03.103
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
समुद्रं स समासाद्य वारुणिर्भगवानृषिः। उवाच सहितान्देवानृषींश्चैव समागतान् ॥०३-१०३-१॥
He, the illustrious sage, son of Varuṇa, having reached the ocean, spoke to the assembled gods and sages who had gathered there. (03-103-1)
एष लोकहितार्थं वै पिबामि वरुणालयम्। भवद्भिर्यदनुष्ठेयं तच्छीघ्रं संविधीयताम् ॥०३-१०३-२॥
I am indeed drinking the water (the abode of Varuṇa) for the welfare of the world. Let that which is to be done by you all be quickly arranged. (03-103-2)
एतावदुक्त्वा वचनं मैत्रावरुणिरच्युतः। समुद्रमपिबत्क्रुद्धः सर्वलोकस्य पश्यतः ॥०३-१०३-३॥
Having thus spoken, the son of Mitrāvaruṇa, the infallible one, in his anger drank up the ocean while all beings watched. (03-103-3)
पीयमानं समुद्रं तु दृष्ट्वा देवाः सवासवाः। विस्मयं परमं जग्मुः स्तुतिभिश्चाप्यपूजयन् ॥०३-१०३-४॥
Seeing the ocean being consumed, the gods along with Indra were filled with supreme amazement and honored (him) with praises. (03-103-4)
त्वं नस्त्राता विधाता च लोकानां लोकभावनः। त्वत्प्रसादात्समुच्छेदं न गच्छेत्सामरं जगत् ॥०३-१०३-५॥
You are our protector and creator, and the one who brings forth the existence of the worlds; by your favor, the world together with the gods would not go to complete destruction. (03-103-5)
सम्पूज्यमानस्त्रिदशैर्महात्मा; गन्धर्वतूर्येषु नदत्सु सर्वशः। दिव्यैश्च पुष्पैरवकीर्यमाणो; महार्णवं निःसलिलं चकार ॥०३-१०३-६॥
As he was worshipped by the gods, with Gandharva music resounding everywhere and divine flowers showered upon him, the great-souled one made the great ocean dry. (03-103-6)
दृष्ट्वा कृतं निःसलिलं महार्णवं; सुराः समस्ताः परमप्रहृष्टाः। प्रगृह्य दिव्यानि वरायुधानि; तान्दानवाञ्जघ्नुरदीनसत्त्वाः ॥०३-१०३-७॥
When they saw the great ocean made waterless, all the gods, extremely delighted, bravely took up their divine, excellent weapons and attacked the Dānavas. (03-103-7)
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्महात्मभि; र्महाबलैर्वेगिभिरुन्नदद्भिः। न सेहिरे वेगवतां महात्मनां; वेगं तदा धारयितुं दिवौकसाम् ॥०३-१०३-८॥
Those beings, being slain by the thirty gods—great-souled, very powerful, swift, and resounding—they were unable to withstand at that time the might of those forceful and noble dwellers of heaven. (03-103-8)
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्दानवा भीमनिस्वनाः। चक्रुः सुतुमुलं युद्धं मुहूर्तमिव भारत ॥०३-१०३-९॥
O Bhārata, though being slain by the gods, the dānavas with terrible cries made a very tumultuous battle, as if for a moment. (03-103-9)
ते पूर्वं तपसा दग्धा मुनिभिर्भावितात्मभिः। यतमानाः परं शक्त्या त्रिदशैर्विनिषूदिताः ॥०३-१०३-१०॥
They, having previously been burned by the asceticism of sages whose selves are purified, and though striving with utmost power, were completely destroyed by the gods. (03-103-10)
ते हेमनिष्काभरणाः कुण्डलाङ्गदधारिणः। निहत्य बह्वशोभन्त पुष्पिता इव किंशुकाः ॥०३-१०३-११॥
They, adorned with golden ornaments and wearing earrings and armlets, having slain many, shone brilliantly, like blossoming kiṃśuka trees. (03-103-11)
हतशेषास्ततः केचित्कालेया मनुजोत्तम। विदार्य वसुधां देवीं पातालतलमाश्रिताः ॥०३-१०३-१२॥
O best of men, then the Kāleyas who had survived after being slain, pierced the goddess Earth and took refuge in the realm of the netherworld. (03-103-12)
निहतान्दानवान्दृष्ट्वा त्रिदशा मुनिपुङ्गवम्। तुष्टुवुर्विविधैर्वाक्यैरिदं चैवाब्रुवन्वचः ॥०३-१०३-१३॥
When the gods saw the demons slain, they praised the foremost sage with various words and also said these words. (03-103-13)
त्वत्प्रसादान्महाभाग लोकैः प्राप्तं महत्सुखम्। त्वत्तेजसा च निहताः कालेयाः क्रूरविक्रमाः ॥०३-१०३-१४॥
O greatly fortunate one, by your favor the peoples have gained great happiness; and by your energy, the cruelly powerful Kāleyas have been destroyed. (03-103-14)
पूरयस्व महाबाहो समुद्रं लोकभावन। यत्त्वया सलिलं पीतं तदस्मिन्पुनरुत्सृज ॥०३-१०३-१५॥
O mighty-armed one, O nourisher of the world, fill the ocean. Release again into it the water which you drank. (03-103-15)
एवमुक्तः प्रत्युवाच भगवान्मुनिपुङ्गवः। जीर्णं तद्धि मया तोयमुपायोऽन्यः प्रचिन्त्यताम् ॥ पूरणार्थं समुद्रस्य भवद्भिर्यत्नमास्थितैः ॥०३-१०३-१६॥
Thus addressed, the illustrious sage replied: "That water I have is exhausted; let another method be considered. For the purpose of filling the ocean, let the effort be undertaken by you all." (03-103-16)
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं महर्षेर्भावितात्मनः। विस्मिताश्च विषण्णाश्च बभूवुः सहिताः सुराः ॥०३-१०३-१७॥
On hearing these words spoken by the great sage of deep spiritual realization, the assembled gods became both astonished and dejected. (03-103-17)
परस्परमनुज्ञाप्य प्रणम्य मुनिपुङ्गवम्। प्रजाः सर्वा महाराज विप्रजग्मुर्यथागतम् ॥०३-१०३-१८॥
After taking mutual leave and bowing to the foremost sage, O great king, all the people departed just as they had arrived. (03-103-18)
त्रिदशा विष्णुना सार्धमुपजग्मुः पितामहम्। पूरणार्थं समुद्रस्य मन्त्रयित्वा पुनः पुनः ॥ ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे सागरस्याभिपूरणम् ॥०३-१०३-१९॥
The thirty gods, together with Viṣṇu, approached Brahmā. After repeatedly consulting for the purpose of filling the ocean, they all, with folded hands, requested the complete replenishment of the ocean. (03-103-19)