Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.111
लोमश उवाच॥
Lomaśa said;
सा तु नाव्याश्रमं चक्रे राजकार्यार्थसिद्धये। संदेशाच्चैव नृपतेः स्वबुद्ध्या चैव भारत ॥०३-१११-१॥
But she established a new settlement to accomplish the king's business, both according to his message and by her own judgment, O Bhārata. (03-111-1)
नानापुष्पफलैर्वृक्षैः कृत्रिमैरुपशोभितम्। नानागुल्मलतोपेतैः स्वादुकामफलप्रदैः ॥०३-१११-२॥
Adorned with various artificial trees bearing flowers and fruits, and abounding with many bushes and creepers that yield desired sweet fruits. (03-111-2)
अतीव रमणीयं तदतीव च मनोहरम्। चक्रे नाव्याश्रमं रम्यमद्भुतोपमदर्शनम् ॥०३-१११-३॥
That place was exceedingly pleasant and most captivating. He made the hermitage by the boat, charming and with a wonderful appearance. (03-111-3)
ततो निबध्य तां नावमदूरे काश्यपाश्रमात्। चारयामास पुरुषैर्विहारं तस्य वै मुनेः ॥०३-१११-४॥
Then, having tied that boat not far from Kāśyapa's hermitage, he had a pleasure ride arranged by men for the sage. (03-111-4)
ततो दुहितरं वेश्या समाधायेतिकृत्यताम्। दृष्ट्वान्तरं काश्यपस्य प्राहिणोद्बुद्धिसंमताम् ॥०३-१११-५॥
Then, having entrusted the daughter to the courtesan and having accomplished this, upon seeing an opportunity concerning Kāśyapa, he sent her forth, as agreed by prudent counsel. (03-111-5)
सा तत्र गत्वा कुशला तपोनित्यस्य संनिधौ। आश्रमं तं समासाद्य ददर्श तमृषेः सुतम् ॥०३-१११-६॥
She went there, and being skillful, reached the hermitage in the presence of the ever-austere sage, and saw the sage's son. (03-111-6)
वेश्योवाच॥
The courtesan said:
कच्चिन्मुने कुशलं तापसानां; कच्चिच्च वो मूलफलं प्रभूतम्। कच्चिद्भवान्रमते चाश्रमेऽस्मिं; स्त्वां वै द्रष्टुं साम्प्रतमागतोऽस्मि ॥०३-१११-७॥
O sage, is everything well with the ascetics? And do you have an abundance of roots and fruits? Are you enjoying life in this hermitage? Indeed, I have come now to see you. (03-111-7)
कच्चित्तपो वर्धते तापसानां; पिता च ते कच्चिदहीनतेजाः। कच्चित्त्वया प्रीयते चैव विप्र; कच्चित्स्वाध्यायः क्रियते ऋश्यशृङ्ग ॥०३-१११-८॥
Are the austerities of the ascetics increasing? And is your father still undiminished in his brilliance? Is he pleased with you, O Brahmin? Are you regularly engaged in your self-study, O Ṛśyaśṛṅga? (03-111-8)
ऋश्यशृङ्ग उवाच॥
Ṛśyaśṛṅga said.
ऋद्धो भवाञ्ज्योतिरिव प्रकाशते; मन्ये चाहं त्वामभिवादनीयम्। पाद्यं वै ते सम्प्रदास्यामि कामा; द्यथाधर्मं फलमूलानि चैव ॥०३-१११-९॥
You, who are prosperous, shine like a light; I consider you worthy of greeting. I shall indeed offer you water for your feet willingly, and also, according to righteousness, fruits and roots. (03-111-9)
कौश्यां बृस्यामास्स्व यथोपजोषं; कृष्णाजिनेनावृतायां सुखायाम्। क्व चाश्रमस्तव किं नाम चेदं; व्रतं ब्रह्मंश्चरसि हि देववत्त्वम् ॥०३-१११-१०॥
Please sit on the couch covered with silk and the comfortable black antelope skin, in whatever way is comfortable for you. Where is your hermitage, what is its name, and what is this vow you observe, O Brāhmaṇa, that gives you a divine nature? (03-111-10)
वेश्योवाच॥
The courtesan said:
ममाश्रमः काश्यपपुत्र रम्य; स्त्रियोजनं शैलमिमं परेण। तत्र स्वधर्मोऽनभिवादनं नो; न चोदकं पाद्यमुपस्पृशामः ॥०३-१११-११॥
My hermitage, O son of Kāśyapa, is pleasant; there are no women here, for this mountain is far away. There, our proper custom is not to make salutations, nor do we offer or touch water for feet-washing. (03-111-11)
ऋश्यशृङ्ग उवाच॥
Ṛśyaśṛṅga said.
फलानि पक्वानि ददानि तेऽहं; भल्लातकान्यामलकानि चैव। परूषकानीङ्गुदधन्वनानि; प्रियालानां कामकारं कुरुष्व ॥०३-१११-१२॥
I give you ripe fruits—marking-nuts, āmalaka fruits as well, jujube fruits, and the fruits of the inguda forests; do what pleases you with the priyāla fruits that fulfill wishes. (03-111-12)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
सा तानि सर्वाणि विसर्जयित्वा; भक्षान्महार्हान्प्रददौ ततोऽस्मै। तान्यृश्यशृङ्गस्य महारसानि; भृशं सुरूपाणि रुचिं ददुर्हि ॥०३-१११-१३॥
She set aside all those and then gave him very precious foods. Those dishes for Ṛśyaśṛṅga were very delicious, exceedingly attractive, and indeed gave much pleasure to the taste. (03-111-13)
ददौ च माल्यानि सुगन्धवन्ति; चित्राणि वासांसि च भानुमन्ति। पानानि चाग्र्याणि ततो मुमोद; चिक्रीड चैव प्रजहास चैव ॥०३-१११-१४॥
He gave fragrant garlands, brilliant and variegated garments, and excellent drinks; then he rejoiced, played, and indeed laughed. (03-111-14)
सा कन्दुकेनारमतास्य मूले; विभज्यमाना फलिता लतेव। गात्रैश्च गात्राणि निषेवमाणा; समाश्लिषच्चासकृदृश्यशृङ्गम् ॥०३-१११-१५॥
She played with a ball at its base; like a creeper bearing fruit, she divided herself. With her limbs touching his limbs and attending to him, she repeatedly embraced Ṛśyaśṛṅga. (03-111-15)
सर्जानशोकांस्तिलकांश्च वृक्षा; न्प्रपुष्पितानवनाम्यावभज्य। विलज्जमानेव मदाभिभूता; प्रलोभयामास सुतं महर्षेः ॥०३-१११-१६॥
She, overcome by passion, as if shy, bent down and separated blossomed sarja, aśoka, tilaka, and other trees, and tempted the son of the great sage. (03-111-16)
अथर्श्यशृङ्गं विकृतं समीक्ष्य; पुनः पुनः पीड्य च कायमस्य। अवेक्षमाणा शनकैर्जगाम; कृत्वाग्निहोत्रस्य तदापदेशम् ॥०३-१११-१७॥
Then, seeing Ṛṣyaśṛṅga disturbed, again and again pressing his body, she, watching carefully, slowly departed, having made agnihotra the pretext. (03-111-17)
तस्यां गतायां मदनेन मत्तो; विचेतनश्चाभवदृश्यशृङ्गः। तामेव भावेन गतेन शून्यो; विनिःश्वसन्नार्तरूपो बभूव ॥०३-१११-१८॥
When she had departed, Ṛśyaśṛṅga, intoxicated by Madana (the god of love), became bereft of sense; he, empty with the loss of her alone, sighing deeply and appearing distressed, became sorrowful. (03-111-18)
ततो मुहूर्ताद्धरिपिङ्गलाक्षः; प्रवेष्टितो रोमभिरा नखाग्रात्। स्वाध्यायवान्वृत्तसमाधियुक्तो; विभाण्डकः काश्यपः प्रादुरासीत् ॥०३-१११-१९॥
Then, after a brief moment, Vibhāṇḍaka, the Kāśyapa sage, having tawny eyes, whose body was enveloped with hair from the tips of his nails, endowed with self-study and steady concentration, appeared. (03-111-19)
सोऽपश्यदासीनमुपेत्य पुत्रं; ध्यायन्तमेकं विपरीतचित्तम्। विनिःश्वसन्तं मुहुरूर्ध्वदृष्टिं; विभाण्डकः पुत्रमुवाच दीनम् ॥०३-१११-२०॥
Having approached, Vibhāṇḍaka saw his son sitting alone, meditating with a disturbed mind, repeatedly sighing and gazing upward; Vibhāṇḍaka addressed his troubled son. (03-111-20)
न कल्प्यन्ते समिधः किं नु तात; कच्चिद्धुतं चाग्निहोत्रं त्वयाद्य। सुनिर्णिक्तं स्रुक्स्रुवं होमधेनुः; कच्चित्सवत्सा च कृता त्वयाद्य ॥०३-१११-२१॥
Dear, have not the sacrificial sticks been arranged? Has the Agnihotra offering been performed by you today? Is the ladle and spoon well cleaned? Has the sacrificial cow, along with her calf, also been prepared by you today? (03-111-21)
न वै यथापूर्वमिवासि पुत्र; चिन्तापरश्चासि विचेतनश्च। दीनोऽतिमात्रं त्वमिहाद्य किं नु; पृच्छामि त्वां क इहाद्यागतोऽभूत् ॥०३-१११-२२॥
You are not as you were before, my son; you are absorbed in worry and dispirited. You are excessively dejected here today—tell me, what is the reason? I ask you, who has come here today? (03-111-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.