Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.037
Core-Pancharatra: Yudhisthira learns prati-smriti from Vyasa and Pandavas move from Dvaita to Kamyaka forest.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
bhīmasenavacaḥ śrutvā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ। niḥśvasya puruṣavyāghraḥ sampradadhyau parantapaḥ ॥3-37-1॥
Hearing Bhīmasena's words, Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī and tiger among men, sighed deeply and, as the scorcher of foes, fell into deep thought. (3-37-1)
sa muhūrtam iva dhyātvā viniścitya iti kṛtyatām। bhīmasenam idaṃ vākyam apadāntaram abravīt ॥3-37-2॥
He paused as if in meditation for a moment, determined what should be done, and then spoke these uninterrupted words to Bhīmasena. (3-37-2)
evam etan mahābāho yathā vadasi bhārata। idam anyat samādhatsva vākyaṃ me vākyakovida ॥3-37-3॥
O mighty-armed Bharata, it is just as you say. Now, O expert in words, arrange this other statement of mine. (3-37-3)
mahāpāpāni karmāṇi yāni kevalasāhasāt। ārabhyante bhīmasena vyathante tāni bhārata ॥3-37-4॥
O Bhīmasena, those actions which are great sins and are undertaken out of mere rashness, O Bhārata, cause suffering. (3-37-4)
sumantrite suvikrānte sukṛte suvicārite। sidhyantyarthā mahābāho daivaṃ cātra pradakṣiṇam ॥3-37-5॥
O mighty-armed one, when actions are well-counseled, well-accomplished, well-done, and well-considered, purposes are achieved; here, fate too is favorable. (3-37-5)
tvaṁ tu kevalacāpalyādbaladarpocchritaḥ svayam। ārabdhavyamidaṁ karma manyase śṛṇu tatra me ॥3-37-6॥
But you, out of mere fickleness and pride in your own strength, think that this action ought to be undertaken by yourself; hear my view on that. (3-37-6)
bhūriśravāḥ śalaścaiva jalasandhaśca vīryavān। bhīṣmo droṇaśca karṇaśca droṇaputraśca vīryavān ॥3-37-7॥
Bhūriśravā, Śala, and Jalasandha, all powerful; Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, and Droṇaputra, all powerful. (3-37-7)
dhārtarāṣṭrā durādharṣā duryodhanapurogamāḥ। sarva eva kṛtāstrāś ca satataṃ cātatāyinaḥ ॥3-37-8॥
The sons of Dhṛtarāṣṭra, who are difficult to defeat and led by Duryodhana, are all skilled in weaponry and are constantly aggressors. (3-37-8)
rājānaḥ pārthivāścaiva ye'smābhirupatāpitāḥ। saṃśritāḥ kauravaṃ pakṣaṃ jātasnehāśca sāmpratam ॥3-37-9॥
The kings and earthly rulers who were afflicted by us, having now taken refuge with the Kaurava side and developed affection for them at present. (3-37-9)
duryodhanahite yuktā na tathāsmāsu bhārata। pūrṇakośā balopetāḥ prayatiṣyanti rakṣaṇe ॥3-37-10॥
O Bhārata, those engaged for Duryodhana's benefit are not so among us; with full treasuries and endowed with strength, they will strive to protect him. (3-37-10)
sarve kauravasainyasya saputrāmātyasainikāḥ। saṃvibhaktā hi mātrābhirbhogairapi ca sarvaśaḥ ॥3-37-11॥
All members of the Kaurava army, along with their sons, ministers, and soldiers, were indeed allotted enjoyments and shares in every possible way. (3-37-11)
duryodhanena te vīrā mānitāś ca viśeṣataḥ। prāṇāṁs tyakṣyanti saṅgrāme iti me niścitā matiḥ ॥3-37-12॥
Those heroes, honored especially by Duryodhana, will abandon their lives in battle; thus is my determined thought. (3-37-12)
samā yadyapi bhīṣmasya vṛttirasmāsu teṣu ca। droṇasya ca mahābāho kṛpasya ca mahātmanah ॥3-37-13॥
Although the conduct of Bhīṣma towards us and them is equal, O mighty-armed one, so too is that of Droṇa and the great-souled Kṛpa. (3-37-13)
avaśyaṃ rājapiṇḍas tair nirveśya iti me matiḥ। tasmāt tyakṣyanti saṅgrāme prāṇān api sudustyajān ॥3-37-14॥
It is my firm conviction that they must certainly offer the royal share; therefore, in battle, they will even give up their lives, which are so hard to abandon. (3-37-14)
sarve divyāstravidvāṃsaḥ sarve dharmaparāyaṇāḥ। ajeyāś ceti me buddhir api devaiḥ savāsavaiḥ ॥3-37-15॥
All are skilled in divine weapons, all are devoted to righteousness. My understanding is that they are invincible, even by the gods together with Vāsava (Indra). (3-37-15)
amarṣī nityasaṁhṛṣṭas tatra karṇo mahārathaḥ। sarvāstravid anādhṛṣya abhedyakavacāvṛtaḥ ॥3-37-16॥
There, Karṇa, the great chariot-warrior, who was not-forbearing and always gladdened, was unassailable, a knower of all weapons, and covered with impenetrable armor. (3-37-16)
anirjitya raṇe sarvān etān puruṣasattamān। aśakyo hy asahāyena hantuṃ duryodhanas tvayā ॥3-37-17॥
Unless you have conquered all these foremost warriors in battle, it is not possible for you, unaided, to kill Duryodhana. (3-37-17)
na nidrām adhigacchāmi cintayāno vṛkodara। ati sarvān dhanurgrāhān sūtaputrasya lāghavam ॥3-37-18॥
O Vṛkodara, I do not obtain sleep while thinking about the exceptional lightness of hand of the son of the charioteer, which surpasses all archers. (3-37-18)
etadvacanamājñāya bhīmaseno’tyamarṣaṇaḥ। babhūva vimanāstrasto na caivovāca kiñcana ॥3-37-19॥
Upon hearing these words, Bhīmasena, who was extremely impatient, became dispirited and agitated, and did not say anything at all. (3-37-19)
tayoḥ saṁvadatorevaṁ tadā pāṇḍavayordvayoḥ। ājagāma mahāyogī vyāsaḥ satyavatīsutaḥ ॥3-37-20॥
While those two Pāṇḍavas were thus conversing, at that moment, the great yogi Vyāsa, the son of Satyavatī, arrived. (3-37-20)
so'bhigamya yathānyāyaṃ pāṇḍavaiḥ pratipūjitaḥ। yudhiṣṭhiram idaṃ vākyam uvāca vadatāṃ varaḥ ॥3-37-21॥
He, having approached and having been duly honored by the Pāṇḍavas in the proper manner, spoke these words to Yudhiṣṭhira, the best among speakers. (3-37-21)
yudhiṣṭhira mahābāho vedmi te hṛdi mānasam। manīṣayā tataḥ kṣipram āgato'smi nararṣabha ॥3-37-22॥
O mighty-armed Yudhiṣṭhira, I know the thoughts in your heart; therefore, by my discernment, I have quickly come here, O best of men. (3-37-22)
bhīṣmād droṇāt kṛpāt karṇād droṇaputrāc ca bhārata। yat te bhayam amitra-ghna hṛdi samparivartate ॥3-37-23॥
O Bhārata, the fear that moves in your heart regarding Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, and Droṇa's son, O destroyer of enemies, (I speak of that). (3-37-23)
tat te 'haṃ nāśayiṣyāmi vidhidṛṣṭena hetunā। tac chrutvā dhṛtim āsthāya karmaṇā pratipādaya ॥3-37-24॥
I will destroy that for you by the cause ordained by rule. Having heard this, assume steadfastness and establish it by action. (3-37-24)
tat ekāntamunnīya pārāśaryo yudhiṣṭhiram। abravīdupapannārthamidaṃ vākyaviśāradaḥ ॥3-37-25॥
Then Vyāsa, the son of Parāśara, skillful in speech, led Yudhiṣṭhira to a secluded place and spoke these words with fitting meaning. (3-37-25)
śreyasaste paraḥ kālaḥ prāpto bharatasattama। yenābhibhavitā śatrūnraṇe pārtho dhanañjayaḥ ॥3-37-26॥
O best of the Bharatas, the supreme time for your prosperity has arrived, by which Pārtha, Dhanañjaya, will conquer the enemies in battle. (3-37-26)
gṛhāṇemāṁ mayā proktāṁ siddhiṁ mūrtimatīm iva। vidyāṁ pratismṛtiṁ nāma prapannāya bravīmi te ॥ yām avāpya mahābāhur arjunaḥ sādhayiṣyati ॥3-37-27॥
Accept this accomplishment spoken by me, as if it were embodied; I impart to you, who has sought refuge, the knowledge called 'remembrance'. Having obtained this, the mighty-armed Arjuna will accomplish his purpose. (3-37-27)
astrahetormahendraṃ ca rudraṃ caivābhigacchatu। varuṇaṃ ca dhaneśaṃ ca dharmarājaṃ ca pāṇḍava ॥ śakto hyeṣa surāndraṣṭuṃ tapasā vikrameṇa ca ॥3-37-28॥
O Pāṇḍava, for the sake of weapons, let him approach Mahendra, Rudra, Varuṇa, Dhaneśa, and Dharmarāja; he is indeed capable of seeing the gods through austerity and prowess. (3-37-28)
ṛṣir eṣa mahātejā nārāyaṇasahāyavān। purāṇaḥ śāśvato devo viṣṇoraṃśaḥ sanātanaḥ ॥3-37-29॥
This sage, endowed with great energy and supported by Nārāyaṇa, is ancient, eternal, divine, and an everlasting portion of Viṣṇu. (3-37-29)
astrāṇīndrāc ca rudrāc ca lokapālebhya eva ca। samādāya mahābāhur mahatkarma kariṣyati॥3-37-30॥
Having received weapons from Indra, Rudra, and the guardians of the worlds, the mighty-armed one will perform a great deed. (3-37-30)
vanādasmācca kaunteya vanamanyadvicintyatām। nivāsārthāya yadyuktaṃ bhavedvaḥ pṛthivīpate ॥3-37-31॥
O son of Kunti, let another forest besides this one be considered for your dwelling, whichever may be suitable for you, O lord of the earth. (3-37-31)
ekatra ciravāso hi na prītijanano bhavet। tāpasānāṃ ca śāntānāṃ bhavedudvegakārakaḥ ॥3-37-32॥
Indeed, long dwelling together in one place does not generate affection; for ascetics and the peaceful, it would be a cause of disturbance. (3-37-32)
mṛgāṇām-upayogaś-ca vīrud-oṣadhi-saṅkṣayaḥ। bibhārṣi hi bahūn viprān veda-vedāṅga-pāragān ॥3-37-33॥
You make use of deer and cause the destruction of herbs and medicinal plants; indeed, you support many Brāhmaṇas who are well-versed in the Veda and its branches. (3-37-33)
evam uktvā prapannāya śucaye bhagavān prabhuḥ। provāca yogatattvajño yogavidyām anuttamām ॥3-37-34॥
Having thus spoken to the pure-hearted one who had taken refuge, the illustrious Lord, master and knower of the essence of yoga, imparted the unsurpassed knowledge of yoga. (3-37-34)
dharmarājñe tadā dhīmān vyāsaḥ satyavatīsutaḥ। anujñāya ca kaunteyaṃ tatraiva antaradhīyata ॥3-37-35॥
Then the wise Vyāsa, son of Satyavatī, having given permission to the king of dharma and Kuntī's son, disappeared right there. (3-37-35)
yudhiṣṭhirastu dharmātmā tadbrahma manasā yataḥ। dhārayāmāsa medhāvī kāle kāle samabhyasan ॥3-37-36॥
But Yudhishthira, whose nature was dharma, with a controlled mind, held that Brahman and, being intelligent, practiced it repeatedly at every proper time. (3-37-36)
sa vyāsavākyamudito vanāddvaitavanāttataḥ। yayau sarasvatītīre kāmyakaṃ nāma kānanam ॥3-37-37॥
He, inspired by Vyāsa's words, then left the Dvaita forest and went to the forest named Kāmyaka on the bank of the Sarasvatī. (3-37-37)
tamanvayurmahārāja śikṣākṣaravidastathā। brāhmaṇāstapasā yuktā devendramṛṣayo yathā ॥3-37-38॥
O great king, those skilled in instruction and syllables, as well as Brāhmaṇas devoted to austerity, followed him just as the sages follow Indra, the lord of the gods. (3-37-38)
tataḥ kāmyakam āsādya punas te bharatarṣabhāḥ। nyaviśanta mahātmānaḥ sāmātyāḥ sapadānugāḥ ॥3-37-39॥
Then, after reaching Kamyaka once again, those great-souled leaders of the Bharatas, along with their ministers and attendants, settled down. (3-37-39)
tatra te nyavasan rājan kañcit kālaṃ manasvinaḥ। dhanurvedaparā vīrāḥ śṛṇvānā vedam uttamam ॥3-37-40॥
There, O king, those high-minded heroes, devoted to the science of archery, dwelt for some time, listening to the supreme Veda. (3-37-40)
caranto mṛgayāṃ nityaṃ śuddhairbāṇairmṛgārthinaḥ। pitṛdaivataviprebhyo nirvapanto yathāvidhi ॥3-37-41॥
They always went hunting with pure arrows, seeking deer, and made offerings to ancestors, deities, and Brāhmaṇas according to the prescribed rules. (3-37-41)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.