Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.017
Pancharatra: Krishna’s various son’s fight Shalva’s army.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
तां तूपयात्वा राजेन्द्र शाल्वः सौभपतिस्तदा। प्रभूतनरनागेन बलेनोपविवेश ह ॥३-१७-१॥
But having approached her, O king, Śālva, the lord of Saubha, then encamped there with a great army of men and elephants. (3-17-1)
समे निविष्टा सा सेना प्रभूतसलिलाशये। चतुरङ्गबलोपेता शाल्वराजाभिपालिता ॥३-१७-२॥
That army, established on level ground in the area full of water, equipped with the fourfold forces, was guarded by King Śālva. (3-17-2)
वर्जयित्वा श्मशानानि देवतायतनानि च। वल्मीकांश्चैव चैत्यांश्च तन्निविष्टमभूद्बलम् ॥३-१७-३॥
Having excluded cremation grounds, abodes of deities, anthills, and sanctuaries, the army settled in the remaining area. (3-17-3)
अनीकानां विभागेन पन्थानः षट्कृताभवन्। प्रवणा नव चैवासञ्शाल्वस्य शिबिरे नृप ॥३-१७-४॥
O king, by the division of the troops, the paths became sixfold. There were indeed nine slopes in the camp of Śālva. (3-17-4)
सर्वायुधसमोपेतं सर्वशस्त्रविशारदम्। रथनागाश्वकलिलं पदातिध्वजसङ्कुलम् ॥३-१७-५॥
Endowed with all kinds of weapons and skilled in all missiles, it was crowded with chariots, elephants, and horses, and filled with foot-soldiers and banners. (3-17-5)
तुष्टपुष्टजनोपेतं वीरलक्षणलक्षितम्। विचित्रध्वजसंनाहं विचित्ररथकार्मुकम् ॥३-१७-६॥
It was accompanied by satisfied and strong people, distinguished by heroic marks, adorned with wonderful banners and armor, and equipped with splendid chariots and bows. (3-17-6)
संनिवेश्य च कौरव्य द्वारकायां नरर्षभ। अभिसारयामास तदा वेगेन पतगेन्द्रवत् ॥३-१७-७॥
Having assembled everything in Dvārakā, O descendant of Kuru, the bull among men then set out swiftly, like the king of birds. (3-17-7)
तदापतन्तं संदृश्य बलं शाल्वपतेस्तदा। निर्याय योधयामासुः कुमारा वृष्णिनन्दनाः ॥३-१७-८॥
Then, seeing the army of the lord of Śālva advancing, the princes, descendants of Vṛṣṇi, went out and fought. (3-17-8)
असहन्तोऽभियानं तच्छाल्वराजस्य कौरव। चारुदेष्णश्च साम्बश्च प्रद्युम्नश्च महारथः ॥३-१७-९॥
O Kaurava, Cārudeṣṇa, Sāmba, and Pradyumna, the great chariot-warrior, could not endure the attack of that king of Śālva. (3-17-9)
ते रथैर्दंशिताः सर्वे विचित्राभरणध्वजाः। संसक्ताः शाल्वराजस्य बहुभिर्योधपुङ्गवैः ॥३-१७-१०॥
All of them, adorned with chariots, various ornaments, and banners, were joined with the king of Śālva, accompanied by many heroic warriors. (3-17-10)
गृहीत्वा तु धनुः साम्बः शाल्वस्य सचिवं रणे। योधयामास संहृष्टः क्षेमवृद्धिं चमूपतिम् ॥३-१७-११॥
But Sāmba, having taken up his bow, joyfully fought in battle with Kṣemavṛddhi, the commander of Śālva's army. (3-17-11)
तस्य बाणमयं वर्षं जाम्बवत्याः सुतो महत्। मुमोच भरतश्रेष्ठ यथा वर्षं सहस्रदृक् ॥३-१७-१२॥
O best of the Bharatas, the great son of Jāmbavatī released a shower of arrows, just as the thousand-eyed (Indra) releases rain. (3-17-12)
तद्बाणवर्षं तुमुलं विषेहे स चमूपतिः। क्षेमवृद्धिर्महाराज हिमवानिव निश्चलः ॥३-१७-१३॥
O great king, Kṣemavṛddhi, the commander of the army, endured that tumultuous shower of arrows, remaining unmoving like the Himalaya. (3-17-13)
ततः साम्बाय राजेन्द्र क्षेमवृद्धिरपि स्म ह। मुमोच मायाविहितं शरजालं महत्तरम् ॥३-१७-१४॥
Then, O king, for Sāmba, there was also certainly an increase of prosperity. He released a very great net of arrows created by illusion. (3-17-14)
ततो मायामयं जालं माययैव विदार्य सः। साम्बः शरसहस्रेण रथमस्याभ्यवर्षत ॥३-१७-१५॥
Then, having torn the net made of illusion by illusion itself, Samba showered his (the enemy's) chariot with a thousand arrows. (3-17-15)
ततः स विद्धः साम्बेन क्षेमवृद्धिश्चमूपतिः। अपायाज्जवनैरश्वैः साम्बबाणप्रपीडितः ॥३-१७-१६॥
Then Kṣemavṛddhi, the commander of the army, having been pierced by Sāmba and afflicted by Sāmba's arrow, departed quickly on swift horses. (3-17-16)
तस्मिन्विप्रद्रुते क्रूरे शाल्वस्याथ चमूपतौ। वेगवान्नाम दैतेयः सुतं मेऽभ्यद्रवद्बली ॥३-१७-१७॥
When the cruel army-chief of Śālva was routed, then Vegavān, the powerful Daiteya by name, rushed at my son. (3-17-17)
अभिपन्नस्तु राजेन्द्र साम्बो वृष्णिकुलोद्वहः। वेगं वेगवतो राजंस्तस्थौ वीरो विधारयन् ॥३-१७-१८॥
But Sāmba, the foremost of the Vṛṣṇi clan, O king, having approached, stood firm and restrained the speed of the swift one, O heroic king. (3-17-18)
स वेगवति कौन्तेय साम्बो वेगवतीं गदाम्। चिक्षेप तरसा वीरो व्याविध्य सत्यविक्रमः ॥३-१७-१९॥
He, O son of Kunti, Sāmba, the hero of true valor, having whirled his swift mace with speed, hurled it with force. (3-17-19)
तया त्वभिहतो राजन्वेगवानपतद्भुवि। वातरुग्ण इव क्षुण्णो जीर्णमूलो वनस्पतिः ॥३-१७-२०॥
O king, struck by her, the swift one fell to the ground, like a tree with decayed roots shattered by the wind. (3-17-20)
तस्मिन्निपतिते वीरे गदानुन्ने महासुरे। प्रविश्य महतीं सेनां योधयामास मे सुतः ॥३-१७-२१॥
When the hero, the great asura with the raised mace, had fallen there, my son entered the great army and fought. (3-17-21)
चारुदेष्णेन संसक्तो विविन्ध्यो नाम दानवः। महारथः समाज्ञातो महाराज महाधनुः ॥३-१७-२२॥
O great king, a demon named Vivindhya, a great chariot-warrior and wielder of a mighty bow, well-known, was joined by Cārudeṣṇa. (3-17-22)
ततः सुतुमुलं युद्धं चारुदेष्णविविन्ध्ययोः। वृत्रवासवयो राजन्यथा पूर्वं तथाभवत् ॥३-१७-२३॥
Then, O king, a very tumultuous battle took place between Cārudeṣṇa and Vivindhya, just as it had once occurred between Vṛtra and Indra. (3-17-23)
अन्योन्यस्याभिसङ्क्रुद्धावन्योन्यं जघ्नतुः शरैः। विनदन्तौ महाराज सिंहाविव महाबलौ ॥३-१७-२४॥
O great king, both of them, greatly enraged, struck each other with arrows, roaring like two lions of immense strength. (3-17-24)
रौक्मिणेयस्ततो बाणमग्न्यर्कोपमवर्चसम्। अभिमन्त्र्य महास्त्रेण संदधे शत्रुनाशनम् ॥३-१७-२५॥
Then the son of Rukmiṇī, having consecrated an arrow as brilliant as fire and the sun with a great missile mantra, fixed the enemy-destroying shaft to his bow. (3-17-25)
स विविन्ध्याय सक्रोधः समाहूय महारथः। चिक्षेप मे सुतो राजन्स गतासुरथापतत् ॥३-१७-२६॥
He, having summoned Vivindhya in anger, the great chariot-warrior hurled (a weapon); my son, O king, lifeless, then fell. (3-17-26)
विविन्ध्यं निहतं दृष्ट्वा तां च विक्षोभितां चमूम्। कामगेन स सौभेन शाल्वः पुनरुपागमत् ॥३-१७-२७॥
Seeing Vivindhya slain and his army thrown into confusion, Śālva once again approached in his flying city Saubha. (3-17-27)
ततो व्याकुलितं सर्वं द्वारकावासि तद्बलम्। दृष्ट्वा शाल्वं महाबाहो सौभस्थं पृथिवीगतम् ॥३-१७-२८॥
Then, O mighty-armed one, all the inhabitants of Dvaraka and their army became agitated when they saw Shalva, who had descended to earth from his Saubha vehicle. (3-17-28)
ततो निर्याय कौन्तेय व्यवस्थाप्य च तद्बलम्। आनर्तानां महाराज प्रद्युम्नो वाक्यमब्रवीत् ॥३-१७-२९॥
Then, O son of Kunti, after going out and arranging that army of the Anartas, Pradyumna spoke these words, O great king. (3-17-29)
सर्वे भवन्तस्तिष्ठन्तु सर्वे पश्यन्तु मां युधि। निवारयन्तं सङ्ग्रामे बलात्सौभं सराजकम् ॥३-१७-३०॥
Let all of you stand, let all see me in battle, as I prevent Saubha and its king by force in the war. (3-17-30)
अहं सौभपतेः सेनामायसैर्भुजगैरिव। धनुर्भुजविनिर्मुक्तैर्नाशयाम्यद्य यादवाः ॥३-१७-३१॥
Today, I will destroy the Yādavas with missiles released from my bow, just as the lord of Saubha's magical army used serpents. (3-17-31)
आश्वसध्वं न भीः कार्या सौभराडद्य नश्यति। मयाभिपन्नो दुष्टात्मा ससौभो विनशिष्यति ॥३-१७-३२॥
Be reassured; do not be afraid. Today the king of Saubha is perishing. Attacked by me, the wicked-souled one along with Saubha will be destroyed. (3-17-32)
एवं ब्रुवति संहृष्टे प्रद्युम्ने पाण्डुनन्दन। विष्ठितं तद्बलं वीर युयुधे च यथासुखम् ॥३-१७-३३॥
O son of Pāṇḍu, as Pradyumna, delighted, was speaking thus, that army, having been arrayed, O hero, fought as it pleased. (3-17-33)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.