Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.099
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
tataḥ sa vajrī balibhirdaivatair abhirakṣitaḥ। āsasāda tato vṛtraṃ sthitam āvṛtya rodasī ॥03-99-1॥
Then, the wielder of the thunderbolt, protected by the powerful gods, approached Vṛtra, who stood covering both heaven and earth. (03-99-1)
kālkeyair-mahākāyaiḥ samantād abhirakṣitam। samudyata-praharaṇaiḥ saśṛṅgair-iva parvataiḥ ॥03-99-2॥
It was protected on all sides by the large-bodied Kālakeyas, with their weapons raised—like mountains with their peaks. (03-99-2)
tato yuddhaṃ samabhavad devānāṃ saha dānavaiḥ। muhūrtaṃ bharataśreṣṭha lokatrāsakaraṃ mahat॥03-99-3॥
Then a great battle arose between the gods and the Dānavas, O best of Bharatas, for a moment, causing fear throughout the worlds. (03-99-3)
ud-yata-pratipiṣṭānāṃ khaḍgānāṃ vīra-bāhubhiḥ। āsīt sutumulaḥ śabdaḥ śarīreṣv abhipātyatām ॥03-99-4॥
A very loud sound arose as swords, raised and struck by heroic arms, fell upon bodies. (03-99-4)
śirobhiḥ prapatadbhiś ca antarikṣān mahī-talam। tālaiḥ iva mahī-pāla vṛntāt bhraṣṭaiḥ adṛśyata ॥03-99-5॥
O king, the earth's surface was seen covered with severed heads falling from the sky, like palm fruits fallen from their stalks. (03-99-5)
te hemakavacā bhūtvā kāleyāḥ parighāyudhāḥ। tridaśān abhyavartanta dāvadagdhā iva ādrayaḥ॥03-99-6॥
The Kāleyas, clad in golden armor and armed with iron clubs, charged against the gods like mountains scorched by a forest fire. (03-99-6)
teṣāṃ vegavatāṃ vegaṃ sahitānāṃ pradhāvatām। na śekus tridaśāḥ soḍhuṃ te bhagnāḥ prādravan bhayāt॥03-99-7॥
The gods could not endure the speed of those swift ones who rushed together; broken, they fled in fear. (03-99-7)
tān dṛṣṭvā dravato bhītān sahasrākṣaḥ puraṃdaraḥ। vṛtre vivardhamāne ca kaśmalaṃ mahad āviśat॥03-99-8॥
Seeing them fearfully fleeing, the thousand-eyed Puraṃdara (Indra), while Vṛtra was growing in power, was overcome by a great dejection. (03-99-8)
taṃ śakraṃ kaśmalāviṣṭaṃ dṛṣṭvā viṣṇuḥ sanātanaḥ। svatejo vyadadhācchakre balamasya vivardhayan ॥03-99-9॥
When Viṣṇu, the eternal one, saw Śakra overcome with dejection, he imparted his own splendor to Śakra, increasing his strength. (03-99-9)
viṣṇunāpyāyitaṃ śakraṃ dṛṣṭvā devagaṇās tataḥ। svaṃ svaṃ tejaḥ samādadhyus tathā brahmarṣayo'malāḥ॥03-99-10॥
Seeing Indra, who was nourished by Viṣṇu, the hosts of gods then imparted each their own power, and likewise the pure Brahma sages did the same. (03-99-10)
sa samāpyāyitaḥ śakro viṣṇunā daivataiḥ saha | ṛṣibhiś ca mahābhāgair balavān samapadyata ॥03-99-11॥
Śakra (Indra), having been strengthened by Viṣṇu along with the gods and by the highly fortunate sages, became powerful. (03-99-11)
jñātvā balasthaṃ tridaśādhipaṃ tu; nanāda vṛtro mahato ninādān. tasya praṇādena dharā diśaś ca; khaṃ dyaur nagāś cāpi cacāla sarvam ॥03-99-12॥
Vṛtra, having realized that the lord of the gods was firmly seated in strength, roared with mighty cries; by that sound, the earth, the directions, the sky, heaven, and even the mountains—all trembled. (03-99-12)
tato mahendraḥ paramābhitaptaḥ; śrutvā ravaṃ ghorarūpaṃ mahāntam. bhaye nimagnastvaritaṃ mumoca; vajraṃ mahattasya vadhāya rājan ॥03-99-13॥
Then Mahendra, greatly distressed, upon hearing that terrible and immense cry, being overcome with fear, quickly released the great thunderbolt to slay him, O king. (03-99-13)
sa śakra-vajrābhihataḥ papāta; mahāsuraḥ kāñcana-mālya-dhārī। yathā mahān śaila-varaḥ purastāt; sa mandaro viṣṇu-karāt pramuktaḥ ॥03-99-14॥
Struck by Indra's thunderbolt, the great asura adorned with golden garlands fell, just as the great Mandara mountain, the noblest of mountains, falls when released from Viṣṇu's hand, in front. (03-99-14)
tasmin hate daityavare bhayārtaḥ; śakraḥ padudrāva saraḥ praveṣṭum. vajraṃ na mene svakārāt pramuktaṃ; vṛtraṃ hataṃ cāpi bhayān na mene ॥03-99-15॥
When that foremost of the daityas was slain, Śakra, overwhelmed by fear, fled to enter the lake. Through fear, he did not consider the vajra as released from his own hand, nor did he consider Vṛtra as truly slain. (03-99-15)
sarve ca devā muditāḥ prahṛṣṭā; maharṣayaś cendram abhiṣṭuvantaḥ। sarvāmś ca daityām tvaritāḥ sametya; jaghnuḥ surā vṛtravadhaabhitaptān ॥03-99-16॥
All the gods were rejoicing and delighted, and the great sages were praising Indra. All the gods, swiftly assembling, killed the Daityas who were distressed by the slaying of Vṛtra (03-99-16).
te vadhyamānās tridaśais tadānīṃ; samudram evāviśur bhayārtāḥ. praviśya caiva odadhim aprameyaṃ; jhaṣākulaṃ ratnasamākulaṃ ca ॥03-99-17॥
At that time, as they were being killed by the gods, they, stricken with fear, entered the very ocean. Entering the immeasurable ocean, which teemed with fish and was full of gems, (they fled into it). (03-99-17)
tadā sma mantraṃ sahitāḥ pracakru; strailokyanāśārthamabhismayantaḥ. tatra sma kecinmatiniścayajñā;stāṃstā­nupāyānanuvarṇayanti ॥03-99-18॥
Then indeed, they assembled together and devised counsel for the destruction of the three worlds, astonished. There, some who were knowers with certain intellect described those very means. (03-99-18)
teṣāṃ tu tatra krama-kāla-yogā; dghorā matiś cintayatāṃ babhūva. ye santi vidyā-tapas-opapannā; steṣāṃ vināśaḥ prathamaṃ tu kāryaḥ ॥03-99-19॥
But there, owing to the succession and connection of time, a dreadful thought arose among those who reflect. Among those who possess knowledge and penance, their destruction must first be effected. (3-99-19)
lokā hi sarve tapasā dhriyante; tasmāttvaradhvaṃ tapasaḥ kṣayāya. ye santi keciddhi vasundharāyāṃ; tapasvino dharmavidaśca tajjñāḥ ॥ teṣāṃ vadhaḥ kriyatāṃ kṣiprameva; teṣu pranaṣṭeṣu jagatpranaṣṭam ॥03-99-20॥
Indeed, all worlds are upheld by austerity; therefore, hasten to destroy austerity. Those certain ascetics, knowers of dharma, and experts in that who dwell on the earth—let them be killed at once. When they are destroyed, the world itself is destroyed. (03-99-20)
evaṃ hi sarve gatabuddhibhāvā; jagadvināśe paramaprahṛṣṭāḥ. durgaṃ samāśritya mahormimantaṃ; ratnākaraṃ varuṇasyālayaṃ sma ॥03-99-21॥
Thus, indeed, all—whose consciousness had passed away—were exceedingly delighted at the destruction of the world, having taken refuge in the stronghold: the ocean, lashed by mighty waves, the dwelling of Varuṇa, indeed. (3-99-21)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.