03.106
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
ते तं दृष्ट्वा हयं राजन्सम्प्रहृष्टतनूरुहाः। अनादृत्य महात्मानं कपिलं कालचोदिताः ॥ सङ्क्रुद्धाः समधावन्त अश्वग्रहणकाङ्क्षिणः ॥०३-१०६-१॥
O king, seeing the horse, they became very delighted, their hair standing on end; disregarding the great-souled Kapila and impelled by time, they, being very enraged and desiring to seize the horse, rushed forward. (03-106-1)
ततः क्रुद्धो महाराज कपिलो मुनिसत्तमः। वासुदेवेति यं प्राहुः कपिलं मुनिसत्तमम् ॥०३-१०६-२॥
Then, O great king, Kapila, the best among sages, who is also called Vāsudeva, became angry. (03-106-2)
स चक्षुर्विवृतं कृत्वा तेजस्तेषु समुत्सृजन्। ददाह सुमहातेजा मन्दबुद्धीन्स सागरान् ॥०३-१०६-३॥
He, opening his eye wide and emitting his brilliance among them, the one of great brilliance burned the Sāgaras who were slow of intellect. (03-106-3)
तान्दृष्ट्वा भस्मसाद्भूतान्नारदः सुमहातपाः। सगरान्तिकमागच्छत्तच्च तस्मै न्यवेदयत् ॥०३-१०६-४॥
After seeing them turned to ashes, the greatly austere Nārada came to Sagara and reported it to him. (03-106-4)
स तच्छ्रुत्वा वचो घोरं राजा मुनिमुखोद्गतम्। मुहूर्तं विमना भूत्वा स्थाणोर्वाक्यमचिन्तयत् ॥ आत्मानमात्मनाश्वास्य हयमेवान्वचिन्तयत् ॥०३-१०६-५॥
Having heard that dreadful speech from the mouth of the sage, the king became disheartened for a moment and reflected on the words of Sthāṇu (Śiva). Then, regaining his composure, he thought again only about the horse. (03-106-5)
अंशुमन्तं समाहूय असमज्ञःसुतं तदा। पौत्रं भरतशार्दूल इदं वचनमब्रवीत् ॥०३-१०६-६॥
O tiger among the Bharatas, having then called Aṃśumant, the son of Asamajña, his grandson, he addressed these words. (03-106-6)
षष्टिस्तानि सहस्राणि पुत्राणाममितौजसाम्। कापिलं तेज आसाद्य मत्कृते निधनं गताः ॥०३-१०६-७॥
Sixty thousand sons of immeasurable power, having encountered the fiery energy of Kapila, were destroyed for my sake. (03-106-7)
तव चापि पिता तात परित्यक्तो मयानघ। धर्मं संरक्षमाणेन पौराणां हितमिच्छता ॥०३-१०६-८॥
O sinless one, your father too, dear one, was abandoned by me as I was protecting righteousness and desiring the welfare of the citizens. (03-106-8)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
किमर्थं राजशार्दूलः सगरः पुत्रमात्मजम्। त्यक्तवान्दुस्त्यजं वीरं तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥०३-१०६-९॥
O possessor of austerity, tell me for what reason Sagara, the tiger among kings, abandoned his own heroic son, who was so difficult to abandon. (03-106-9)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said;
असमञ्जा इति ख्यातः सगरस्य सुतो ह्यभूत्। यं शैब्या जनयामास पौराणां स हि दारकान् ॥०३-१०६-१०॥
Asamanja, thus known, was indeed the son of Sagara; Shaibya gave birth to him, and he was indeed among the children of the citizens. (03-106-10)
खुरेषु क्रोशतो गृह्य नद्यां चिक्षेप दुर्बलान् ॥०३-१०६-१०॥
He seized the weak ones who were shouting among the hoofs and threw them into the river. (03-106-10)
ततः पौराः समाजग्मुर्भयशोकपरिप्लुताः। सगरं चाभ्ययाचन्त सर्वे प्राञ्जलयः स्थिताः ॥०३-१०६-११॥
Then the citizens, overwhelmed by fear and grief, all approached King Sagara, stood with folded hands, and supplicated to him. (03-106-11)
त्वं नस्त्राता महाराज परचक्रादिभिर्भयैः। असमञ्जोभयाद्घोरात्ततो नस्त्रातुमर्हसि ॥०३-१०६-१२॥
You are our protector, O great king, from fears such as those caused by hostile armies and others. From the terrible fear of Asamanja, therefore, you ought to protect us. (03-106-12)
पौराणां वचनं श्रुत्वा घोरं नृपतिसत्तमः। मुहूर्तं विमना भूत्वा सचिवानिदमब्रवीत् ॥०३-१०६-१३॥
Hearing the terrible words of the townsmen, the best of kings became distressed for a moment and then said this to his ministers. (03-106-13)
असमञ्जाः पुरादद्य सुतो मे विप्रवास्यताम्। यदि वो मत्प्रियं कार्यमेतच्छीघ्रं विधीयताम् ॥०३-१०६-१४॥
Let Asamanjas, who was formerly (my son), today be exiled. If this action is dear to me for you, let it be quickly accomplished. (03-106-14)
एवमुक्ता नरेन्द्रेण सचिवास्ते नराधिप। यथोक्तं त्वरिताश्चक्रुर्यथाज्ञापितवान्नृपः ॥०३-१०६-१५॥
Thus addressed by the king, the ministers, O lord of men, promptly did as the king had instructed. (03-106-15)
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा पुत्रो महात्मना। पौराणां हितकामेन सगरेण विवासितः ॥०३-१०६-१६॥
All this has been told to you, how the son was banished by the great-souled Sagara, desiring the welfare of the citizens. (03-106-16)
अंशुमांस्तु महेष्वासो यदुक्तः सगरेण ह। तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि कीर्त्यमानं निबोध मे ॥०३-१०६-१७॥
O Aṁśumān, great archer, I shall tell you all that was spoken by Sagara; listen to what is being proclaimed by me. (03-106-17)
सगर उवाच॥
Sagara said.
पितुश्च तेऽहं त्यागेन पुत्राणां निधनेन च। अलाभेन तथाश्वस्य परितप्यामि पुत्रक ॥०३-१०६-१८॥
O son, I am grieved by the loss of your father, by the death of the sons, and also by the lack of the horse. (03-106-18)
तस्माद्दुःखाभिसन्तप्तं यज्ञविघ्नाच्च मोहितम्। हयस्यानयनात्पौत्र नरकान्मां समुद्धर ॥०३-१०६-१९॥
Therefore, O grandson, as I am afflicted by suffering, deluded by the obstruction of the sacrifice, and due to the loss of the horse, lift me up from hell. (03-106-19)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
अंशुमानेवमुक्तस्तु सगरेण महात्मना। जगाम दुःखात्तं देशं यत्र वै दारिता मही ॥०३-१०६-२०॥
Aṃśumān, having been thus addressed by the great-souled Sagara, went, out of grief, to that place where the earth had truly been split. (03-106-20)
स तु तेनैव मार्गेण समुद्रं प्रविवेश ह। अपश्यच्च महात्मानं कपिलं तुरगं च तम् ॥०३-१०६-२१॥
But he, by that very path, entered the ocean indeed. There he saw the great-souled Kapila and the horse and him. (03-106-21)
स दृष्ट्वा तेजसो राशिं पुराणमृषिसत्तमम्। प्रणम्य शिरसा भूमौ कार्यमस्मै न्यवेदयत् ॥०३-१०६-२२॥
Having seen the radiant mass—the most venerable of ancient sages—he bowed with his head to the ground and reported his task to him. (03-106-22)
ततः प्रीतो महातेजाः कलिपोंऽशुमतोऽभवत्। उवाच चैनं धर्मात्मा वरदोऽस्मीति भारत ॥०३-१०६-२३॥
Then the pleased, mighty and radiant form—a portion of Kali—appeared, and the righteous one, bestower of boons, said to him, "I am the granter of boons," O Bhārata. (03-106-23)
स वव्रे तुरगं तत्र प्रथमं यज्ञकारणात्। द्वितीयमुदकं वव्रे पितॄणां पावनेप्सया ॥०३-१०६-२४॥
He first chose the horse there for the purpose of the sacrifice; the second, he chose water out of a desire to purify the ancestors. (3-106-24)
तमुवाच महातेजाः कपिलो मुनिपुङ्गवः। ददानि तव भद्रं ते यद्यत्प्रार्थयसेऽनघ ॥०३-१०६-२५॥
Kapila, the sage of great brilliance, said to him: "O sinless one, I shall grant you whatever blessing you request." (03-106-25)
त्वयि क्षमा च धर्मश्च सत्यं चापि प्रतिष्ठितम्। त्वया कृतार्थः सगरः पुत्रवांश्च त्वया पिता ॥०३-१०६-२६॥
Forgiveness, righteousness, and truth all reside in you; by your deeds, Sagara achieved his purpose, and both father and sons became fulfilled through you. (03-106-26)
तव चैव प्रभावेन स्वर्गं यास्यन्ति सागराः। पौत्रश्च ते त्रिपथगां त्रिदिवादानयिष्यति ॥ पावनार्थं सागराणां तोषयित्वा महेश्वरम् ॥०३-१०६-२७॥
By your power, the oceans will ascend to heaven, and your grandson will bring the river Ganga from heaven. To purify the oceans, having pleased the great Lord Śiva, this will occur. (3-106-27)
हयं नयस्व भद्रं ते यज्ञियं नरपुङ्गव। यज्ञः समाप्यतां तात सगरस्य महात्मनः ॥०३-१०६-२८॥
O best among men, bring the sacrificial horse that is auspicious for you. Dear father, let the sacrifice of the great-souled Sagara be completed. (03-106-28)
अंशुमानेवमुक्तस्तु कपिलेन महात्मना। आजगाम हयं गृह्य यज्ञवाटं महात्मनः ॥०३-१०६-२९॥
Thus, Aṃśumān, having been addressed by the great-souled Kapila, took the horse and went to the sacrificial enclosure of the great-souled one. (3-106-29)
सोऽभिवाद्य ततः पादौ सगरस्य महात्मनः। मूर्ध्नि तेनाप्युपाघ्रातस्तस्मै सर्वं न्यवेदयत् ॥०३-१०६-३०॥
He then respectfully saluted the feet of the great-souled Sagara, who also blessed him by smelling his head, and reported everything to him. (03-106-30)
यथा दृष्टं श्रुतं चापि सागराणां क्षयं तथा। तं चास्मै हयमाचष्ट यज्ञवाटमुपागतम् ॥०३-१०६-३१॥
Just as both seen and heard is the destruction of the oceans, so he reported to him that the horse had arrived at the sacrificial enclosure. (03-106-31)
तच्छ्रुत्वा सगरो राजा पुत्रजं दुःखमत्यजत्। अंशुमन्तं च सम्पूज्य समापयत तं क्रतुम् ॥०३-१०६-३२॥
Having heard that, King Sagara abandoned the pain caused by his son. After honouring Aṃśumant, he completed that sacrifice. (03-106-32)
समाप्तयज्ञः सगरो देवैः सर्वैः सभाजितः। पुत्रत्वे कल्पयामास समुद्रं वरुणालयम् ॥०३-१०६-३३॥
After completing his sacrifice, Sagara, honored by all the gods, appointed the ocean, the abode of Varuṇa, as his son. (03-106-33)
प्रशास्य सुचिरं कालं राज्यं राजीवलोचनः। पौत्रे भारं समावेश्य जगाम त्रिदिवं तदा ॥०३-१०६-३४॥
After ruling the kingdom for a long period, the lotus-eyed king entrusted the responsibilities to his grandson and then departed to heaven. (03-106-34)
अंशुमानपि धर्मात्मा महीं सागरमेखलाम्। प्रशशास महाराज यथैवास्य पितामहः ॥०३-१०६-३५॥
Aṁśumān also, a righteous king, ruled the earth surrounded by the ocean, just as his grandfather did. (03-106-35)
तस्य पुत्रः समभवद्दिलीपो नाम धर्मवित्। तस्मै राज्यं समाधाय अंशुमानपि संस्थितः ॥०३-१०६-३६॥
His son was born, named Dilīpa, a knower of dharma; having handed the kingdom to him, Aṃśumān also departed. (03-106-36)
दिलीपस्तु ततः श्रुत्वा पितॄणां निधनं महत्। पर्यतप्यत दुःखेन तेषां गतिमचिन्तयत् ॥०३-१०६-३७॥
But Dilīpa, when he heard of the great death of his ancestors, was tormented with grief and pondered their fate. (3-106-37)
गङ्गावतरणे यत्नं सुमहच्चाकरोन्नृपः। न चावतारयामास चेष्टमानो यथाबलम् ॥०३-१०६-३८॥
The king made a great effort to bring down the Ganga; but despite striving to the best of his ability, he did not succeed in causing her descent. (03-106-38)
तस्य पुत्रः समभवच्छ्रीमान्धर्मपरायणः। भगीरथ इति ख्यातः सत्यवागनसूयकः ॥०३-१०६-३९॥
His son was born, a fortunate and dharma-devoted person, Bhagīratha, who became famous as a speaker of truth and free of envy. (03-106-39)
अभिषिच्य तु तं राज्ये दिलीपो वनमाश्रितः। तपःसिद्धिसमायोगात्स राजा भरतर्षभ ॥ वनाज्जगाम त्रिदिवं कालयोगेन भारत ॥०३-१०६-४०॥
But after consecrating him on the throne, King Dilīpa retired to the forest. Having attained perfection through austerities, that king, O best of the Bharatas, departed from the forest to heaven at the destined time, O descendant of Bharata. (03-106-40)