03.105
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
एतच्छ्रुत्वान्तरिक्षाच्च स राजा राजसत्तम। यथोक्तं तच्चकाराथ श्रद्दधद्भरतर्षभ ॥०३-१०५-१॥
O bull among the Bharatas, having heard this from the sky, that king, the best among kings, then did as was said, believing it. (03-105-1)
षष्टिः पुत्रसहस्राणि तस्याप्रतिमतेजसः। रुद्रप्रसादाद्राजर्षेः समजायन्त पार्थिव ॥०३-१०५-२॥
O king, by Rudra's grace, sixty thousand sons, of incomparable energy, were born to that royal sage. (03-105-2)
ते घोराः क्रूरकर्माण आकाशपरिसर्पिणः। बहुत्वाच्चावजानन्तः सर्वाँल्लोकान्सहामरान् ॥०३-१०५-३॥
They, being terrible and performing cruel deeds, move about the sky; being many, they despise all the worlds together with the gods. (03-105-3)
त्रिदशांश्चाप्यबाधन्त तथा गन्धर्वराक्षसान्। सर्वाणि चैव भूतानि शूराः समरशालिनः ॥०३-१०५-४॥
The heroes skilled in battle attacked not only the thirty gods, but also the gandharvas, rākṣasas, and in fact all beings. (03-105-4)
वध्यमानास्ततो लोकाः सागरैर्मन्दबुद्धिभिः। ब्रह्माणं शरणं जग्मुः सहिताः सर्वदैवतैः ॥०३-१०५-५॥
Then, as they were being killed by the Sāgaras of dull intellect, the beings together with all the deities went to take refuge in Brahmā. (03-105-5)
तानुवाच महाभागः सर्वलोकपितामहः। गच्छध्वं त्रिदशाः सर्वे लोकैः सार्धं यथागतम् ॥०३-१०५-६॥
The highly fortunate grandsire of all the worlds said to them: "All you gods, return with your worlds as you have come." (03-105-6)
नातिदीर्घेण कालेन सागराणां क्षयो महान्। भविष्यति महाघोरः स्वकृतैः कर्मभिः सुराः ॥०३-१०५-७॥
In not too long a time, there will be great destruction of the oceans; a very terrible event will happen to the gods because of their own actions and deeds. (03-105-7)
एवमुक्तास्ततो देवा लोकाश्च मनुजेश्वर। पितामहमनुज्ञाप्य विप्रजग्मुर्यथागतम् ॥०३-१०५-८॥
Thus addressed, the gods and the worlds, O lord of men, after obtaining permission from the grandsire, O wise one, departed as they had come. (03-105-8)
ततः काले बहुतिथे व्यतीते भरतर्षभ। दीक्षितः सगरो राजा हयमेधेन वीर्यवान् ॥ तस्याश्वो व्यचरद्भूमिं पुत्रैः सुपरिरक्षितः ॥०३-१०५-९॥
After a long time had passed, O foremost of the Bharatas, the powerful King Sagara, having been consecrated for the horse sacrifice, let his horse wander across the earth under the careful protection of his sons. (03-105-9)
समुद्रं स समासाद्य निस्तोयं भीमदर्शनम्। रक्ष्यमाणः प्रयत्नेन तत्रैवान्तरधीयत ॥०३-१०५-१०॥
He reached the ocean, which was waterless and terrifying in appearance, and though protected with effort, disappeared right there. (03-105-10)
ततस्ते सागरास्तात हृतं मत्वा हयोत्तमम्। आगम्य पितुराचख्युरदृश्यं तुरगं हृतम् ॥ तेनोक्ता दिक्षु सर्वासु सर्वे मार्गत वाजिनम् ॥०३-१०५-११॥
Then they, thinking that the best horse was stolen from the ocean, went to their father and reported that the unseen horse was stolen. He told them, 'All of you search for the steed in every direction.' (03-105-11)
ततस्ते पितुराज्ञाय दिक्षु सर्वासु तं हयम्। अमार्गन्त महाराज सर्वं च पृथिवीतलम् ॥०३-१०५-१२॥
Then, O great king, they, having understood their father's command, searched for that horse in all directions and over the entire surface of the earth. (03-105-12)
ततस्ते सागराः सर्वे समुपेत्य परस्परम्। नाध्यगच्छन्त तुरगमश्वहर्तारमेव च ॥०३-१०५-१३॥
Then all the oceans, having come together, did not find either the horse or the horse-thief. (03-105-13)
आगम्य पितरं चोचुस्ततः प्राञ्जलयोऽग्रतः। ससमुद्रवनद्वीपा सनदीनदकन्दरा ॥ सपर्वतवनोद्देशा निखिलेन मही नृप ॥०३-१०५-१४॥
O king, having approached their father and, standing in front with joined palms, they spoke: the entire earth—together with its oceans, forests, islands, rivers, streams, caves, and all its mountains and forest regions. (03-105-14)
अस्माभिर्विचिता राजञ्शासनात्तव पार्थिव। न चाश्वमधिगच्छामो नाश्वहर्तारमेव च ॥०३-१०५-१५॥
O king, we have searched (as commanded by you), O ruler, but we have not found either the horse or the horse-stealer. (03-105-15)
श्रुत्वा तु वचनं तेषां स राजा क्रोधमूर्छितः। उवाच वचनं सर्वांस्तदा दैववशान्नृप ॥०३-१०५-१६॥
But having heard their words, the king, overcome with anger, then said words to them all, driven by force of fate, O king. (03-105-16)
अनागमाय गच्छध्वं भूयो मार्गत वाजिनम्। यज्ञियं तं विना ह्यश्वं नागन्तव्यं हि पुत्रकाः ॥०३-१०५-१७॥
Go forth again so as not to return, and seek the steed. Without obtaining that sacrificial horse, you must not come back, my sons. (03-105-17)
प्रतिगृह्य तु संदेशं ततस्ते सगरात्मजाः। भूय एव महीं कृत्स्नां विचेतुमुपचक्रमुः ॥०३-१०५-१८॥
But having received the message, then the sons of Sagara again began to search the entire earth. (03-105-18)
अथापश्यन्त ते वीराः पृथिवीमवदारिताम्। समासाद्य बिलं तच्च खनन्तः सगरात्मजाः ॥ कुद्दालैर्ह्रेषुकैश्चैव समुद्रमखनंस्तदा ॥०३-१०५-१९॥
Then those heroes saw the earth split open. Upon reaching that hole, Sagara's sons dug out the ocean with spades and hoes at that time. (03-105-19)
स खन्यमानः सहितैः सागरैर्वरुणालयः। अगच्छत्परमामार्तिं दार्यमाणः समन्ततः ॥०३-१०५-२०॥
The ocean, abode of Varuṇa, as it was being excavated together with the other seas, was torn apart on all sides and plunged into extreme distress. (03-105-20)
असुरोरगरक्षांसि सत्त्वानि विविधानि च। आर्तनादमकुर्वन्त वध्यमानानि सागरैः ॥०३-१०५-२१॥
Asuras, serpents, rākṣasas, and various other beings, while being killed by the oceans, made wailing cries. (03-105-21)
छिन्नशीर्षा विदेहाश्च भिन्नजान्वस्थिमस्तकाः। प्राणिनः समदृश्यन्त शतशोऽथ सहस्रशः ॥०३-१०५-२२॥
Living beings with severed heads, without bodies, and smashed thighs, bones, and skulls were seen in hundreds and thousands. (03-105-22)
एवं हि खनतां तेषां समुद्रं मकरालयम्। व्यतीतः सुमहान्कालो न चाश्वः समदृश्यत ॥०३-१०५-२३॥
Thus indeed, as they were digging the ocean, the abode of makara (sea-creatures), a very long time passed, but the horse was not seen. (03-105-23)
ततः पूर्वोत्तरे देशे समुद्रस्य महीपते। विदार्य पातालमथ सङ्क्रुद्धाः सगरात्मजाः ॥ अपश्यन्त हयं तत्र विचरन्तं महीतले ॥०३-१०५-२४॥
Then, O king, in the northeastern region of the ocean, the enraged sons of Sagara, having split open the netherworld, saw the horse wandering there on the surface of the earth. (03-105-24)
कपिलं च महात्मानं तेजोराशिमनुत्तमम्। तपसा दीप्यमानं तं ज्वालाभिरिव पावकम् ॥०३-१०५-२५॥
Kapila, that great-souled one, unsurpassed mass of brilliance, shining by his austerity, like a fire by its flames. (03-105-25)