Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.102
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
किमर्थं सहसा विन्ध्यः प्रवृद्धः क्रोधमूर्छितः। एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामुने ॥०३-१०२-१॥
O great sage, I wish to hear in detail for what reason Vindhya suddenly grew greatly, overpowered by anger. (03-102-1)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
अद्रिराजं महाशैलं मरुं कनकपर्वतम्। उदयास्तमये भानुः प्रदक्षिणमवर्तत ॥०३-१०२-२॥
The Sun turned clockwise around the king of mountains, the great rock, Maru, and Kanaka mountain at sunrise and sunset. (03-102-2)
तं तु दृष्ट्वा तथा विन्ध्यः शैलः सूर्यमथाब्रवीत्। यथा हि मेरुर्भवता नित्यशः परिगम्यते ॥ प्रदक्षिणं च क्रियते मामेवं कुरु भास्कर ॥०३-१०२-३॥
But when Vindhya, the mountain, saw him thus, he spoke to the Sun: "Just as you always circle and go around Mount Meru, please do the same for me, O Bhāskara (Sun)." (03-102-3)
एवमुक्तस्ततः सूर्यः शैलेन्द्रं प्रत्यभाषत। नाहमात्मेच्छया शैल करोम्येनं प्रदक्षिणम् ॥ एष मार्गः प्रदिष्टो मे येनेदं निर्मितं जगत् ॥०३-१०२-४॥
Thus addressed, the Sun then replied to the lord of mountains: "I do not make this circumambulation of my own will, O mountain. This path has been prescribed for me, by which this world has been created." (03-102-4)
एवमुक्तस्ततः क्रोधात्प्रवृद्धः सहसाचलः। सूर्याचन्द्रमसोर्मार्गं रोद्धुमिच्छन्परन्तप ॥०३-१०२-५॥
O scorcher of foes, thus spoken to, then, with anger greatly increased, the mountain suddenly, wishing to block the path of the sun and the moon. (03-102-5)
ततो देवाः सहिताः सर्व एव; सेन्द्राः समागम्य महाद्रिराजम्। निवारयामासुरुपायतस्तं; न च स्म तेषां वचनं चकार ॥०३-१०२-६॥
Then all the gods together with Indra assembled and approached the great king of mountains, tried by various means to restrain him, but he did not listen to their words. (03-102-6)
अथाभिजग्मुर्मुनिमाश्रमस्थं; तपस्विनं धर्मभृतां वरिष्ठम्। अगस्त्यमत्यद्भुतवीर्यदीप्तं; तं चार्थमूचुः सहिताः सुरास्ते ॥०३-१०२-७॥
Then the gods, all together, approached the sage Agastya, the ascetic who was the foremost among upholders of dharma, residing in the hermitage and endowed with extraordinary power; to him they spoke about their purpose. (03-102-7)
देवा ऊचुः॥
The gods said.
सूर्याचन्द्रमसोर्मार्गं नक्षत्राणां गतिं तथा। शैलराजो वृणोत्येष विन्ध्यः क्रोधवशानुगः ॥०३-१०२-८॥
This Vindhya, the king of mountains, impelled by anger, blocks the path of the sun and moon and also the course of the stars. (03-102-8)
तं निवारयितुं शक्तो नान्यः कश्चिद्द्विजोत्तम। ऋते त्वां हि महाभाग तस्मादेनं निवारय ॥०३-१०२-९॥
No one else, O best of twice-born, is capable of restraining him except you, O greatly fortunate; therefore, restrain him. (3-102-9)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रः सुराणां शैलमभ्यगात्। सोऽभिगम्याब्रवीद्विन्ध्यं सदारः समुपस्थितः ॥०३-१०२-१०॥
Having heard that speech, the brāhmaṇa of the gods went to the mountain. Present there with his wife, he addressed Vindhya. (03-102-10)
मार्गमिच्छाम्यहं दत्तं भवता पर्वतोत्तम। दक्षिणामभिगन्तास्मि दिशं कार्येण केनचित् ॥०३-१०२-११॥
O best of mountains, I seek a path given by you. I am about to go south for a certain purpose. (03-102-11)
यावदागमनं मह्यं तावत्त्वं प्रतिपालय। निवृत्ते मयि शैलेन्द्र ततो वर्धस्व कामतः ॥०३-१०२-१२॥
Until I return, protect (things) for me; O lord of mountains, when I have come back, then grow as you desire. (03-102-12)
एवं स समयं कृत्वा विन्ध्येनामित्रकर्शन। अद्यापि दक्षिणाद्देशाद्वारुणिर्न निवर्तते ॥०३-१०२-१३॥
Thus, having set that period by Vindhya, the oppressor of enemies, even today Varuni does not return from the southern land. (03-102-13)
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा विन्ध्यो न वर्धते। अगस्त्यस्य प्रभावेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥०३-१०२-१४॥
I have told you all this—that by the power of Agastya, the Vindhya does not grow—as you asked me. (03-102-14)
कालेयास्तु यथा राजन्सुरैः सर्वैर्निषूदिताः। अगस्त्याद्वरमासाद्य तन्मे निगदतः शृणु ॥०३-१०२-१५॥
O king, the Kāleyas, having been destroyed by all the gods, obtained a boon from Agastya; now listen as I narrate that to you. (03-102-15)
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा मैत्रावरुणिरब्रवीत्। किमर्थमभियाताः स्थ वरं मत्तः किमिच्छथ ॥ एवमुक्तास्ततस्तेन देवास्तं मुनिमब्रुवन् ॥०३-१०२-१६॥
Hearing the words of the gods, the son of Mitrā and Varuṇa spoke: "For what reason have you come? What boon do you desire from me?" Thus addressed by him, the gods then spoke to that sage. (03-102-16)
एवं त्वयेच्छाम कृतं महर्षे; महार्णवं पीयमानं महात्मन्। ततो वधिष्याम सहानुबन्धा; न्कालेयसञ्ज्ञान्सुरविद्विषस्तान् ॥०३-१०२-१७॥
Thus, O great sage, this act you wished for has been accomplished; O high-souled one, as the great ocean is being consumed, then we shall slay, together with their associates, those called Kālīya, haters of the gods. (03-102-17)
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा तथेति मुनिरब्रवीत्। करिष्ये भवतां कामं लोकानां च महत्सुखम् ॥०३-१०२-१८॥
After hearing the words of the gods, the sage said, "So be it." I will fulfill your desire and bring great happiness to the worlds. (03-102-18)
एवमुक्त्वा ततोऽगच्छत्समुद्रं सरितां पतिम्। ऋषिभिश्च तपःसिद्धैः सार्धं देवैश्च सुव्रतः ॥०३-१०२-१९॥
Having thus spoken, the one of auspicious vows then went to the ocean, lord of rivers, together with the sages, those accomplished in asceticism, and the gods. (03-102-19)
मनुष्योरगगन्धर्वयक्षकिम्पुरुषास्तथा। अनुजग्मुर्महात्मानं द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् ॥०३-१०२-२०॥
Humans, serpents, gandharvas, yakṣas, and kimpuruṣas also followed the great-souled one, wishing to see that marvel. (03-102-20)
ततोऽभ्यगच्छन्सहिताः समुद्रं भीमनिस्वनम्। नृत्यन्तमिव चोर्मीभिर्वल्गन्तमिव वायुना ॥०३-१०२-२१॥
Then, together they approached the ocean, which roared fearfully, dancing with its waves as if leaping from the wind. (03-102-21)
हसन्तमिव फेनौघैः स्खलन्तं कन्दरेषु च। नानाग्राहसमाकीर्णं नानाद्विजगणायुतम् ॥०३-१०२-२२॥
With masses of foam as if smiling, tumbling in the caves, filled with many crocodiles, and abounding with various flocks of birds. (03-102-22)
अगस्त्यसहिता देवाः सगन्धर्वमहोरगाः। ऋषयश्च महाभागाः समासेदुर्महोदधिम् ॥०३-१०२-२३॥
The gods, Gandharvas, great serpents, and the illustrious sages, together with Agastya, all approached the vast ocean. (03-102-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.