03.099
लोमश उवाच॥
lomaśa uvāca॥
[लोमश (lomaśa) - Lomaśa; (proper noun, name of a sage); उवाच (uvāca) - said; (he) spoke;]
(Lomaśa said;)
Lomaśa said.
ततः स वज्री बलिभिर्दैवतैरभिरक्षितः। आससाद ततो वृत्रं स्थितमावृत्य रोदसी ॥०३-९९-१॥
tataḥ sa vajrī balibhirdaivatair abhirakṣitaḥ। āsasāda tato vṛtraṃ sthitam āvṛtya rodasī ॥03-99-1॥
[ततः (tataḥ) - then; स (sa) - he; वज्री (vajrī) - the wielder of the thunderbolt; बलिभिः (balibhiḥ) - by the strong ones; दैवतैः (daivataiḥ) - by the gods; अभिरक्षितः (abhirakṣitaḥ) - protected; आससाद (āsasāda) - approached; ततः (tataḥ) - then; वृत्रं (vṛtram) - Vṛtra; स्थितम् (sthitam) - standing; आवृत्य (āvṛtya) - having covered; रोदसी (rodasī) - both worlds (heaven and earth);]
(Then he, the wielder of the thunderbolt, protected by the powerful gods, approached then Vṛtra, standing and covering both worlds (heaven and earth).)
Then, the wielder of the thunderbolt, protected by the powerful gods, approached Vṛtra, who stood covering both heaven and earth. (03-99-1)
कालकेयैर्महाकायैः समन्तादभिरक्षितम्। समुद्यतप्रहरणैः सशृङ्गैरिव पर्वतैः ॥०३-९९-२॥
kālkeyair-mahākāyaiḥ samantād abhirakṣitam। samudyata-praharaṇaiḥ saśṛṅgair-iva parvataiḥ ॥03-99-2॥
[कालकेयैः (kālkeyaiḥ) - by the Kālakeya (demons); महाकायैः (mahākāyaiḥ) - of great body; large-bodied; समन्तात् (samantāt) - on all sides; from every direction; अभिरक्षितम् (abhirakṣitam) - protected; guarded; समुद्यतप्रहरणैः (samudyata-praharaṇaiḥ) - with uplifted weapons; सशृङ्गैः (saśṛṅgaiḥ) - with peaks; इव (iva) - as if; like; पर्वतैः (parvataiḥ) - by mountains;]
(By the Kālakeyas of great body, from all sides, protected; with uplifted weapons, with peaks as if by mountains.)
It was protected on all sides by the large-bodied Kālakeyas, with their weapons raised—like mountains with their peaks. (03-99-2)
ततो युद्धं समभवद्देवानां सह दानवैः। मुहूर्तं भरतश्रेष्ठ लोकत्रासकरं महत् ॥०३-९९-३॥
tato yuddhaṃ samabhavad devānāṃ saha dānavaiḥ। muhūrtaṃ bharataśreṣṭha lokatrāsakaraṃ mahat॥03-99-3॥
[ततः (tataḥ) - then; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; समभवत् (samabhavat) - arose; देवानाम् (devānām) - of the gods; सह (saha) - together with; दानवैः (dānavaiḥ) - with the Dānavas (demons); मुहूर्तं (muhūrtaṃ) - for a moment; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of Bharatas; लोकत्रासकरं (lokatrāsakaram) - causing fear to the worlds; महत् (mahat) - great;]
(Then battle arose of the gods together with the Dānavas, for a moment, O best of Bharatas, great and causing fear to the worlds.)
Then a great battle arose between the gods and the Dānavas, O best of Bharatas, for a moment, causing fear throughout the worlds. (03-99-3)
उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः। आसीत्सुतुमुलः शब्दः शरीरेष्वभिपात्यताम् ॥०३-९९-४॥
ud-yata-pratipiṣṭānāṃ khaḍgānāṃ vīra-bāhubhiḥ। āsīt sutumulaḥ śabdaḥ śarīreṣv abhipātyatām ॥03-99-4॥
[उद्यत (udyata) - raised; प्रतिपिष्टानां (pratipiṣṭānāṃ) - struck against; खड्गानां (khaḍgānāṃ) - of swords; वीरबाहुभिः (vīra-bāhubhiḥ) - by heroic arms; आसीत् (āsīt) - there was; सुतुमुलः (sutumulaḥ) - very loud; शब्दः (śabdaḥ) - sound; शरीरेषु (śarīreṣu) - on bodies; अभिपात्यताम् (abhipātyatām) - being made to fall upon;]
(Of the swords raised and struck against one another by heroic arms, there was a very loud sound being made to fall upon bodies.)
A very loud sound arose as swords, raised and struck by heroic arms, fell upon bodies. (03-99-4)
शिरोभिः प्रपतद्भिश्च अन्तरिक्षान्महीतलम्। तालैरिव महीपाल वृन्ताद्भ्रष्टैरदृश्यत ॥०३-९९-५॥
śirobhiḥ prapatadbhiś ca antarikṣān mahī-talam। tālaiḥ iva mahī-pāla vṛntāt bhraṣṭaiḥ adṛśyata ॥03-99-5॥
[शिरोभिः (śirobhiḥ) - with (severed) heads; प्रपतद्भिश्च (prapatadbhiś ca) - and with those falling; अन्तरिक्षात् (antarikṣāt) - from the sky; महीतलम् (mahī-talam) - earth's surface; तालैः (tālaiḥ) - with palm fruits; इव (iva) - like; महीपाल (mahī-pāla) - O king; वृन्तात् (vṛntāt) - from the stalk; भ्रष्टैः (bhraṣṭaiḥ) - fallen; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen;]
(With (severed) heads and those falling, from the sky to the earth's surface, like palm fruits, O king, fallen from the stalk, was seen.)
O king, the earth's surface was seen covered with severed heads falling from the sky, like palm fruits fallen from their stalks. (03-99-5)
ते हेमकवचा भूत्वा कालेयाः परिघायुधाः। त्रिदशानभ्यवर्तन्त दावदग्धा इवाद्रयः ॥०३-९९-६॥
te hemakavacā bhūtvā kāleyāḥ parighāyudhāḥ। tridaśān abhyavartanta dāvadagdhā iva ādrayaḥ॥03-99-6॥
[ते (te) - they; हेमकवचा (hemakavacāḥ) - gold-armored; भूत्वा (bhūtvā) - having become; कालेयाः (kāleyāḥ) - sons of Kālī (the serpent-demoness); परिघायुधाः (parighāyudhāḥ) - wielding iron clubs; त्रिदशान् (tridaśān) - the gods; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - attacked; दावदग्धाः (dāvadagdhāḥ) - scorched by forest fire; इव (iva) - like; आद्रयः (ādrayaḥ) - mountains;]
(They, having assumed golden armor, the Kāleyas wielding iron clubs, attacked the gods like mountains scorched by a forest fire.)
The Kāleyas, clad in golden armor and armed with iron clubs, charged against the gods like mountains scorched by a forest fire. (03-99-6)
तेषां वेगवतां वेगं सहितानां प्रधावताम्। न शेकुस्त्रिदशाः सोढुं ते भग्नाः प्राद्रवन्भयात् ॥०३-९९-७॥
teṣāṃ vegavatāṃ vegaṃ sahitānāṃ pradhāvatām। na śekus tridaśāḥ soḍhuṃ te bhagnāḥ prādravan bhayāt॥03-99-7॥
[तेषां (teṣām) - of them; वेगवतां (vegavatām) - of the swift ones; वेगं (vegaṃ) - speed; सहितानां (sahitānām) - of those together; प्रधावताम् (pradhāvatām) - rushing ahead; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; त्रिदशाः (tridaśāḥ) - the gods; सोढुम् (soḍhum) - to endure; ते (te) - they; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken (in spirit); प्राद्रवन् (prādravan) - fled; भयात् (bhayāt) - from fear;]
(Of them, of the swift ones, speed, of those together, rushing ahead. Not were able the gods to endure. They, broken, fled from fear. (03-99-7))
The gods could not endure the speed of those swift ones who rushed together; broken, they fled in fear. (03-99-7)
तान्दृष्ट्वा द्रवतो भीतान्सहस्राक्षः पुरंदरः। वृत्रे विवर्धमाने च कश्मलं महदाविशत् ॥०३-९९-८॥
tān dṛṣṭvā dravato bhītān sahasrākṣaḥ puraṃdaraḥ। vṛtre vivardhamāne ca kaśmalaṃ mahad āviśat॥03-99-8॥
[तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रवतः (dravataḥ) - fleeing; भीतान् (bhītān) - frightened; सहस्राक्षः (sahasrākṣaḥ) - the thousand-eyed; पुरंदरः (puraṃdaraḥ) - Puraṃdara (Indra); वृत्रे (vṛtre) - when Vṛtra; विवर्धमाने (vivardhamāne) - was growing (increasing); च (ca) - and; कश्मलम् (kaśmalam) - dejection; महत् (mahat) - great; आविशत् (āviśat) - entered (seized);]
(Having seen them, frightened, fleeing, the thousand-eyed Puraṃdara (Indra), and when Vṛtra was growing, great dejection entered (seized) him.)
Seeing them fearfully fleeing, the thousand-eyed Puraṃdara (Indra), while Vṛtra was growing in power, was overcome by a great dejection. (03-99-8)
तं शक्रं कश्मलाविष्टं दृष्ट्वा विष्णुः सनातनः। स्वतेजो व्यदधाच्छक्रे बलमस्य विवर्धयन् ॥०३-९९-९॥
taṃ śakraṃ kaśmalāviṣṭaṃ dṛṣṭvā viṣṇuḥ sanātanaḥ। svatejo vyadadhācchakre balamasya vivardhayan ॥03-99-9॥
[तं (taṃ) - him; शक्रं (śakram) - Śakra (Indra); कश्मलाविष्टं (kaśmalāviṣṭam) - overcome by dejection; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; सनातनः (sanātanaḥ) - eternal; स्वतेजः (svatejaḥ) - his own splendor; व्यदधात् (vyadadhāt) - imparted; शक्रे (śakre) - to Śakra; बलम् (balam) - strength; अस्य (asya) - his; विवर्धयन् (vivardhayan) - enhancing.;]
(Having seen that Śakra, overcome by dejection, Viṣṇu, the eternal one, imparted his own splendor to Śakra, enhancing his strength.)
When Viṣṇu, the eternal one, saw Śakra overcome with dejection, he imparted his own splendor to Śakra, increasing his strength. (03-99-9)
विष्णुनाप्यायितं शक्रं दृष्ट्वा देवगणास्ततः। स्वं स्वं तेजः समादध्युस्तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः ॥०३-९९-१०॥
viṣṇunāpyāyitaṃ śakraṃ dṛṣṭvā devagaṇās tataḥ। svaṃ svaṃ tejaḥ samādadhyus tathā brahmarṣayo'malāḥ॥03-99-10॥
[विष्णुनाप्यायितं (viṣṇunāpyāyitam) - nourished by Viṣṇu; शक्रं (śakram) - Indra; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; देवगणाः (devagaṇāḥ) - the hosts of gods; ततः (tataḥ) - thereupon; स्वं स्वं (svaṃ svaṃ) - each his own; तेजः (tejaḥ) - power; समादध्युः (samādadhyuḥ) - they imparted; तथा (tathā) - likewise; ब्रह्मर्षयः (brahmarṣayaḥ) - the Brahma sages; अमलाः (amalāḥ) - pure;]
(Having seen Indra nourished by Viṣṇu, the hosts of gods thereupon, each his own power imparted, likewise the pure Brahma sages.)
Seeing Indra, who was nourished by Viṣṇu, the hosts of gods then imparted each their own power, and likewise the pure Brahma sages did the same. (03-99-10)
स समाप्यायितः शक्रो विष्णुना दैवतैः सह। ऋषिभिश्च महाभागैर्बलवान्समपद्यत ॥०३-९९-११॥
sa samāpyāyitaḥ śakro viṣṇunā daivataiḥ saha | ṛṣibhiś ca mahābhāgair balavān samapadyata ॥03-99-11॥
[स (sa) - he; समाप्यायितः (samāpyāyitaḥ) - having been invigorated; शक्रः (śakraḥ) - Śakra (Indra); विष्णुना (viṣṇunā) - by Viṣṇu; दैवतैः (daivataiḥ) - by the gods; सह (saha) - together with; ऋषिभिः (ṛṣibhiḥ) - by the sages; च (ca) - and; महाभागैः (mahābhāgaiḥ) - by those highly fortunate; बलवान् (balavān) - powerful; समपद्यत (samapadyata) - became;]
(He, Śakra, having been invigorated by Viṣṇu, together with the gods and by the sages and those highly fortunate, became powerful.)
Śakra (Indra), having been strengthened by Viṣṇu along with the gods and by the highly fortunate sages, became powerful. (03-99-11)
ज्ञात्वा बलस्थं त्रिदशाधिपं तु; ननाद वृत्रो महतो निनादान्। तस्य प्रणादेन धरा दिशश्च; खं द्यौर्नगाश्चापि चचाल सर्वम् ॥०३-९९-१२॥
jñātvā balasthaṃ tridaśādhipaṃ tu; nanāda vṛtro mahato ninādān. tasya praṇādena dharā diśaś ca; khaṃ dyaur nagāś cāpi cacāla sarvam ॥03-99-12॥
[ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; बलस्थं (balastham) - abiding in strength; त्रिदशाधिपं (tridaśādhipam) - lord of the gods; तु (tu) - but; ननाद (nanāda) - roared; वृत्रः (vṛtraḥ) - Vṛtra; महतः (mahataḥ) - great; निनादान् (ninādān) - roars; तस्य (tasya) - his; प्रणादेन (praṇādena) - by the loud sound; धरा (dharā) - earth; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; खम् (kham) - sky; द्यौः (dyaḥ) - heaven; नगाः (nagāḥ) - mountains; च (ca) - and; अपि (api) - also; चचाल (cacāla) - trembled; सर्वम् (sarvam) - all;]
(Having known the lord of the gods abiding in strength but, Vṛtra roared great roars. By his loud sound, earth and directions, sky, heaven, and mountains also, all trembled.)
Vṛtra, having realized that the lord of the gods was firmly seated in strength, roared with mighty cries; by that sound, the earth, the directions, the sky, heaven, and even the mountains—all trembled. (03-99-12)
ततो महेन्द्रः परमाभितप्तः; श्रुत्वा रवं घोररूपं महान्तम्। भये निमग्नस्त्वरितं मुमोच; वज्रं महत्तस्य वधाय राजन् ॥०३-९९-१३॥
tato mahendraḥ paramābhitaptaḥ; śrutvā ravaṃ ghorarūpaṃ mahāntam. bhaye nimagnastvaritaṃ mumoca; vajraṃ mahattasya vadhāya rājan ॥03-99-13॥
[ततः (tataḥ) - then; महेन्द्रः (mahendraḥ) - Mahendra; परमाभितप्तः (paramābhitaptaḥ) - utterly afflicted; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; रवम् (ravam) - the cry; घोररूपम् (ghorarūpam) - of fearful form; महान्तम् (mahāntam) - great; भये (bhaye) - in fear; निमग्नः (nimagnaḥ) - immersed; त्वरितम् (tvaritam) - quickly; मुमोच (mumoca) - he released; वज्रम् (vajram) - the thunderbolt; महत् (mahat) - great; तस्य (tasya) - for him; वधाय (vadhāya) - for the killing; राजन् (rājan) - O king;]
(Then Mahendra, utterly afflicted, having heard the great cry of fearful form, immersed in fear, quickly released the great thunderbolt for his killing, O king.)
Then Mahendra, greatly distressed, upon hearing that terrible and immense cry, being overcome with fear, quickly released the great thunderbolt to slay him, O king. (03-99-13)
स शक्रवज्राभिहतः पपात; महासुरः काञ्चनमाल्यधारी। यथा महाञ्शैलवरः पुरस्ता; त्स मन्दरो विष्णुकरात्प्रमुक्तः ॥०३-९९-१४॥
sa śakra-vajrābhihataḥ papāta; mahāsuraḥ kāñcana-mālya-dhārī। yathā mahān śaila-varaḥ purastāt; sa mandaro viṣṇu-karāt pramuktaḥ ॥03-99-14॥
[स (sa) - he; शक्रवज्राभिहतः (śakra-vajrābhihataḥ) - struck by Indra's thunderbolt; पपात (papāta) - fell; महासुरः (mahāsuraḥ) - the great asura; काञ्चनमाल्यधारी (kāñcana-mālya-dhārī) - wearer of golden garlands; यथा (yathā) - just as; महान् (mahān) - great; शैलवरः (śaila-varaḥ) - best of mountains; पुरस्तात् (purastāt) - in front; स (sa) - that; मन्दरः (mandaraḥ) - Mandara; विष्णुकरात् (viṣṇu-karāt) - from Viṣṇu's hand; प्रमुक्तः (pramuktaḥ) - released;]
(He, struck by Indra's thunderbolt, fell; the great asura, wearer of golden garlands. Just as, in front, the great best of mountains, that Mandara, released from Viṣṇu's hand.)
Struck by Indra's thunderbolt, the great asura adorned with golden garlands fell, just as the great Mandara mountain, the noblest of mountains, falls when released from Viṣṇu's hand, in front. (03-99-14)
तस्मिन्हते दैत्यवरे भयार्तः; शक्रः पदुद्राव सरः प्रवेष्टुम्। वज्रं न मेने स्वकरात्प्रमुक्तं; वृत्रं हतं चापि भयान्न मेने ॥०३-९९-१५॥
tasmin hate daityavare bhayārtaḥ; śakraḥ padudrāva saraḥ praveṣṭum. vajraṃ na mene svakārāt pramuktaṃ; vṛtraṃ hataṃ cāpi bhayān na mene ॥03-99-15॥
[तस्मिन्हते (tasmin hate) - in him slain; दैत्यवरे (daityavare) - the foremost of daityas; भयार्तः (bhayārtaḥ) - overcome by fear; शक्रः (śakraḥ) - Śakra (Indra); पदुद्राव (padudrāva) - ran away; सरः (saraḥ) - lake; प्रवेष्टुम् (praveṣṭum) - to enter; वज्रं (vajraṃ) - the vajra (thunderbolt); न मेने (na mene) - did not consider; स्वकरात् (svakarāt) - from his own hand; प्रमुक्तं (pramuktaṃ) - released; वृत्रं (vṛtraṃ) - Vṛtra; हतं (hataṃ) - slain; चापि (cāpi) - and also; भयान् (bhayān) - through fear; न मेने (na mene) - did not consider;]
(In him slain, the foremost of daityas, overcome by fear, Śakra ran away to enter the lake. The vajra not did consider from his own hand released; Vṛtra slain and also from fear not did consider.)
When that foremost of the daityas was slain, Śakra, overwhelmed by fear, fled to enter the lake. Through fear, he did not consider the vajra as released from his own hand, nor did he consider Vṛtra as truly slain. (03-99-15)
सर्वे च देवा मुदिताः प्रहृष्टा; महर्षयश्चेन्द्रमभिष्टुवन्तः। सर्वांश्च दैत्यांस्त्वरिताः समेत्य; जघ्नुः सुरा वृत्रवधाभितप्तान् ॥०३-९९-१६॥
sarve ca devā muditāḥ prahṛṣṭā; maharṣayaś cendram abhiṣṭuvantaḥ। sarvāmś ca daityām tvaritāḥ sametya; jaghnuḥ surā vṛtravadhaabhitaptān ॥03-99-16॥
[सर्वे (sarve) - all; च (ca) - and; देवा (devā) - the gods; मुदिताः (muditāḥ) - rejoicing; प्रहृष्टा (prahṛṣṭā) - delighted; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages; च (ca) - and; इन्द्रम् (indram) - Indra; अभिष्टुवन्तः (abhiṣṭuvantaḥ) - praising; सर्वान् (sarvān) - all; च (ca) - and; दैत्याः (daityāḥ) - the Daityas; त्वरिताः (tvaritāḥ) - swift; समेत्य (sametya) - having assembled; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; सुराः (surāḥ) - the gods; वृत्रवधाभितप्तान् (vṛtravadhaabhitaptān) - distressed by Vṛtra's death;]
(All and the gods rejoicing, delighted; great sages and praising Indra. All and the Daityas, swift, having assembled; killed the gods distressed by Vṛtra's death (03-99-16).)
All the gods were rejoicing and delighted, and the great sages were praising Indra. All the gods, swiftly assembling, killed the Daityas who were distressed by the slaying of Vṛtra (03-99-16).
ते वध्यमानास्त्रिदशैस्तदानीं; समुद्रमेवाविविशुर्भयार्ताः। प्रविश्य चैवोदधिमप्रमेयं; झषाकुलं रत्नसमाकुलं च ॥०३-९९-१७॥
te vadhyamānās tridaśais tadānīṃ; samudram evāviśur bhayārtāḥ. praviśya caiva odadhim aprameyaṃ; jhaṣākulaṃ ratnasamākulaṃ ca ॥03-99-17॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; त्रिदशैः (tridaśaiḥ) - by the gods; तदानीं (tadānīṃ) - at that time; समुद्रम् (samudram) - the ocean; एव (eva) - indeed; आविविशुः (āviśuḥ) - entered; भयार्ताः (bhayārtāḥ) - afflicted by fear; प्रविश्य (praviśya) - having entered; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ओदधिम् (odadhim) - the ocean; अप्रमेयम् (aprameyam) - immeasurable; झषाकुलम् (jhaṣākulam) - abounding in fish; रत्नसमाकुलं (ratnasamākulam) - filled with gems; च (ca) - and;]
(They, being killed by the gods at that time, indeed entered the ocean, afflicted by fear. Having entered the immeasurable ocean, indeed abounding in fish and filled with gems and.)
At that time, as they were being killed by the gods, they, stricken with fear, entered the very ocean. Entering the immeasurable ocean, which teemed with fish and was full of gems, (they fled into it). (03-99-17)
तदा स्म मन्त्रं सहिताः प्रचक्रु; स्त्रैलोक्यनाशार्थमभिस्मयन्तः। तत्र स्म केचिन्मतिनिश्चयज्ञा; स्तांस्तानुपायाननुवर्णयन्ति ॥०३-९९-१८॥
tadā sma mantraṃ sahitāḥ pracakru; strailokyanāśārthamabhismayantaḥ. tatra sma kecinmatiniścayajñā;stāṃstānupāyānanuvarṇayanti ॥03-99-18॥
[तदा (tadā) - then; स्म (sma) - indeed; मन्त्रं (mantraṃ) - counsel; सहिताः (sahitāḥ) - assembled together; प्रचक्रु (pracakru) - devised; स्त्रैलोक्यनाशार्थम् (strailokyanāśārtham) - for the destruction of the three worlds; अभिस्मयन्तः (abhismayantaḥ) - being astonished; तत्र (tatra) - there; स्म (sma) - indeed; केचन (kecin) - some; मतिनिश्चयज्ञा (matiniścayajñā) - knowers of certainty of intellect; स्तान् (stān) - those; तान् (tān) - those; उपायान् (upāyān) - means; अनुवर्णयन्ति (anuvarṇayanti) - describe;]
(Then indeed, the assembled together devised counsel; for the destruction of the three worlds, being astonished. There indeed, some knowers of certainty of intellect, those means describe.)
Then indeed, they assembled together and devised counsel for the destruction of the three worlds, astonished. There, some who were knowers with certain intellect described those very means. (03-99-18)
तेषां तु तत्र क्रमकालयोगा; द्घोरा मतिश्चिन्तयतां बभूव। ये सन्ति विद्यातपसोपपन्ना; स्तेषां विनाशः प्रथमं तु कार्यः ॥०३-९९-१९॥
teṣāṃ tu tatra krama-kāla-yogā; dghorā matiś cintayatāṃ babhūva. ye santi vidyā-tapas-opapannā; steṣāṃ vināśaḥ prathamaṃ tu kāryaḥ ॥03-99-19॥
[तेषां (teṣāṃ) - of them; तु (tu) - but; तत्र (tatra) - there; क्रमकालयोगा (krama-kāla-yogā) - succession-time-union; द्घोरा (dghorā) - terrible; मतिः (matiḥ) - mind; चिन्तयतां (cintayatām) - of those who think; बभूव (babhūva) - arose; ये (ye) - those who; सन्ति (santi) - are; विद्यातपसोपपन्ना (vidyā-tapas-opapannā) - possessed of knowledge and penance; स्तेषां (steṣāṃ) - of them; विनाशः (vināśaḥ) - destruction; प्रथमं (prathamaṃ) - first; तु (tu) - but; कार्यः (kāryaḥ) - must be done;]
(But there, with the succession and conjunction of time, a terrible mind arose for those who think. Those who are possessed of knowledge and penance, of them, destruction must be done first.)
But there, owing to the succession and connection of time, a dreadful thought arose among those who reflect. Among those who possess knowledge and penance, their destruction must first be effected. (3-99-19)
लोका हि सर्वे तपसा ध्रियन्ते; तस्मात्त्वरध्वं तपसः क्षयाय। ये सन्ति केचिद्धि वसुन्धरायां; तपस्विनो धर्मविदश्च तज्ज्ञाः ॥ तेषां वधः क्रियतां क्षिप्रमेव; तेषु प्रनष्टेषु जगत्प्रनष्टम् ॥०३-९९-२०॥
lokā hi sarve tapasā dhriyante; tasmāttvaradhvaṃ tapasaḥ kṣayāya. ye santi keciddhi vasundharāyāṃ; tapasvino dharmavidaśca tajjñāḥ ॥ teṣāṃ vadhaḥ kriyatāṃ kṣiprameva; teṣu pranaṣṭeṣu jagatpranaṣṭam ॥03-99-20॥
[लोका (lokā) - worlds; people; हि (hi) - indeed; सर्वे (sarve) - all; तपसा (tapasā) - by austerity; by penance; ध्रियन्ते (dhriyante) - are upheld; are supported; तस्मात् (tasmāt) - therefore; त्वरध्वं (tvaradhvaṃ) - hasten; make haste; तपसः (tapasaḥ) - of austerity; of penance; क्षयाय (kṣayāya) - for destruction; for ruin; ये (ye) - who; सन्ति (santi) - are; केचित् (kecit) - some; certain ones; हि (hi) - indeed; वसुन्धरायाम् (vasundharāyām) - on (the) earth; तपस्विनः (tapasvinaḥ) - ascetics; those practicing penance; धर्मविदः (dharmavidaḥ) - knowers of dharma; knowers of righteousness; च (ca) - and; तज्ज्ञाः (tajjñāḥ) - experts thereof; those who know that; तेषां (teṣāṃ) - of them; their; वधः (vadhaḥ) - killing; destruction; क्रियताम् (kriyatām) - let be done; should be done; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; swiftly; एव (eva) - only; just; तेषु (teṣu) - when they; in them; प्रनष्टेषु (pranaṣṭeṣu) - when destroyed; perished; जगत् (jagat) - world; universe; प्रनष्टम् (pranaṣṭam) - destroyed; ruined;]
(Worlds indeed all by austerity are upheld; therefore hasten for austerity's destruction. Who are some indeed on earth, ascetics, knowers of dharma and those who know that. Of them killing let be done quickly only; when they are destroyed, world destroyed.)
Indeed, all worlds are upheld by austerity; therefore, hasten to destroy austerity. Those certain ascetics, knowers of dharma, and experts in that who dwell on the earth—let them be killed at once. When they are destroyed, the world itself is destroyed. (03-99-20)
एवं हि सर्वे गतबुद्धिभावा; जगद्विनाशे परमप्रहृष्टाः। दुर्गं समाश्रित्य महोर्मिमन्तं; रत्नाकरं वरुणस्यालयं स्म ॥०३-९९-२१॥
evaṃ hi sarve gatabuddhibhāvā; jagadvināśe paramaprahṛṣṭāḥ. durgaṃ samāśritya mahormimantaṃ; ratnākaraṃ varuṇasyālayaṃ sma ॥03-99-21॥
[एवं (evaṃ) - thus; हि (hi) - indeed; सर्वे (sarve) - all; गतबुद्धिभावा (gatabuddhibhāvā) - having their consciousness vanished; जगद्विनाशे (jagadvināśe) - at the destruction of the world; परमप्रहृष्टाः (paramaprahṛṣṭāḥ) - utterly delighted; दुर्गं (durgaṃ) - fortress; समाश्रित्य (samāśritya) - having taken refuge in; महोर्मिमन्तं (mahormimantam) - afflicted by great waves; रत्नाकरं (ratnākaraṃ) - the ocean; वरुणस्यालयं (varuṇasyālayaṃ) - the abode of Varuṇa; स्म (sma) - indeed;]
(Thus indeed all, having their consciousness vanished, at the destruction of the world, utterly delighted, having taken refuge in the fortress, the ocean afflicted by great waves, the abode of Varuṇa, indeed.)
Thus, indeed, all—whose consciousness had passed away—were exceedingly delighted at the destruction of the world, having taken refuge in the stronghold: the ocean, lashed by mighty waves, the dwelling of Varuṇa, indeed. (3-99-21)