Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.100
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
समुद्रं ते समाश्रित्य वारुणं निधिमम्भसाम्। कालेयाः सम्प्रवर्तन्त त्रैलोक्यस्य विनाशने ॥०३-१००-१॥
The Kāleyas, having resorted to your ocean—the abode of Varuṇa, the treasure of waters—engaged in the destruction of the three worlds. (03-100-1)
ते रात्रौ समभिक्रुद्धा भक्षयन्ति सदा मुनीन्। आश्रमेषु च ये सन्ति पुन्येष्वायतनेषु च ॥०३-१००-२॥
At night, they, utterly enraged, always devour sages who are in hermitages and in holy places. (03-100-2)
वसिष्ठस्याश्रमे विप्रा भक्षितास्तैर्दुरात्मभिः। अशीतिशतमष्टौ च नव चान्ये तपस्विनः ॥०३-१००-३॥
In Vasiṣṭha's hermitage, Brāhmaṇas were eaten by those wicked beings—eight hundred and eighty, eight, and nine other ascetics. (03-100-3)
च्यवनस्याश्रमं गत्वा पुण्यं द्विजनिषेवितम्। फलमूलाशनानां हि मुनीनां भक्षितं शतम् ॥०३-१००-४॥
Having gone to the sacred hermitage of Cyavana, attended by the twice-born, a hundred sages who subsisted on fruits and roots were indeed eaten. (03-100-4)
एवं रात्रौ स्म कुर्वन्ति विविशुश्चार्णवं दिवा। भरद्वाजाश्रमे चैव नियता ब्रह्मचारिणः ॥ वाय्वाहाराम्बुभक्षाश्च विंशतिः संनिपातिताः ॥०३-१००-५॥
In this way, they acted at night and entered the ocean by day. In the hermitage of Bharadvāja, twenty self-controlled celibate ascetics, living on air or water, had gathered. (03-100-5)
एवं क्रमेण सर्वांस्तानाश्रमान्दानवास्तदा। निशायां परिधावन्ति मत्ता भुजबलाश्रयात् ॥ कालोपसृष्टाः कालेया घ्नन्तो द्विजगणान्बहून् ॥०३-१००-६॥
Thus, one after another, the dānavas at that time ran around all those hermitages at night, intoxicated with the power of their arms. The Kāleyas, driven by time, killed many groups of brāhmaṇas. (03-100-6)
न चैनानन्वबुध्यन्त मनुजा मनुजोत्तम। एवं प्रवृत्तान्दैत्यांस्तांस्तापसेषु तपस्विषु ॥०३-१००-७॥
And humans did not recognize these Daityas, O best of men; thus, those Daityas, engaged among ascetics practicing austerities. (03-100-7)
प्रभाते समदृश्यन्त नियताहारकर्शिताः। महीतलस्था मुनयः शरीरैर्गतजीवितैः ॥०३-१००-८॥
In the morning, the sages, emaciated by regulated food, with bodies from which life had departed, were clearly seen standing on the earth. (03-100-8)
क्षीणमांसैर्विरुधिरैर्विमज्जान्त्रैर्विसन्धिभिः। आकीर्णैराचिता भूमिः शङ्खानामिव राशिभिः ॥०३-१००-९॥
The ground, strewn with bodies having diminished flesh, exposed intestines, flowed-out blood, and disjointed joints, was heaped up like piles of conch-shells. (03-100-9)
कलशैर्विप्रविद्धैश्च स्रुवैर्भग्नैस्तथैव च। विकीर्णैरग्निहोत्रैश्च भूर्बभूव समावृता ॥०३-१००-१०॥
The earth became covered with scattered pots, broken ladles, and agnihotra implements strewn about. (03-100-10)
निःस्वाध्यायवषट्कारं नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्। जगदासीन्निरुत्साहं कालेयभयपीडितम् ॥०३-१००-११॥
The world was without enthusiasm, bereft of study of the sacred texts and ritual exclamations, with all sacrifice, festival, and worship activities lost, afflicted by fear of the Kāleyas. (03-100-11)
एवं प्रक्षीयमाणाश्च मानवा मनुजेश्वर। आत्मत्राणपरा भीताः प्राद्रवन्त दिशो भयात् ॥०३-१००-१२॥
Thus, O lord of men, as they were being destroyed, the humans, intent on saving themselves and terrified, fled in all directions out of fear. (03-100-12)
केचिद्गुहाः प्रविविशुर्निर्झरांश्चापरे श्रिताः। अपरे मरणोद्विग्ना भयात्प्रानान्समुत्सृजन्॥०३-१००-१३॥
Some entered caves, others took shelter at waterfalls, and others, frightened of death, gave up their lives out of fear. (03-100-13)
केचिदत्र महेष्वासाः शूराः परमदर्पिताः। मार्गमाणाः परं यत्नं दानवानां प्रचक्रिरे ॥०३-१००-१४॥
Some great archers here, heroes who were extremely proud, made the utmost effort in seeking out the demons. (03-100-14)
न चैतानधिजग्मुस्ते समुद्रं समुपाश्रितान्। श्रमं जग्मुश्च परममाजग्मुः क्षयमेव च ॥०३-१००-१५॥
They did not attain those who had reached the ocean; instead, they experienced fatigue, and they indeed met with ultimate destruction. (03-100-15)
जगत्युपशमं याते नष्टयज्ञोत्सवक्रिये। आजग्मुः परमामार्तिं त्रिदशा मनुजेश्वर ॥०३-१००-१६॥
O king of men, when on earth the rituals and festivals of sacrifice had ceased and been destroyed, the gods came in utmost distress. (03-100-16)
समेत्य समहेन्द्राश्च भयान्मन्त्रं प्रचक्रिरे। नारायणं पुरस्कृत्य वैकुण्ठमपराजितम् ॥०३-१००-१७॥
Having assembled, the divine Indras and others, out of fear, held counsel, placing the unconquered Nārāyaṇa Vaikuṇṭha at the forefront. (03-100-17)
ततो देवाः समेतास्ते तदोचुर्मधुसूदनम्। त्वं नः स्रष्टा च पाता च भर्ता च जगतः प्रभो ॥ त्वया सृष्टमिदं सर्वं यच्चेङ्गं यच्च नेङ्गति ॥०३-१००-१८॥
Then the assembled gods spoke to Madhusūdana: "You are our creator, protector, and sustainer, O Lord of the world. By you, all this has been created, both what moves and what does not move." (03-100-18)
त्वया भूमिः पुरा नष्टा समुद्रात्पुष्करेक्षण। वाराहं रूपमास्थाय जगदर्थे समुद्धृता ॥०३-१००-१९॥
O lotus-eyed one, in former times, you, assuming the form of a boar, lifted up the earth, which was lost in the ocean, for the sake of the world. (03-100-19)
आदिदैत्यो महावीर्यो हिरण्यकशिपुस्त्वया। नारसिंहं वपुः कृत्वा सूदितः पुरुषोत्तम ॥०३-१००-२०॥
O best of men, the primeval Daitya of great power, Hiraṇyakaśipu, was slain by you after assuming the form of the Man-Lion. (03-100-20)
अवध्यः सर्वभूतानां बलिश्चापि महासुरः। वामनं वपुराश्रित्य त्रैलोक्याद्भ्रंशितस्त्वया ॥०३-१००-२१॥
Bali, the great asura, who was invincible to all beings, was deprived of the three worlds by you after you assumed the form of Vāmana. (03-100-21)
असुरश्च महेष्वासो जम्भ इत्यभिविश्रुतः। यज्ञक्षोभकरः क्रूरस्त्वयैव विनिपातितः ॥०३-१००-२२॥
And the demon called Jambha, who was a great archer, notorious as a cruel disturber of sacrifices, was indeed slain by you. (03-100-22)
एवमादीनि कर्माणि येषां सङ्ख्या न विद्यते। अस्माकं भयभीतानां त्वं गतिर्मधुसूदन ॥०३-१००-२३॥
O Madhusūdana, for those whose actions like these cannot be enumerated, you are the refuge for us who are terrified. (03-100-23)
तस्मात्त्वां देव देवेश लोकार्थं ज्ञापयामहे। रक्ष लोकांश्च देवांश्च शक्रं च महतो भयात् ॥०३-१००-२४॥
Therefore, O god, O lord of gods, we inform you for the sake of the worlds. Protect the worlds, the gods, and Indra from great fear. (03-100-24)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.