Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.036
Pancharatra: Bhima again insists not to wait for 13 years, to wage a war.
भीमसेन उवाच॥
Bhīmasena said.
सन्धिं कृत्वैव कालेन अन्तकेन पतत्रिणा। अनन्तेनाप्रमेयेन स्रोतसा सर्वहारिणा ॥३-३६-१॥
Having made an agreement, time, death, Garuda, Ananta, the immeasurable, the current, and the all-destroying force take everything away. (3-36-1)
प्रत्यक्षं मन्यसे कालं मर्त्यः सन्कालबन्धनः। फेनधर्मा महाराज फलधर्मा तथैव च ॥३-३६-२॥
You consider time to be directly perceived; the mortal, being bound by time, is like foam, O great king, and also like fruit in the same way. (3-36-2)
निमेषादपि कौन्तेय यस्यायुरपचीयते। सूच्येवाञ्जनचूर्णस्य किमिति प्रतिपालयेत् ॥३-३६-३॥
O son of Kunti, since one's lifespan is diminished even by a blink, just as collyrium powder falls from a needle, why should one wait thus? (3-36-3)
यो नूनममितायुः स्यादथ वापि प्रमाणवित्। स कालं वै प्रतीक्षेत सर्वप्रत्यक्षदर्शिवान् ॥३-३६-४॥
Whoever might have an immeasurable lifespan, or even one who knows the measure, should indeed wait for the right time, being one who has directly witnessed everything. (3-36-4)
प्रतीक्षमाणान्कालो नः समा राजंस्त्रयोदश। आयुषोऽपचयं कृत्वा मरणायोपनेष्यति ॥३-३६-५॥
O king, as we wait, time will reduce our lifespan by thirteen years and will eventually lead us to death. (3-36-5)
शरीरिणां हि मरणं शरीरे नित्यमाश्रितम्। प्रागेव मरणात्तस्माद्राज्यायैव घटामहे ॥३-३६-६॥
Death is always present in the body of embodied beings. Therefore, before death comes, let us strive for the kingdom. (3-36-6)
यो न याति प्रसङ्ख्यानमस्पष्टो भूमिवर्धनः। अयातयित्वा वैराणि सोऽवसीदति गौरिव ॥३-३६-७॥
He who does not attain discernment, who is unclear and only increases the ground, without resolving enmities, sinks like a cow. (3-36-7)
यो न यातयते वैरमल्पसत्त्वोद्यमः पुमान्। अफलं तस्य जन्माहं मन्ये दुर्जातजायिनः ॥३-३६-८॥
I consider the birth of a man who, being of little strength and effort, does not remove enmity, to be fruitless and as one born of a bad lineage. (3-36-8)
हैरण्यौ भवतो बाहू श्रुतिर्भवति पार्थिव। हत्वा द्विषन्तं सङ्ग्रामे भुक्त्वा बाह्वर्जितं वसु ॥३-३६-९॥
O king, your two arms are golden; fame will be yours. Having slain the enemy in battle, you will enjoy the wealth acquired by your arms. (3-36-9)
हत्वा चेत्पुरुषो राजन्निकर्तारमरिंदम। अह्नाय नरकं गच्छेत्स्वर्गेणास्य स संमितः ॥३-३६-१०॥
O king, if a man kills the slayer, O destroyer of enemies, for the sake of the day, he would go to hell; but he is considered as having attained heaven. (3-36-10)
अमर्षजो हि सन्तापः पावकाद्दीप्तिमत्तरः। येनाहमभिसन्तप्तो न नक्तं न दिवा शये ॥३-३६-११॥
The suffering born of impatience is truly more intense than fire; tormented by it, I am unable to sleep either at night or during the day. (3-36-11)
अयं च पार्थो बीभत्सुर्वरिष्ठो ज्याविकर्षणे। आस्ते परमसन्तप्तो नूनं सिंह इवाशये ॥३-३६-१२॥
And this Pārtha, Bībhatsu, the foremost in drawing the bowstring, sits here deeply tormented, surely like a lion in its den. (3-36-12)
योऽयमेकोऽभिमनुते सर्वाँल्लोके धनुर्भृतः। सोऽयमात्मजमूष्माणं महाहस्तीव यच्छति ॥३-३६-१३॥
He who considers all the archers in the world as one, this very person sends his own fiery son like a great elephant. (3-36-13)
नकुलः सहदेवश्च वृद्धा माता च वीरसूः। तवैव प्रियमिच्छन्त आसते जडमूकवत् ॥३-३६-१४॥
Nakul, Sahadev, and the aged mother, the mother of heroes, wishing only for your favor, sit silently like those who are dull and mute. (3-36-14)
सर्वे ते प्रियमिच्छन्ति बान्धवाः सह सृञ्जयैः। अहमेकोऽभिसन्तप्तो माता च प्रतिविन्ध्यतः ॥३-३६-१५॥
All the relatives together with the Sṛñjayas desire what is dear; I alone am greatly afflicted, and so is the mother from Prativindhya. (3-36-15)
प्रियमेव तु सर्वेषां यद्ब्रवीम्युत किञ्चन। सर्वे ही व्यसनं प्राप्ताः सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ॥३-३६-१६॥
I speak only what is dear to everyone, and whatever else as well; all have certainly met with misfortune, and all are now eager for battle. (3-36-16)
नेतः पापीयसी काचिदापद्राजन्भविष्यति। यन्नो नीचैरल्पबलै राज्यमाच्छिद्य भुज्यते ॥३-३६-१७॥
O king, some more sinful calamity will occur, because our kingdom, having been seized by low and weak people, is being enjoyed. (3-36-17)
शीलदोषाद्घृणाविष्ट आनृशंस्यात्परन्तप। क्लेशांस्तितिक्षसे राजन्नान्यः कश्चित्प्रशंसति ॥३-३६-१८॥
O Parantapa, O king, because of a fault in conduct and being possessed by compassion, you endure hardships out of compassion; no one else is praised for this. (3-36-18)
घृणी ब्राह्मणरूपोऽसि कथं क्षत्रे अजायथाः। अस्यां हि योनौ जायन्ते प्रायशः क्रूरबुद्धयः ॥३-३६-१९॥
You are compassionate and have the form of a brāhmaṇa; how were you born in the kṣatriya caste? For in this womb, mostly those with cruel intellect are born. (3-36-19)
अश्रौषीस्त्वं राजधर्मान्यथा वै मनुरब्रवीत्। क्रूरान्निकृतिसंयुक्तान्विहितानशमात्मकान् ॥३-३६-२०॥
You have heard the kingly duties as Manu indeed spoke—those that are cruel, associated with deceit, prescribed, and of a restless nature. (3-36-20)
कर्तव्ये पुरुषव्याघ्र किमास्से पीठसर्पवत्। बुद्ध्या वीर्येण संयुक्तः श्रुतेनाभिजनेन च ॥३-३६-२१॥
O best of men, why do you remain inactive in your duty like a coiled snake? You are endowed with intelligence, strength, learning, and noble birth. (3-36-21)
तृणानां मुष्टिनैकेन हिमवन्तं तु पर्वतम्। छन्नमिच्छसि कौन्तेय योऽस्मान्संवर्तुमिच्छसि ॥३-३६-२२॥
O son of Kunti, you wish to cover the mountain Himavat with a single fistful of grass; you who wish to destroy us. (3-36-22)
अज्ञातचर्या गूढेन पृथिव्यां विश्रुतेन च। दिवीव पार्थ सूर्येण न शक्या चरितुं त्वया ॥३-३६-२३॥
O Pārtha, just as the sun, being renowned, cannot move about in the sky unnoticed, so too you, being famous, cannot move about on earth in secrecy. (3-36-23)
बृहच्छाल इवानूपे शाखापुष्पपलाशवान्। हस्ती श्वेत इवाज्ञातः कथं जिष्णुश्चरिष्यति ॥३-३६-२४॥
How will the victorious one, like a great-shaded tree in the marsh, full of branches, flowers, and leaves, or like a white elephant unnoticed, move about? (3-36-24)
इमौ च सिंहसङ्काशौ भ्रातरौ सहितौ शिशू। नकुलः सहदेवश्च कथं पार्थ चरिष्यतः ॥३-३६-२५॥
O Partha, how will these two brothers, Nakula and Sahadeva, who are like lions and still children, live together? (3-36-25)
पुण्यकीर्ती राजपुत्री द्रौपदी वीरसूरियम्। विश्रुता कथमज्ञाता कृष्णा पार्थ चरिष्यति ॥३-३६-२६॥
O Pārtha, how will Draupadī, the princess of virtuous fame, well-known as Kṛṣṇā, who is like a hero and the sun, live in obscurity? (3-36-26)
मां चापि राजञ्जानन्ति आकुमारमिमाः प्रजाः। अज्ञातचर्यां पश्यामि मेरोरिव निगूहनम् ॥३-३६-२७॥
O king, these subjects know me from my childhood; I see my secret life as concealed as that of Meru. (3-36-27)
तथैव बहवोऽस्माभी राष्ट्रेभ्यो विप्रवासिताः। राजानो राजपुत्राश्च धृतराष्ट्रमनुव्रताः ॥३-३६-२८॥
In the same way, many kings and princes devoted to Dhritarashtra have also been banished from their kingdoms by us. (3-36-28)
न हि तेऽप्युपशाम्यन्ति निकृतानां निराकृताः। अवश्यं तैर्निकर्तव्यमस्माकं तत्प्रियैषिभिः ॥३-३६-२९॥
Indeed, even when the deceivers are driven away, they are not pacified. Certainly, those among us who seek their favor must be cut off by them. (3-36-29)
तेऽप्यस्मासु प्रयुञ्जीरन्प्रच्छन्नान्सुबहूञ्जनान्। आचक्षीरंश्च नो ज्ञात्वा तन्नः स्यात्सुमहद्भयम् ॥३-३६-३०॥
They too might employ many hidden people among us; if they come to know and inform about us, that could cause us very great fear. (3-36-30)
अस्माभिरुषिताः सम्यग्वने मासास्त्रयोदश। परिमाणेन तान्पश्य तावतः परिवत्सरान् ॥३-३६-३१॥
We have properly spent thirteen months in the forest. By calculation, see how many years those amount to. (3-36-31)
अस्ति मासः प्रतिनिधिर्यथा प्राहुर्मनीषिणः। पूतिकानिव सोमस्य तथेदं क्रियतामिति ॥३-३६-३२॥
There is a month that serves as a substitute, as the sages have said; just as there are surrogates for Soma, let this be done in the same way. (3-36-32)
अथ वानडुहे राजन्साधवे साधुवाहिने। सौहित्यदानादेकस्मादेनसः प्रतिमुच्यते ॥३-३६-३३॥
Now, O king, the cowherd, the virtuous one, and the leader of the good are freed from sin by a single act of giving friendship. (3-36-33)
तस्माच्छत्रुवधे राजन्क्रियतां निश्चयस्त्वया। क्षत्रियस्य तु सर्वस्य नान्यो धर्मोऽस्ति संयुगात् ॥३-३६-३४॥
Therefore, O king, resolve yourself to slay the enemy. For all kṣatriyas, there is no other duty than battle. (3-36-34)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.