Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.092
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
न वै निर्गुणमात्मानं मन्ये देवर्षिसत्तम। तथास्मि दुःखसन्तप्तो यथा नान्यो महीपतिः ॥०३-९२-१॥
I do not think that my self is without qualities, O best of divine rishis. I am afflicted by sorrow as no other king is. (03-92-1)
परांश्च निर्गुणान्मन्ये न च धर्मरतानपि। ते च लोमश लोकेऽस्मिन्नृध्यन्ते केन केतुना ॥०३-९२-२॥
Others as well, I think, who are devoid of qualities and not even devoted to dharma — how, O Lomaśa, do they prosper in this world, and by what means? (03-92-2)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
नात्र दुःखं त्वया राजन्कार्यं पार्थ कथञ्चन। यदधर्मेण वर्धेरन्नधर्मरुचयो जनाः ॥०३-९२-३॥
O king, you should not grieve here in any way, O Pārtha, that people fond of unrighteousness may prosper by unrighteous means. (03-92-3)
वर्धत्यधर्मेण नरस्ततो भद्राणि पश्यति। ततः सपत्नाञ्जयति समूलस्तु विनश्यति ॥०३-९२-४॥
A man may prosper by unrighteousness and see good things, and then conquer his rivals, but in the end he is utterly destroyed. (03-92-4)
मया हि दृष्टा दैतेया दानवाश्च महीपते। वर्धमाना ह्यधर्मेण क्षयं चोपगताः पुनः ॥०३-९२-५॥
O king, I have indeed seen the Daityas and Danavas; they, who were once increasing through unrighteousness, have now again come to destruction. (03-92-5)
पुरा देवयुगे चैव दृष्टं सर्वं मया विभो। अरोचयन्सुरा धर्मं धर्मं तत्यजिरेऽसुराः ॥०३-९२-६॥
O mighty one, formerly in the age of the gods, all this was seen by me. The gods appreciated righteousness, while the asuras abandoned righteousness. (03-92-6)
तीर्थानि देवा विविशुर्नाविशन्भारतासुराः। तानधर्मकृतो दर्पः पूर्वमेव समाविशत् ॥०३-९२-७॥
The gods entered the sacred places, but the asuras, O Bhārata, did not enter them. The pride born of righteous deeds had already entered those places before. (03-92-7)
दर्पान्मानः समभवन्मानात्क्रोधो व्यजायत। क्रोधादह्रीस्ततोऽलज्जा वृत्तं तेषां ततोऽनशत् ॥०३-९२-८॥
Arrogance arose from pride, from arrogance anger was born. From anger came shamelessness, and then a lack of shame; thus, their proper conduct was destroyed. (03-92-8)
तानलज्जान्गतह्रीकान्हीनवृत्तान्वृथाव्रतान्। क्षमा लक्ष्मीश्च धर्मश्च नचिरात्प्रजहुस्ततः ॥ लक्ष्मीस्तु देवानगमदलक्ष्मीरसुरान्नृप ॥०३-९२-९॥
Those who became shameless, without modesty, with fallen conduct and futile vows— forbearance, prosperity and righteousness quickly departed from them. Prosperity (Lakṣmī) went to the gods, misfortune to the asuras, O king. (03-92-9)
तानलक्ष्मीसमाविष्टान्दर्पोपहतचेतसः। दैतेयान्दानवांश्चैव कलिरप्याविशत्ततः ॥०३-९२-१०॥
Kali (the spirit of discord) also entered those Daiteyas and Dānavas, who were filled with wealth and whose minds had been overcome by pride. (03-92-10)
तानलक्ष्मीसमाविष्टान्दानवान्कलिना तथा। दर्पाभिभूतान्कौन्तेय क्रियाहीनानचेतसः ॥०३-९२-११॥
O son of Kunti, Kali thus enshrouded those dānavas who were endowed with fortune, overcome by pride, devoid of righteous actions, and bereft of awareness. (03-92-11)
मानाभिभूतानचिराद्विनाशः प्रत्यपद्यत। निर्यशस्यास्ततो दैत्याः कृत्स्नशो विलयं गताः ॥०३-९२-१२॥
Overcome by pride, destruction soon befell them; then, deprived of glory, the Daityas were completely destroyed. (03-92-12)
देवास्तु सागरांश्चैव सरितश्च सरांसि च। अभ्यगच्छन्धर्मशीलाः पुण्यान्यायतनानि च ॥०३-९२-१३॥
But the gods, being of virtuous nature, approached the oceans, rivers, lakes, and holy sanctuaries. (03-92-13)
तपोभिः क्रतुभिर्दानैराशीर्वादैश्च पाण्डव। प्रजहुः सर्वपापानि श्रेयश्च प्रतिपेदिरे ॥०३-९२-१४॥
O Pāṇḍava, by austerities, sacrifices, gifts, and blessings, they gave up all sins and attained supreme good. (03-92-14)
एवं हि दानवन्तश्च क्रियावन्तश्च सर्वशः। तीर्थान्यगच्छन्विबुधास्तेनापुर्भूतिमुत्तमाम् ॥०३-९२-१५॥
Thus indeed, the wise who possessed liberality and ritual acts went to all the sacred places, and by that they attained the highest prosperity. (03-92-15)
तथा त्वमपि राजेन्द्र स्नात्वा तीर्थेषु सानुजः। पुनर्वेत्स्यसि तां लक्ष्मीमेष पन्थाः सनातनः ॥०३-९२-१६॥
Thus, O king, you too, after bathing at the holy places with your brother, will regain that fortune; this path is eternal. (03-92-16)
यथैव हि नृगो राजा शिबिरौशीनरो यथा। भगीरथो वसुमना गयः पूरुः पुरूरवाः ॥०३-९२-१७॥
Just as indeed King Nṛga, Śibi, Auśīnara, and just as Bhagīratha, Vasumanas, Gaya, Pūru, and Purūravas (did). (03-92-17)
चरमाणास्तपो नित्यं स्पर्शनादम्भसश्च ते। तीर्थाभिगमनात्पूता दर्शनाच्च महात्मनाम् ॥०३-९२-१८॥
Those who always perform austerity while wandering, they are purified by the touch of water, by approaching sacred places, and by seeing great souls. (03-92-18)
अलभन्त यशः पुण्यं धनानि च विशां पते। तथा त्वमपि राजेन्द्र लब्धासि विपुलां श्रियम् ॥०३-९२-१९॥
They obtained fame, merit, and riches, O lord of the people. In the same way, you too, O king, have attained great prosperity. (03-92-19)
यथा चेक्ष्वाकुरचरत्सपुत्रजनबान्धवः। मुचुकुन्दोऽथ मान्धाता मरुत्तश्च महीपतिः ॥०३-९२-२०॥
Just as Ikṣvāku acted together with his sons, people, and relatives, so too did Mucukunda, then Māndhātā, and King Marutta. (03-92-20)
कीर्तिं पुण्यामविन्दन्त यथा देवास्तपोबलात्। देवर्षयश्च कार्त्स्न्येन तथा त्वमपि वेत्स्यसे ॥०३-९२-२१॥
Just as the gods obtained virtuous fame through the power of austerity, and the divine sages wholly so, you also will obtain (such fame). (03-92-21)
धार्तराष्ट्रास्तु दर्पेण मोहेन च वशीकृताः। नचिराद्विनशिष्यन्ति दैत्या इव न संशयः ॥०३-९२-२२॥
The sons of Dhritarashtra, being overpowered by arrogance and delusion, will soon perish like the Daityas; there is no doubt about it. (03-92-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.