Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.099
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
ततः स वज्री बलिभिर्दैवतैरभिरक्षितः। आससाद ततो वृत्रं स्थितमावृत्य रोदसी ॥०३-९९-१॥
Then, the wielder of the thunderbolt, protected by the powerful gods, approached Vṛtra, who stood covering both heaven and earth. (03-99-1)
कालकेयैर्महाकायैः समन्तादभिरक्षितम्। समुद्यतप्रहरणैः सशृङ्गैरिव पर्वतैः ॥०३-९९-२॥
It was protected on all sides by the large-bodied Kālakeyas, with their weapons raised—like mountains with their peaks. (03-99-2)
ततो युद्धं समभवद्देवानां सह दानवैः। मुहूर्तं भरतश्रेष्ठ लोकत्रासकरं महत् ॥०३-९९-३॥
Then a great battle arose between the gods and the Dānavas, O best of Bharatas, for a moment, causing fear throughout the worlds. (03-99-3)
उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः। आसीत्सुतुमुलः शब्दः शरीरेष्वभिपात्यताम् ॥०३-९९-४॥
A very loud sound arose as swords, raised and struck by heroic arms, fell upon bodies. (03-99-4)
शिरोभिः प्रपतद्भिश्च अन्तरिक्षान्महीतलम्। तालैरिव महीपाल वृन्ताद्भ्रष्टैरदृश्यत ॥०३-९९-५॥
O king, the earth's surface was seen covered with severed heads falling from the sky, like palm fruits fallen from their stalks. (03-99-5)
ते हेमकवचा भूत्वा कालेयाः परिघायुधाः। त्रिदशानभ्यवर्तन्त दावदग्धा इवाद्रयः ॥०३-९९-६॥
The Kāleyas, clad in golden armor and armed with iron clubs, charged against the gods like mountains scorched by a forest fire. (03-99-6)
तेषां वेगवतां वेगं सहितानां प्रधावताम्। न शेकुस्त्रिदशाः सोढुं ते भग्नाः प्राद्रवन्भयात् ॥०३-९९-७॥
The gods could not endure the speed of those swift ones who rushed together; broken, they fled in fear. (03-99-7)
तान्दृष्ट्वा द्रवतो भीतान्सहस्राक्षः पुरंदरः। वृत्रे विवर्धमाने च कश्मलं महदाविशत् ॥०३-९९-८॥
Seeing them fearfully fleeing, the thousand-eyed Puraṃdara (Indra), while Vṛtra was growing in power, was overcome by a great dejection. (03-99-8)
तं शक्रं कश्मलाविष्टं दृष्ट्वा विष्णुः सनातनः। स्वतेजो व्यदधाच्छक्रे बलमस्य विवर्धयन् ॥०३-९९-९॥
When Viṣṇu, the eternal one, saw Śakra overcome with dejection, he imparted his own splendor to Śakra, increasing his strength. (03-99-9)
विष्णुनाप्यायितं शक्रं दृष्ट्वा देवगणास्ततः। स्वं स्वं तेजः समादध्युस्तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः ॥०३-९९-१०॥
Seeing Indra, who was nourished by Viṣṇu, the hosts of gods then imparted each their own power, and likewise the pure Brahma sages did the same. (03-99-10)
स समाप्यायितः शक्रो विष्णुना दैवतैः सह। ऋषिभिश्च महाभागैर्बलवान्समपद्यत ॥०३-९९-११॥
Śakra (Indra), having been strengthened by Viṣṇu along with the gods and by the highly fortunate sages, became powerful. (03-99-11)
ज्ञात्वा बलस्थं त्रिदशाधिपं तु; ननाद वृत्रो महतो निनादान्। तस्य प्रणादेन धरा दिशश्च; खं द्यौर्नगाश्चापि चचाल सर्वम् ॥०३-९९-१२॥
Vṛtra, having realized that the lord of the gods was firmly seated in strength, roared with mighty cries; by that sound, the earth, the directions, the sky, heaven, and even the mountains—all trembled. (03-99-12)
ततो महेन्द्रः परमाभितप्तः; श्रुत्वा रवं घोररूपं महान्तम्। भये निमग्नस्त्वरितं मुमोच; वज्रं महत्तस्य वधाय राजन् ॥०३-९९-१३॥
Then Mahendra, greatly distressed, upon hearing that terrible and immense cry, being overcome with fear, quickly released the great thunderbolt to slay him, O king. (03-99-13)
स शक्रवज्राभिहतः पपात; महासुरः काञ्चनमाल्यधारी। यथा महाञ्शैलवरः पुरस्ता; त्स मन्दरो विष्णुकरात्प्रमुक्तः ॥०३-९९-१४॥
Struck by Indra's thunderbolt, the great asura adorned with golden garlands fell, just as the great Mandara mountain, the noblest of mountains, falls when released from Viṣṇu's hand, in front. (03-99-14)
तस्मिन्हते दैत्यवरे भयार्तः; शक्रः पदुद्राव सरः प्रवेष्टुम्। वज्रं न मेने स्वकरात्प्रमुक्तं; वृत्रं हतं चापि भयान्न मेने ॥०३-९९-१५॥
When that foremost of the daityas was slain, Śakra, overwhelmed by fear, fled to enter the lake. Through fear, he did not consider the vajra as released from his own hand, nor did he consider Vṛtra as truly slain. (03-99-15)
सर्वे च देवा मुदिताः प्रहृष्टा; महर्षयश्चेन्द्रमभिष्टुवन्तः। सर्वांश्च दैत्यांस्त्वरिताः समेत्य; जघ्नुः सुरा वृत्रवधाभितप्तान् ॥०३-९९-१६॥
All the gods were rejoicing and delighted, and the great sages were praising Indra. All the gods, swiftly assembling, killed the Daityas who were distressed by the slaying of Vṛtra (03-99-16).
ते वध्यमानास्त्रिदशैस्तदानीं; समुद्रमेवाविविशुर्भयार्ताः। प्रविश्य चैवोदधिमप्रमेयं; झषाकुलं रत्नसमाकुलं च ॥०३-९९-१७॥
At that time, as they were being killed by the gods, they, stricken with fear, entered the very ocean. Entering the immeasurable ocean, which teemed with fish and was full of gems, (they fled into it). (03-99-17)
तदा स्म मन्त्रं सहिताः प्रचक्रु; स्त्रैलोक्यनाशार्थमभिस्मयन्तः। तत्र स्म केचिन्मतिनिश्चयज्ञा; स्तांस्तानुपायाननुवर्णयन्ति ॥०३-९९-१८॥
Then indeed, they assembled together and devised counsel for the destruction of the three worlds, astonished. There, some who were knowers with certain intellect described those very means. (03-99-18)
तेषां तु तत्र क्रमकालयोगा; द्घोरा मतिश्चिन्तयतां बभूव। ये सन्ति विद्यातपसोपपन्ना; स्तेषां विनाशः प्रथमं तु कार्यः ॥०३-९९-१९॥
But there, owing to the succession and connection of time, a dreadful thought arose among those who reflect. Among those who possess knowledge and penance, their destruction must first be effected. (3-99-19)
लोका हि सर्वे तपसा ध्रियन्ते; तस्मात्त्वरध्वं तपसः क्षयाय। ये सन्ति केचिद्धि वसुन्धरायां; तपस्विनो धर्मविदश्च तज्ज्ञाः ॥ तेषां वधः क्रियतां क्षिप्रमेव; तेषु प्रनष्टेषु जगत्प्रनष्टम् ॥०३-९९-२०॥
Indeed, all worlds are upheld by austerity; therefore, hasten to destroy austerity. Those certain ascetics, knowers of dharma, and experts in that who dwell on the earth—let them be killed at once. When they are destroyed, the world itself is destroyed. (03-99-20)
एवं हि सर्वे गतबुद्धिभावा; जगद्विनाशे परमप्रहृष्टाः। दुर्गं समाश्रित्य महोर्मिमन्तं; रत्नाकरं वरुणस्यालयं स्म ॥०३-९९-२१॥
Thus, indeed, all—whose consciousness had passed away—were exceedingly delighted at the destruction of the world, having taken refuge in the stronghold: the ocean, lashed by mighty waves, the dwelling of Varuṇa, indeed. (3-99-21)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.