Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.016
Pancharatra: Krishna describes the war preparations that were made at Dwaraka to defend against Soubha.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
वासुदेव महाबाहो विस्तरेण महामते। सौभस्य वधमाचक्ष्व न हि तृप्यामि कथ्यतः ॥३-१६-१॥
O Vasudeva, mighty-armed and wise, please describe in detail the destruction of Saubha; for truly, I am not yet satisfied by your narration. (3-16-1)
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
हतं श्रुत्वा महाबाहो मया श्रौतश्रवं नृपम्। उपायाद्भरतश्रेष्ठ शाल्वो द्वारवतीं पुरीम् ॥३-१६-२॥
O mighty-armed one, having heard that I had slain Śrautaśrava, the king, Śālva, O best of the Bharatas, went to the city of Dvāravatī. (3-16-2)
अरुन्धत्तां सुदुष्टात्मा सर्वतः पाण्डुनन्दन। शाल्वो वैहायसं चापि तत्पुरं व्यूह्य विष्ठितः ॥३-१६-३॥
O descendant of Pāṇḍu, the very evil-souled Śālva, unable to endure her, arranged that aerial city and stood there from all sides. (3-16-3)
तत्रस्थोऽथ महीपालो योधयामास तां पुरीम्। अभिसारेण सर्वेण तत्र युद्धमवर्तत ॥३-१६-४॥
Then, being present there, the king ordered an attack on that city; with a full assault, a battle took place there. (3-16-4)
पुरी समन्ताद्विहिता सपताका सतोरणा। सचक्रा सहुडा चैव सयन्त्रखनका तथा ॥३-१६-५॥
The city was arranged on all sides, adorned with banners and arches, equipped with wheels, raised platforms, and also mechanical pits. (3-16-5)
सोपतल्पप्रतोलीका साट्टाट्टालकगोपुरा। सकचग्रहणी चैव सोल्कालातावपोथिका ॥३-१६-६॥
There were couches, gateways, upper rooms, gateways, window-grilles, and also sun-shades and awnings. (3-16-6)
सोष्ट्रिका भरतश्रेष्ठ सभेरीपणवानका। समित्तृणकुशा राजन्सशतघ्नीकलाङ्गला ॥३-१६-७॥
O best of the Bharatas, O king, there were yokes, sabherī and paṇava drums, samit, darbha and kuśa grass, as well as śataghni weapons and ploughs. (3-16-7)
सभुशुण्ड्यश्मलगुडा सायुधा सपरश्वधा। लोहचर्मवती चापि साग्निः सहुडशृङ्गिका ॥३-१६-८॥
They were equipped with trunks, stone maces, weapons, battle-axes, iron armor, and also fire, as well as horns and humps. (3-16-8)
शास्त्रदृष्टेन विधिना संयुक्ता भरतर्षभ। द्रव्यैरनेकैर्विविधैर्गदसाम्बोद्धवादिभिः ॥३-१६-९॥
O best of the Bharatas, joined according to the rule seen in the śāstra, with many and various substances, and with medicines and other things to be known. (3-16-9)
पुरुषैः कुरुशार्दूल समर्थैः प्रतिबाधने। अभिख्यातकुलैर्वीरैर्दृष्टवीर्यैश्च संयुगे ॥३-१६-१०॥
O tiger among the Kurus, in battle, you are opposed by capable men from renowned families, by heroes of proven valor. (3-16-10)
मध्यमेन च गुल्मेन रक्षिता सारसञ्ज्ञिता। उत्क्षिप्तगुल्मैश्च तथा हयैश्चैव पदातिभिः ॥३-१६-११॥
The formation called Sāra was protected in the center by battalions, as well as by elevated battalions, horses, and foot soldiers. (3-16-11)
आघोषितं च नगरे न पातव्या सुरेति ह। प्रमादं परिरक्षद्भिरुग्रसेनोद्धवादिभिः ॥३-१६-१२॥
It was proclaimed in the city that wine must not be consumed; this was enforced by the protectors such as Ugrasena, Uddhava, and others, to prevent negligence. (3-16-12)
प्रमत्तेष्वभिघातं हि कुर्याच्छाल्वो नराधिपः। इति कृत्वाप्रमत्तास्ते सर्वे वृष्ण्यन्धकाः स्थिताः ॥३-१६-१३॥
Śālva, the king, would indeed attack when they were negligent; thus, having considered this, all the Vṛṣṇis and Andhakas remained vigilant. (3-16-13)
आनर्ताश्च तथा सर्वे नटनर्तकगायनाः। बहिर्विवासिताः सर्वे रक्षद्भिर्वित्तसञ्चयान् ॥३-१६-१४॥
The people of Anarta, as well as all actors, dancers, and singers, were banished outside; all accumulations of wealth were guarded. (3-16-14)
सङ्क्रमा भेदिताः सर्वे नावश्च प्रतिषेधिताः। परिखाश्चापि कौरव्य कीलैः सुनिचिताः कृताः ॥३-१६-१५॥
All the bridges have been broken, all the boats prevented, and the moats, O descendant of Kuru, have also been made well-secured with stakes. (3-16-15)
उदपानाः कुरुश्रेष्ठ तथैवाप्यम्बरीषकाः। समन्तात्क्रोशमात्रं च कारिता विषमा च भूः ॥३-१६-१६॥
O best of the Kurus, wells and pools have likewise been constructed all around, each of the measure of a krośa, and the ground has been made uneven. (3-16-16)
प्रकृत्या विषमं दुर्गं प्रकृत्या च सुरक्षितम्। प्रकृत्या चायुधोपेतं विशेषेण तदानघ ॥३-१६-१७॥
O sinless one, by its very nature the fort is uneven, well-protected, and especially equipped with weapons at that time.
सुरक्षितं सुगुप्तं च सर्वायुधसमन्वितम्। तत्पुरं भरतश्रेष्ठ यथेन्द्रभवनं तथा ॥३-१६-१८॥
O best of the Bharatas, that city was well-protected, well-guarded, and equipped with all kinds of weapons, just like Indra's palace. (3-16-18)
न चामुद्रोऽभिनिर्याति न चामुद्रः प्रवेश्यते। वृष्ण्यन्धकपुरे राजंस्तदा सौभसमागमे ॥३-१६-१९॥
No one who is not of the Mudra clan goes out, nor is anyone not of the Mudra clan admitted; O king, this was so in the city of the Vṛṣṇis and Andhakas at the time of the coming of Saubha. (3-16-19)
अनु रथ्यासु सर्वासु चत्वरेषु च कौरव। बलं बभूव राजेन्द्र प्रभूतगजवाजिमत् ॥३-१६-२०॥
O Kaurava, O king, the army, possessing many elephants and horses, filled all the streets and squares. (3-16-20)
दत्तवेतनभक्तं च दत्तायुधपरिच्छदम्। कृतापदानं च तदा बलमासीन्महाभुज ॥३-१६-२१॥
O mighty-armed one, at that time the army, having been given wages, food, weapons, equipment, and rewards, was ready. (3-16-21)
न कुप्यवेतनी कश्चिन्न चातिक्रान्तवेतनी। नानुग्रहभृतः कश्चिन्न चादृष्टपराक्रमः ॥३-१६-२२॥
There is no one whose wages are withheld out of anger, nor anyone whose wages are overdue. There is no one who receives wages as a favor, nor anyone whose valor has not been witnessed. (3-16-22)
एवं सुविहिता राजन्द्वारका भूरिदक्षिणैः। आहुकेन सुगुप्ता च राज्ञा राजीवलोचन ॥३-१६-२३॥
O lotus-eyed one, thus Dvaraka, O king, was well-established with abundant gifts, and was well-protected by Ahuka and the king. (3-16-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.