Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.036
Pancharatra: Bhima again insists not to wait for 13 years, to wage a war.
bhīmasena uvāca॥
Bhīmasena said.
sandhiṃ kṛtvaiva kālena antakena patatriṇā। anantena aprameyena srotasā sarvahāriṇā ॥3-36-1॥
Having made an agreement, time, death, Garuda, Ananta, the immeasurable, the current, and the all-destroying force take everything away. (3-36-1)
pratyakṣaṃ manyase kālaṃ martyaḥ san kālabandhanaḥ। phenadharmā mahārāja phaladharmā tathaiva ca ॥3-36-2॥
You consider time to be directly perceived; the mortal, being bound by time, is like foam, O great king, and also like fruit in the same way. (3-36-2)
nimeṣād api kaunteya yasyāyur apacīyate। sūcy evāñjanacūrṇasya kim iti pratipālayet ॥3-36-3॥
O son of Kunti, since one's lifespan is diminished even by a blink, just as collyrium powder falls from a needle, why should one wait thus? (3-36-3)
yo nūnam amitāyuḥ syād atha vāpi pramāṇavit। sa kālaṃ vai pratīkṣeta sarvapratyakṣadarśivān ॥3-36-4॥
Whoever might have an immeasurable lifespan, or even one who knows the measure, should indeed wait for the right time, being one who has directly witnessed everything. (3-36-4)
pratīkṣamāṇānkālo naḥ samā rājaṃstrayodaśa। āyuṣo'pacayaṃ kṛtvā maraṇāyopaneṣyati ॥3-36-5॥
O king, as we wait, time will reduce our lifespan by thirteen years and will eventually lead us to death. (3-36-5)
śarīriṇāṃ hi maraṇaṃ śarīre nityam āśritam। prāg eva maraṇāt tasmād rājyāya eva ghaṭāmahe ॥3-36-6॥
Death is always present in the body of embodied beings. Therefore, before death comes, let us strive for the kingdom. (3-36-6)
yo na yāti prasaṅkhyānam aspaṣṭo bhūmivardhanaḥ। ayātayitvā vairāṇi so'vasīdati gaur iva ॥3-36-7॥
He who does not attain discernment, who is unclear and only increases the ground, without resolving enmities, sinks like a cow. (3-36-7)
yo na yātayate vairam alpasattvodyamaḥ pumān। aphalaṃ tasya janmāhaṃ manye durjātajāyinaḥ ॥3-36-8॥
I consider the birth of a man who, being of little strength and effort, does not remove enmity, to be fruitless and as one born of a bad lineage. (3-36-8)
hairaṇyau bhavato bāhū śrutir bhavati pārthiva। hatvā dviṣantaṃ saṅgrāme bhuktvā bāhvarjitaṃ vasu ॥3-36-9॥
O king, your two arms are golden; fame will be yours. Having slain the enemy in battle, you will enjoy the wealth acquired by your arms. (3-36-9)
hatvā cet puruṣo rājan nikartāram ariṃdama। ahnāya narakaṃ gacchet svargeṇa asya sa saṃmitaḥ ॥3-36-10॥
O king, if a man kills the slayer, O destroyer of enemies, for the sake of the day, he would go to hell; but he is considered as having attained heaven. (3-36-10)
amarṣajo hi santāpaḥ pāvakāddīptimattaraḥ। yenāhamabhisantapto na naktaṃ na divā śaye ॥3-36-11॥
The suffering born of impatience is truly more intense than fire; tormented by it, I am unable to sleep either at night or during the day. (3-36-11)
ayaṃ ca pārtho bībhatsur variṣṭho jyāvikarṣaṇe। āste paramasantapto nūnaṃ siṃha ivāśaye ॥3-36-12॥
And this Pārtha, Bībhatsu, the foremost in drawing the bowstring, sits here deeply tormented, surely like a lion in its den. (3-36-12)
yo'ayam-eko'bhimanute sarvāṁl-loke dhanurbhṛtaḥ। so'ayam-ātmajam-uṣmāṇaṁ mahāhastīva yacchati॥3-36-13॥
He who considers all the archers in the world as one, this very person sends his own fiery son like a great elephant. (3-36-13)
nakulaḥ sahadevaś ca vṛddhā mātā ca vīrasūḥ। tavaiva priyam icchanta āsate jaḍamūkavat ॥3-36-14॥
Nakul, Sahadev, and the aged mother, the mother of heroes, wishing only for your favor, sit silently like those who are dull and mute. (3-36-14)
sarve te priyam icchanti bāndhavāḥ saha sṛñjayaiḥ। aham ekaḥ abhisantaptaḥ mātā ca prativindhyataḥ ॥3-36-15॥
All the relatives together with the Sṛñjayas desire what is dear; I alone am greatly afflicted, and so is the mother from Prativindhya. (3-36-15)
priyam eva tu sarveṣāṃ yad bravīmy uta kiñcana। sarve hī vyasanaṃ prāptāḥ sarve yuddhābhinandinaḥ ॥3-36-16॥
I speak only what is dear to everyone, and whatever else as well; all have certainly met with misfortune, and all are now eager for battle. (3-36-16)
netaḥ pāpīyasī kācid āpad rājan bhaviṣyati। yan no nīcair alpabalai rājyam ācchidya bhujyate ॥3-36-17॥
O king, some more sinful calamity will occur, because our kingdom, having been seized by low and weak people, is being enjoyed. (3-36-17)
śīladoṣādghṛṇāviṣṭa ānṛśaṁsyāt parantapa। kleśāṁs titikṣase rājan nānyaḥ kaścit praśaṁsati ॥3-36-18॥
O Parantapa, O king, because of a fault in conduct and being possessed by compassion, you endure hardships out of compassion; no one else is praised for this. (3-36-18)
ghṛṇī brāhmaṇarūpo'si kathaṃ kṣatre ajāyathāḥ। asyāṃ hi yonau jāyante prāyaśaḥ krūrabuddhayaḥ॥3-36-19॥
You are compassionate and have the form of a brāhmaṇa; how were you born in the kṣatriya caste? For in this womb, mostly those with cruel intellect are born. (3-36-19)
aśrauṣīs tvaṃ rājadhamrān yathā vai manur abravīt। krūrān nikṛtisaṃyuktān vihitān aśamātmākān ॥3-36-20॥
You have heard the kingly duties as Manu indeed spoke—those that are cruel, associated with deceit, prescribed, and of a restless nature. (3-36-20)
kartavye puruṣavyāghra kim āsse pīṭhasarpavat। buddhyā vīryeṇa saṁyuktaḥ śrutena abhijanena ca ॥3-36-21॥
O best of men, why do you remain inactive in your duty like a coiled snake? You are endowed with intelligence, strength, learning, and noble birth. (3-36-21)
tṛṇānāṃ muṣṭinaikena himavantaṃ tu parvatam। channam icchasi kaunteya yo'smān saṃvartum icchasi ॥3-36-22॥
O son of Kunti, you wish to cover the mountain Himavat with a single fistful of grass; you who wish to destroy us. (3-36-22)
ajñātacaryā gūḍhena pṛthivyāṃ viśrutena ca। divīva pārtha sūryeṇa na śakyā carituṃ tvayā॥3-36-23॥
O Pārtha, just as the sun, being renowned, cannot move about in the sky unnoticed, so too you, being famous, cannot move about on earth in secrecy. (3-36-23)
bṛhacchāla ivānūpe śākhāpuṣpapalāśavān। hastī śveta ivājñātaḥ kathaṃ jiṣṇuś cariṣyati ॥3-36-24॥
How will the victorious one, like a great-shaded tree in the marsh, full of branches, flowers, and leaves, or like a white elephant unnoticed, move about? (3-36-24)
imau ca siṃhasaṅkāśau bhrātarau sahitau śiśū। nakulaḥ sahadevaś ca kathaṃ pārtha cariṣyataḥ ॥3-36-25॥
O Partha, how will these two brothers, Nakula and Sahadeva, who are like lions and still children, live together? (3-36-25)
puṇyakīrtī rājaputrī draupadī vīrasūriyam। viśrutā kathamajñātā kṛṣṇā pārtha cariṣyati ॥3-36-26॥
O Pārtha, how will Draupadī, the princess of virtuous fame, well-known as Kṛṣṇā, who is like a hero and the sun, live in obscurity? (3-36-26)
māṃ cāpi rājan jānanti ākumāram imāḥ prajāḥ। ajñātacaryāṃ paśyāmi meror iva nigūhanam ॥3-36-27॥
O king, these subjects know me from my childhood; I see my secret life as concealed as that of Meru. (3-36-27)
tathaiva bahavo'smābhī rāṣṭrebhyo vipravāsitāḥ। rājāno rājaputrāś ca dhṛtarāṣṭramanuvratāḥ ॥3-36-28॥
In the same way, many kings and princes devoted to Dhritarashtra have also been banished from their kingdoms by us. (3-36-28)
na hi te'pyupaśāmyanti nikṛtānāṃ nirākṛtāḥ। avaśyaṃ tairnikartavyamasmākaṃ tatpriyaiṣibhiḥ ॥3-36-29॥
Indeed, even when the deceivers are driven away, they are not pacified. Certainly, those among us who seek their favor must be cut off by them. (3-36-29)
te'py asmāsu prayuñjīran pracchannān subahūñ janān। ācakṣīraṃś ca no jñātvā tan naḥ syāt sumahad bhayam ॥3-36-30॥
They too might employ many hidden people among us; if they come to know and inform about us, that could cause us very great fear. (3-36-30)
asmābhiruṣitāḥ samyagvane māsāstrayodaśa। parimāṇena tānpaśya tāvataḥ parivatsarān ॥3-36-31॥
We have properly spent thirteen months in the forest. By calculation, see how many years those amount to. (3-36-31)
asti māsaḥ pratinidhiryathā prāhurmanīṣiṇaḥ। pūtikāniva somasya tathedaṃ kriyatāmiti ॥3-36-32॥
There is a month that serves as a substitute, as the sages have said; just as there are surrogates for Soma, let this be done in the same way. (3-36-32)
atha vānaḍuhe rājan sādhave sādhuvāhine। sauhityadānād ekasmād enasaḥ pratimucyate ॥3-36-33॥
Now, O king, the cowherd, the virtuous one, and the leader of the good are freed from sin by a single act of giving friendship. (3-36-33)
tasmāc chatruvadhe rājan kriyatāṃ niścayas tvayā। kṣatriyasya tu sarvasya nānyo dharmo 'sti saṃyugāt ॥3-36-34॥
Therefore, O king, resolve yourself to slay the enemy. For all kṣatriyas, there is no other duty than battle. (3-36-34)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.