ। bhīma-rūpaḥ mahā-nādān visṛjan bhīma-darśanaḥ ॥3-13-89॥
But having heard what was spoken by those two, the lowest among rākṣasas, terrible in form and appearance, emitting great roars, came there. (3-13-89)
kena sārdhaṃ kathayasi ānaya enaṃ mama antikam। hiḍimbe bhakṣayiṣyāvaḥ na ciraṃ kartum arhasi ॥3-13-90॥
With whom are you speaking together? Bring him near me. O Hiḍimbā, we will eat him; you should not delay in doing this. (3-13-90)
sā kṛpāsaṅgṛhītena hṛdayena manasvinī। nainam-aicchat-tad-ākhyātum-anukrośāt-aninditā ॥3-13-91॥
She, noble and blameless, whose heart was filled with compassion, did not wish to tell him that, out of pity. (3-13-91)
sa nādān vinadan ghorān rākṣasaḥ puruṣādakaḥ। abhyadravata vegena bhīmasenaṃ tadā kila॥3-13-92॥
At that time, the man-eating rākṣasa, making terrible sounds, rushed swiftly toward Bhīmasena. (3-13-92)
tam abhidrutya saṅkruddho vegena mahatā balī। agṛhṇāt pāṇinā pāṇiṃ bhīmasenasya rākṣasaḥ ॥3-13-93॥
The enraged and powerful Rākṣasa rushed at him with great speed and seized Bhīmasena's hand with his own. (3-13-93)
indrāśanisamasparśaṃ vajrasaṃhananaṃ dṛḍham। saṃhatya bhīmasenāya vyākṣipatsahasā karam ॥3-13-94॥
He, whose touch was like Indra's thunderbolt, whose hand was as firm as a diamond, having joined his hand, suddenly hurled it at Bhimasena. (3-13-94)
gṛhītaṃ pāṇinā pāṇiṃ bhīmaseno'tha rakṣasā। nāmṛṣyata mahābāhustatrākrudhyad vṛkodaraḥ ॥3-13-95॥
Then, when his hand was seized by the rakshasa, Bhimasena, the mighty-armed Vrikodara, could not endure it and became angry there. (3-13-95)
tatrāsīttumulaṃ yuddhaṃ bhīmasenahiḍimbayoḥ। sarvāstraviduṣorghoraṃ vṛtravāsavayoriva ॥3-13-96॥
There, a tumultuous battle took place between Bhīmasena and Hiḍimba; it was a terrible fight between two masters of all weapons, like the battle between Vṛtra and Indra. (3-13-96)
hatvā hiḍimbaṃ bhīmo'tha prasthito bhrātṛbhiḥ saha। hiḍimbām agrataḥ kṛtvā yasyāṃ jāto ghaṭotkacaḥ ॥3-13-97॥
After killing Hiḍimba, Bhīma, along with his brothers, set out, placing Hiḍimbā in front, from whom Ghaṭotkaca was born. (3-13-97)
tataś ca prādravan sarve saha mātrā yaśasvinaḥ। ekacakrām abhimukhāḥ saṁvṛtā brāhmaṇavrajaiḥ ॥3-13-98॥
Then all the illustrious ones, along with their mother, ran away towards Ekacakra, accompanied by groups of Brahmins. (3-13-98)
prasthāne vyāsa eṣāṃ ca mantrī priyahito'bhavat। tato'gacchan-nekacakrāṃ pāṇḍavāḥ saṃśitavratāḥ ॥3-13-99॥
At their departure, Vyāsa became their counselor and well-wisher; then the Pāṇḍavas, steadfast in their vows, went to Ekacakrā. (3-13-99)
tatrāpy āsādayām āsur bakaṃ nāma mahābalam। puruṣādaṃ pratibhayaṃ hiḍimbenai'va saṃmitam ॥3-13-100॥
There too, they brought near Baka, the mighty one by name, a man-eater and very fearful, who was considered equal to Hiḍimba. (3-13-100)
taṃ cāpi vinihatyograṃ bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ। sahito bhrātṛbhiḥ sarvair drupadasya puraṃ yayau ॥3-13-101॥
And having slain that fierce one, Bhima, the best among strikers, together with all his brothers, went to the city of Drupada. (3-13-101)
labdhāham api tatraiva vasatā savyasācinā। yathā tvayā jitā kṛṣṇa rukmiṇī bhīṣmakātmajā ॥3-13-102॥
I too was obtained right there by Savyasācin (Arjuna) while he was residing, just as you, O Kṛṣṇa, won Rukmiṇī, the daughter of Bhīṣmaka. (3-13-102)
evaṃ suyuddhe pārthena jitāhaṃ madhusūdana। svayaṃvare mahatkarma kṛtvā nasukaraṃ paraiḥ ॥3-13-103॥
Thus, O Madhusūdana, I was conquered by Pārtha in a good battle; in the svayaṃvara, he performed a great deed that was not easy for others to accomplish. (3-13-103)
evaṃ kleśaiḥ subahubhiḥ kliśyamānāḥ suduḥkhitāḥ। nivasāmāryayā hīnāḥ kṛṣṇa dhaumyapuraḥsarāḥ ॥3-13-104॥
O Kṛṣṇa, thus, tormented by many afflictions and greatly distressed, we live deprived of dignity, led by Dhaumya. (3-13-104)
ta ime siṃhavikrāntā vīryeṇābhyadhikāḥ paraiḥ। vihīnaiḥ parikliśyantīṃ samupekṣanta māṃ katham ॥3-13-105॥
How do these, who are lion-striding and superior to others in strength, neglect me, who am afflicted and bereft? (3-13-105)
etādṛśāni duḥkhāni sahante durbalīyasām। dīrghakālaṃ pradīptāni pāpānāṃ kṣudrakarmaṇām ॥3-13-106॥
Such sufferings as these are endured by the weak; for a long time, they are inflamed for the sinful and those who perform petty deeds. (3-13-106)
kule mahati jātāsmi divyena vidhinā kila। pāṇḍavānāṃ priyā bhāryā snuṣā pāṇḍor mahātmanaḥ ॥3-13-107॥
I was born in a great family by divine ordinance, indeed; I am the beloved wife of the Pāṇḍavas and the daughter-in-law of the great-souled Pāṇḍu. (3-13-107)
kacagrhamanuprāptā sāsmi kṛṣṇa varā satī। pañcānām indrakalpānāṃ prekṣatāṃ madhusūdana ॥3-13-108॥
O Kṛṣṇa, having reached Kacha's house, I am the chosen and virtuous bride, in the presence of the five who are like Indra, O Madhusūdana. (3-13-108)
ity uktvā prārudat kṛṣṇā mukhaṃ pracchādya pāṇinā। padmakośa-prakāśena mṛdunā mṛdubhāṣiṇī ॥3-13-109॥
Having spoken thus, Kṛṣṇā (Draupadī), the soft-spoken one, covered her face with her soft hand, radiant like a lotus bud, and began to weep. (3-13-109)
stanāvapatitau pīnau sujātau śubhalakṣaṇau। abhyavarṣata pāñcālī duḥkhajair aśrubindubhiḥ ॥3-13-110॥
Panchali's full, well-formed, auspicious breasts, as they drooped, were showered with tear-drops born of her sorrow. (3-13-110)
cakṣuṣī parimārjantī niḥśvasantī punaḥ punaḥ। bāṣpapūrṇena kaṇṭhena kruddhā vacanam abravīt ॥3-13-111॥
Wiping her eyes and sighing repeatedly, with her throat choked with tears and in anger, she spoke these words. (3-13-111)
naiva me patayaḥ santi na putrā madhusūdana। na bhrātaro na ca pitā naiva tvaṃ na ca bāndhavāḥ ॥3-13-112॥
O Madhusūdana, I have neither husbands nor sons; nor brothers, nor father, nor even you, nor any relatives. (3-13-112)
ye māṃ viprakṛtāṃ kṣudrair upekṣadhvaṃ viśokavat। na hi me śāmyate duḥkhaṃ karṇo yat prāhasat tadā ॥3-13-113॥
You who disregard me, wronged by the low, as if without sorrow—my grief is not pacified, for Karṇa laughed at that time. (3-13-113)
athainām abravīt kṛṣṇas tasmin vīrasamāgame। rodiṣyanti striyo hy evaṃ yeṣāṃ kruddhāsi bhāmini ॥3-13-114॥
Then Kṛṣṇa said to her in that assembly of heroes: "O passionate one, the women whose men you are angry with will surely weep in this way." (3-13-114)
bībhatsu-śara-sañchannān śoṇita-ogha-pariplutān। nihatān jīvitam tyaktvā śayānān vasudhā-tale ॥3-13-115॥
Those who were covered by Arjuna's arrows, flooded by streams of blood, slain and having abandoned life, lay on the surface of the earth. (3-13-115)
yatsamarthaṃ pāṇḍavānāṃ tatkariṣyāmi mā śucaḥ। satyaṃ te pratijānāmi rājñāṃ rājñī bhaviṣyasi ॥3-13-116॥
Whatever is possible for the Pāṇḍavas, that I will do; do not grieve. I promise you truly: you will be the queen among queens. (3-13-116)
pateddyauḥ himavāñ śīryet pṛthivī śakalībhavet | śuṣyet toyanidhiḥ kṛṣṇe na me moghaṃ vaco bhavet ॥3-13-117॥
Let the sky fall, the Himalaya be shattered, the earth break into pieces, and the ocean dry up; O Kṛṣṇa, may my words not prove fruitless. (3-13-117)
dhṛṣṭadyumna uvāca॥
Dhṛṣṭadyumna said.
ahaṃ droṇaṃ haniṣyāmi śikhaṇḍī tu pitāmaham। duryodhanaṃ bhīmasenaḥ karṇaṃ hantā dhanañjayaḥ ॥3-13-118॥
I will slay Droṇa; Śikhaṇḍī, however, will slay the grandsire. Bhīmasena will kill Duryodhana, and Dhanañjaya (Arjuna) will be the slayer of Karṇa. (3-13-118)
rāmakṛṣṇau vyapāśritya ajeyāḥ sma śucismite। api vṛtrahaṇā yuddhe kiṃ punardhṛtarāṣṭrajaiḥ ॥3-13-119॥
O pure-smiling one, having taken refuge in Rāma and Kṛṣṇa, one is indeed invincible; even the slayers of Vṛtra in battle—what then of the sons of Dhṛtarāṣṭra? (3-13-119)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ityukte'bhimukhā vīrā vāsudevam-upasthitā। teṣāṃ madhye mahābāhuḥ keśavo vākyam-abravīt ॥3-13-120॥
When this was said, the heroes turned towards Vāsudeva and approached him; among them, the mighty-armed Keśava spoke these words. (3-13-120)