Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.015
Pancharatra: Krishna narrates the reason for going after Shalva.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
असांनिध्यं कथं कृष्ण तवासीद्वृष्णिनन्दन। क्व चासीद्विप्रवासस्ते किं वाकार्षीः प्रवासकः ॥३-१५-१॥
O Kṛṣṇa, O delight of the Vṛṣṇis, how did your absence occur? Where was your separation? Or what did you do as a traveler? (3-15-1)
कृष्ण उवाच॥
Kṛṣṇa said.
शाल्वस्य नगरं सौभं गतोऽहं भरतर्षभ। विनिहन्तुं नरश्रेष्ठ तत्र मे शृणु कारणम् ॥३-१५-२॥
O best of men, bull among the Bharatas, I went to the city Saubha of Śālva to destroy it; there, hear my reason. (3-15-2)
महातेजा महाबाहुर्यः स राजा महायशाः। दमघोषात्मजो वीरः शिशुपालो मया हतः ॥३-१५-३॥
Śiśupāla, the heroic son of Damaghoṣa, who was a king of great fame, mighty arms, and great brilliance, has been slain by me. (3-15-3)
यज्ञे ते भरतश्रेष्ठ राजसूयेऽर्हणां प्रति। स रोषवशसम्प्राप्तो नामृष्यत दुरात्मवान् ॥३-१५-४॥
O best of the Bharatas, in your Rājasūya sacrifice, he, the wicked-minded one, overcome by the power of anger, could not endure the honors given to others. (3-15-4)
श्रुत्वा तं निहतं शाल्वस्तीव्ररोषसमन्वितः। उपायाद्द्वारकां शून्यामिहस्थे मयि भारत ॥३-१५-५॥
O Bhārata, having heard that Śālva was slain, filled with intense anger, he approached the empty city of Dvārakā while I was here.
स तत्र योधितो राजन्बालकैर्वृष्णिपुङ्गवैः। आगतः कामगं सौभमारुह्यैव नृशंसकृत् ॥३-१५-६॥
O king, he fought there with the boys and the foremost of the Vṛṣṇis; then, having come, he mounted the Saubha, which moved at will, and committed cruel deeds. (3-15-6)
ततो वृष्णिप्रवीरांस्तान्बालान्हत्वा बहूंस्तदा। पुरोद्यानानि सर्वाणि भेदयामास दुर्मतिः ॥३-१५-७॥
Then, after killing those many children, the mighty Vṛṣṇis, at that time the evil-minded one destroyed all the city gardens. (3-15-7)
उक्तवांश्च महाबाहो क्वासौ वृष्णिकुलाधमः। वासुदेवः सुमन्दात्मा वसुदेवसुतो गतः ॥३-१५-८॥
Having spoken thus, O mighty-armed one, where has that lowest of the Vṛṣṇi clan, Vāsudeva, the very dull-minded son of Vasudeva, gone? (3-15-8)
तस्य युद्धार्थिनो दर्पं युद्धे नाशयितास्म्यहम्। आनर्ताः सत्यमाख्यात तत्र गन्तास्मि यत्र सः ॥३-१५-९॥
I am the destroyer of the pride in battle of him who seeks war. O Anartas, declare this truly: I will go there where he is. (3-15-9)
तं हत्वा विनिवर्तिष्ये कंसकेशिनिषूदनम्। अहत्वा न निवर्तिष्ये सत्येनायुधमालभे ॥३-१५-१०॥
Having slain him, I shall return, O destroyer of Kamsa and Keshi. Without slaying him, I shall not return; by truth, I take up my weapon. (3-15-10)
क्वासौ क्वासाविति पुनस्तत्र तत्र विधावति। मया किल रणे युद्धं काङ्क्षमाणः स सौभराट् ॥३-१५-११॥
Saying, "Where is he, where is he?", he again runs here and there, desiring a fight with me in battle, that king of the Saubhas. (3-15-11)
अद्य तं पापकर्माणं क्षुद्रं विश्वासघातिनम्। शिशुपालवधामर्षाद्गमयिष्ये यमक्षयम् ॥३-१५-१२॥
Today, out of anger at the killing of Śiśupāla, I will send that base, evil-doing betrayer of trust to Yama's abode. (3-15-12)
मम पापस्वभावेन भ्राता येन निपातितः। शिशुपालो महीपालस्तं वधिष्ये महीतले ॥३-१५-१३॥
Because of my evil nature, the brother who was cast down by Śiśupāla, the king, I shall slay him on the earth. (3-15-13)
भ्राता बालश्च राजा च न च सङ्ग्राममूर्धनि। प्रमत्तश्च हतो वीरस्तं हनिष्ये जनार्दनम् ॥३-१५-१४॥
Whether he is a brother, a child, or a king, and even if not in the forefront of battle, if he is a negligent and slain hero, I shall slay that Janardana. (3-15-14)
एवमादि महाराज विलप्य दिवमास्थितः। कामगेन स सौभेन क्षिप्त्वा मां कुरुनन्दन ॥३-१५-१५॥
O great king, after lamenting in this way, he ascended to heaven in the wish-moving Saubha and cast me away, O joy of the Kurus. (3-15-15)
तमश्रौषमहं गत्वा यथा वृत्तः सुदुर्मतिः। मयि कौरव्य दुष्टात्मा मार्त्तिकावतको नृपः ॥३-१५-१६॥
O Kauravya, I went and heard all that happened—how the very evil-minded, wicked-souled king of Mrittikāvata acted towards me. (3-15-16)
ततोऽहमपि कौरव्य रोषव्याकुललोचनः। निश्चित्य मनसा राजन्वधायास्य मनो दधे ॥३-१५-१७॥
Then I too, O Kauravya, my eyes filled with anger, firmly resolved in my mind, O king, to kill him. (3-15-17)
आनर्तेषु विमर्दं च क्षेपं चात्मनि कौरव। प्रवृद्धमवलेपं च तस्य दुष्कृतकर्मणः ॥३-१५-१८॥
O Kaurava, in the Anarta region, there was conflict and abuse directed at himself, and the arrogance of that evil-doer had greatly increased. (3-15-18)
ततः सौभवधायाहं प्रतस्थे पृथिवीपते। स मया सागरावर्ते दृष्ट आसीत्परीप्सता ॥३-१५-१९॥
Then, O lord of the earth, I set out for the destruction of Saubha. There, in the whirlpool of the ocean, I saw him, eager to achieve his purpose. (3-15-19)
ततः प्रध्माप्य जलजं पाञ्चजन्यमहं नृप। आहूय शाल्वं समरे युद्धाय समवस्थितः ॥३-१५-२०॥
Then, O king, after blowing the Panchajanya conch, I summoned Śālva and stood ready for battle. (3-15-20)
सुमुहूर्तमभूद्युद्धं तत्र मे दानवैः सह। वशीभूताश्च मे सर्वे भूतले च निपातिताः ॥३-१५-२१॥
There was a battle for a good while with the Dānavas there; all my subdued forces were cast down to the earth. (3-15-21)
एतत्कार्यं महाबाहो येनाहं नागमं तदा। श्रुत्वैव हास्तिनपुरं द्यूतं चाविनयोत्थितम् ॥३-१५-२२॥
O mighty-armed one, this was the reason why I did not come then; for I had just heard about the dice-game and the impropriety that had arisen in Hastinapura. (3-15-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.