Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.037
Core-Pancharatra: Yudhisthira learns prati-smriti from Vyasa and Pandavas move from Dvaita to Kamyaka forest.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
भीमसेनवचः श्रुत्वा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। निःश्वस्य पुरुषव्याघ्रः सम्प्रदध्यौ परन्तपः ॥३-३७-१॥
Hearing Bhīmasena's words, Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī and tiger among men, sighed deeply and, as the scorcher of foes, fell into deep thought. (3-37-1)
स मुहूर्तमिव ध्यात्वा विनिश्चित्येतिकृत्यताम्। भीमसेनमिदं वाक्यमपदान्तरमब्रवीत् ॥३-३७-२॥
He paused as if in meditation for a moment, determined what should be done, and then spoke these uninterrupted words to Bhīmasena. (3-37-2)
एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत। इदमन्यत्समाधत्स्व वाक्यं मे वाक्यकोविद ॥३-३७-३॥
O mighty-armed Bharata, it is just as you say. Now, O expert in words, arrange this other statement of mine. (3-37-3)
महापापानि कर्माणि यानि केवलसाहसात्। आरभ्यन्ते भीमसेन व्यथन्ते तानि भारत ॥३-३७-४॥
O Bhīmasena, those actions which are great sins and are undertaken out of mere rashness, O Bhārata, cause suffering. (3-37-4)
सुमन्त्रिते सुविक्रान्ते सुकृते सुविचारिते। सिध्यन्त्यर्था महाबाहो दैवं चात्र प्रदक्षिणम् ॥३-३७-५॥
O mighty-armed one, when actions are well-counseled, well-accomplished, well-done, and well-considered, purposes are achieved; here, fate too is favorable. (3-37-5)
त्वं तु केवलचापल्याद्बलदर्पोच्छ्रितः स्वयम्। आरब्धव्यमिदं कर्म मन्यसे शृणु तत्र मे ॥३-३७-६॥
But you, out of mere fickleness and pride in your own strength, think that this action ought to be undertaken by yourself; hear my view on that. (3-37-6)
भूरिश्रवाः शलश्चैव जलसन्धश्च वीर्यवान्। भीष्मो द्रोणश्च कर्णश्च द्रोणपुत्रश्च वीर्यवान् ॥३-३७-७॥
Bhūriśravā, Śala, and Jalasandha, all powerful; Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, and Droṇaputra, all powerful. (3-37-7)
धार्तराष्ट्रा दुराधर्षा दुर्योधनपुरोगमाः। सर्व एव कृतास्त्राश्च सततं चाततायिनः ॥३-३७-८॥
The sons of Dhṛtarāṣṭra, who are difficult to defeat and led by Duryodhana, are all skilled in weaponry and are constantly aggressors. (3-37-8)
राजानः पार्थिवाश्चैव येऽस्माभिरुपतापिताः। संश्रिताः कौरवं पक्षं जातस्नेहाश्च साम्प्रतम् ॥३-३७-९॥
The kings and earthly rulers who were afflicted by us, having now taken refuge with the Kaurava side and developed affection for them at present. (3-37-9)
दुर्योधनहिते युक्ता न तथास्मासु भारत। पूर्णकोशा बलोपेताः प्रयतिष्यन्ति रक्षणे ॥३-३७-१०॥
O Bhārata, those engaged for Duryodhana's benefit are not so among us; with full treasuries and endowed with strength, they will strive to protect him. (3-37-10)
सर्वे कौरवसैन्यस्य सपुत्रामात्यसैनिकाः। संविभक्ता हि मात्राभिर्भोगैरपि च सर्वशः ॥३-३७-११॥
All members of the Kaurava army, along with their sons, ministers, and soldiers, were indeed allotted enjoyments and shares in every possible way. (3-37-11)
दुर्योधनेन ते वीरा मानिताश्च विशेषतः। प्राणांस्त्यक्ष्यन्ति सङ्ग्रामे इति मे निश्चिता मतिः ॥३-३७-१२॥
Those heroes, honored especially by Duryodhana, will abandon their lives in battle; thus is my determined thought. (3-37-12)
समा यद्यपि भीष्मस्य वृत्तिरस्मासु तेषु च। द्रोणस्य च महाबाहो कृपस्य च महात्मनः ॥३-३७-१३॥
Although the conduct of Bhīṣma towards us and them is equal, O mighty-armed one, so too is that of Droṇa and the great-souled Kṛpa. (3-37-13)
अवश्यं राजपिण्डस्तैर्निर्वेश्य इति मे मतिः। तस्मात्त्यक्ष्यन्ति सङ्ग्रामे प्राणानपि सुदुस्त्यजान् ॥३-३७-१४॥
It is my firm conviction that they must certainly offer the royal share; therefore, in battle, they will even give up their lives, which are so hard to abandon. (3-37-14)
सर्वे दिव्यास्त्रविद्वांसः सर्वे धर्मपरायणाः। अजेयाश्चेति मे बुद्धिरपि देवैः सवासवैः ॥३-३७-१५॥
All are skilled in divine weapons, all are devoted to righteousness. My understanding is that they are invincible, even by the gods together with Vāsava (Indra). (3-37-15)
अमर्षी नित्यसंहृष्टस्तत्र कर्णो महारथः। सर्वास्त्रविदनाधृष्य अभेद्यकवचावृतः ॥३-३७-१६॥
There, Karṇa, the great chariot-warrior, who was not-forbearing and always gladdened, was unassailable, a knower of all weapons, and covered with impenetrable armor. (3-37-16)
अनिर्जित्य रणे सर्वानेतान्पुरुषसत्तमान्। अशक्यो ह्यसहायेन हन्तुं दुर्योधनस्त्वया ॥३-३७-१७॥
Unless you have conquered all these foremost warriors in battle, it is not possible for you, unaided, to kill Duryodhana. (3-37-17)
न निद्रामधिगच्छामि चिन्तयानो वृकोदर। अति सर्वान्धनुर्ग्राहान्सूतपुत्रस्य लाघवम् ॥३-३७-१८॥
O Vṛkodara, I do not obtain sleep while thinking about the exceptional lightness of hand of the son of the charioteer, which surpasses all archers. (3-37-18)
एतद्वचनमाज्ञाय भीमसेनोऽत्यमर्षणः। बभूव विमनास्त्रस्तो न चैवोवाच किञ्चन ॥३-३७-१९॥
Upon hearing these words, Bhīmasena, who was extremely impatient, became dispirited and agitated, and did not say anything at all. (3-37-19)
तयोः संवदतोरेवं तदा पाण्डवयोर्द्वयोः। आजगाम महायोगी व्यासः सत्यवतीसुतः ॥३-३७-२०॥
While those two Pāṇḍavas were thus conversing, at that moment, the great yogi Vyāsa, the son of Satyavatī, arrived. (3-37-20)
सोऽभिगम्य यथान्यायं पाण्डवैः प्रतिपूजितः। युधिष्ठिरमिदं वाक्यमुवाच वदतां वरः ॥३-३७-२१॥
He, having approached and having been duly honored by the Pāṇḍavas in the proper manner, spoke these words to Yudhiṣṭhira, the best among speakers. (3-37-21)
युधिष्ठिर महाबाहो वेद्मि ते हृदि मानसम्। मनीषया ततः क्षिप्रमागतोऽस्मि नरर्षभ ॥३-३७-२२॥
O mighty-armed Yudhiṣṭhira, I know the thoughts in your heart; therefore, by my discernment, I have quickly come here, O best of men. (3-37-22)
भीष्माद्द्रोणात्कृपात्कर्णाद्द्रोणपुत्राच्च भारत। यत्ते भयममित्रघ्न हृदि सम्परिवर्तते ॥३-३७-२३॥
O Bhārata, the fear that moves in your heart regarding Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, and Droṇa's son, O destroyer of enemies, (I speak of that). (3-37-23)
तत्तेऽहं नाशयिष्यामि विधिदृष्टेन हेतुना। तच्छ्रुत्वा धृतिमास्थाय कर्मणा प्रतिपादय ॥३-३७-२४॥
I will destroy that for you by the cause ordained by rule. Having heard this, assume steadfastness and establish it by action. (3-37-24)
तत एकान्तमुन्नीय पाराशर्यो युधिष्ठिरम्। अब्रवीदुपपन्नार्थमिदं वाक्यविशारदः ॥३-३७-२५॥
Then Vyāsa, the son of Parāśara, skillful in speech, led Yudhiṣṭhira to a secluded place and spoke these words with fitting meaning. (3-37-25)
श्रेयसस्ते परः कालः प्राप्तो भरतसत्तम। येनाभिभविता शत्रून्रणे पार्थो धनञ्जयः ॥३-३७-२६॥
O best of the Bharatas, the supreme time for your prosperity has arrived, by which Pārtha, Dhanañjaya, will conquer the enemies in battle. (3-37-26)
गृहाणेमां मया प्रोक्तां सिद्धिं मूर्तिमतीमिव। विद्यां प्रतिस्मृतिं नाम प्रपन्नाय ब्रवीमि ते ॥ यामवाप्य महाबाहुरर्जुनः साधयिष्यति ॥३-३७-२७॥
Accept this accomplishment spoken by me, as if it were embodied; I impart to you, who has sought refuge, the knowledge called 'remembrance'. Having obtained this, the mighty-armed Arjuna will accomplish his purpose. (3-37-27)
अस्त्रहेतोर्महेन्द्रं च रुद्रं चैवाभिगच्छतु। वरुणं च धनेशं च धर्मराजं च पाण्डव ॥ शक्तो ह्येष सुरान्द्रष्टुं तपसा विक्रमेण च ॥३-३७-२८॥
O Pāṇḍava, for the sake of weapons, let him approach Mahendra, Rudra, Varuṇa, Dhaneśa, and Dharmarāja; he is indeed capable of seeing the gods through austerity and prowess. (3-37-28)
ऋषिरेष महातेजा नारायणसहायवान्। पुराणः शाश्वतो देवो विष्णोरंशः सनातनः ॥३-३७-२९॥
This sage, endowed with great energy and supported by Nārāyaṇa, is ancient, eternal, divine, and an everlasting portion of Viṣṇu. (3-37-29)
अस्त्राणीन्द्राच्च रुद्राच्च लोकपालेभ्य एव च। समादाय महाबाहुर्महत्कर्म करिष्यति ॥३-३७-३०॥
Having received weapons from Indra, Rudra, and the guardians of the worlds, the mighty-armed one will perform a great deed. (3-37-30)
वनादस्माच्च कौन्तेय वनमन्यद्विचिन्त्यताम्। निवासार्थाय यद्युक्तं भवेद्वः पृथिवीपते ॥३-३७-३१॥
O son of Kunti, let another forest besides this one be considered for your dwelling, whichever may be suitable for you, O lord of the earth. (3-37-31)
एकत्र चिरवासो हि न प्रीतिजननो भवेत्। तापसानां च शान्तानां भवेदुद्वेगकारकः ॥३-३७-३२॥
Indeed, long dwelling together in one place does not generate affection; for ascetics and the peaceful, it would be a cause of disturbance. (3-37-32)
मृगाणामुपयोगश्च वीरुदोषधिसङ्क्षयः। बिभर्षि हि बहून्विप्रान्वेदवेदाङ्गपारगान् ॥३-३७-३३॥
You make use of deer and cause the destruction of herbs and medicinal plants; indeed, you support many Brāhmaṇas who are well-versed in the Veda and its branches. (3-37-33)
एवमुक्त्वा प्रपन्नाय शुचये भगवान्प्रभुः। प्रोवाच योगतत्त्वज्ञो योगविद्यामनुत्तमाम् ॥३-३७-३४॥
Having thus spoken to the pure-hearted one who had taken refuge, the illustrious Lord, master and knower of the essence of yoga, imparted the unsurpassed knowledge of yoga. (3-37-34)
धर्मराज्ञे तदा धीमान्व्यासः सत्यवतीसुतः। अनुज्ञाय च कौन्तेयं तत्रैवान्तरधीयत ॥३-३७-३५॥
Then the wise Vyāsa, son of Satyavatī, having given permission to the king of dharma and Kuntī's son, disappeared right there. (3-37-35)
युधिष्ठिरस्तु धर्मात्मा तद्ब्रह्म मनसा यतः। धारयामास मेधावी काले काले समभ्यसन् ॥३-३७-३६॥
But Yudhishthira, whose nature was dharma, with a controlled mind, held that Brahman and, being intelligent, practiced it repeatedly at every proper time. (3-37-36)
स व्यासवाक्यमुदितो वनाद्द्वैतवनात्ततः। ययौ सरस्वतीतीरे काम्यकं नाम काननम् ॥३-३७-३७॥
He, inspired by Vyāsa's words, then left the Dvaita forest and went to the forest named Kāmyaka on the bank of the Sarasvatī. (3-37-37)
तमन्वयुर्महाराज शिक्षाक्षरविदस्तथा। ब्राह्मणास्तपसा युक्ता देवेन्द्रमृषयो यथा ॥३-३७-३८॥
O great king, those skilled in instruction and syllables, as well as Brāhmaṇas devoted to austerity, followed him just as the sages follow Indra, the lord of the gods. (3-37-38)
ततः काम्यकमासाद्य पुनस्ते भरतर्षभाः। न्यविशन्त महात्मानः सामात्याः सपदानुगाः ॥३-३७-३९॥
Then, after reaching Kamyaka once again, those great-souled leaders of the Bharatas, along with their ministers and attendants, settled down. (3-37-39)
तत्र ते न्यवसन्राजन्कञ्चित्कालं मनस्विनः। धनुर्वेदपरा वीराः शृण्वाना वेदमुत्तमम् ॥३-३७-४०॥
There, O king, those high-minded heroes, devoted to the science of archery, dwelt for some time, listening to the supreme Veda. (3-37-40)
चरन्तो मृगयां नित्यं शुद्धैर्बाणैर्मृगार्थिनः। पितृदैवतविप्रेभ्यो निर्वपन्तो यथाविधि ॥३-३७-४१॥
They always went hunting with pure arrows, seeking deer, and made offerings to ancestors, deities, and Brāhmaṇas according to the prescribed rules. (3-37-41)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.