03.111
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said;
sā tu nāvyāśramaṃ cakre rājakāryārthasiddhaye। sandeśāc caiva nṛpateḥ svabuddhyā caiva bhārata ॥03-111-1॥
But she established a new settlement to accomplish the king's business, both according to his message and by her own judgment, O Bhārata. (03-111-1)
nānā-puṣpa-phalair vṛkṣaiḥ kṛtrimaiḥ upaśobhitam। nānā-gulma-latā-upetaiḥ svādu-kāma-phala-pradaih ॥03-111-2॥
Adorned with various artificial trees bearing flowers and fruits, and abounding with many bushes and creepers that yield desired sweet fruits. (03-111-2)
atīva ramaṇīyaṃ tad atīva ca manoharam। cakre nāvyāśramaṃ ramyam adbhutopama-darśanam॥03-111-3॥
That place was exceedingly pleasant and most captivating. He made the hermitage by the boat, charming and with a wonderful appearance. (03-111-3)
tato nibadhya tāṃ nāvam adūre kāśyapāśramāt। cārayām āsa puruṣair vihāraṃ tasya vai muneḥ॥03-111-4॥
Then, having tied that boat not far from Kāśyapa's hermitage, he had a pleasure ride arranged by men for the sage. (03-111-4)
tato duhitaraṃ veśyā samādhāyetikṛtyatām। dṛṣṭvāntaraṃ kāśyapasya prāhiṇodbuddhisaṃmatām ॥03-111-5॥
Then, having entrusted the daughter to the courtesan and having accomplished this, upon seeing an opportunity concerning Kāśyapa, he sent her forth, as agreed by prudent counsel. (03-111-5)
sā tatra gatvā kuśalā taponityasya saṃnidhau। āśramaṃ taṃ samāsādya dadarśa tam ṛṣeḥ sutam॥03-111-6॥
She went there, and being skillful, reached the hermitage in the presence of the ever-austere sage, and saw the sage's son. (03-111-6)
veśyovāca॥
The courtesan said:
kaccin mune kuśalaṁ tāpasānāṁ; kaccic ca vo mūlaphalaṁ prabhūtam. kaccid bhavān ramate cāśrame'smiṁ; tvāṁ vai draṣṭuṁ sāmpratam āgato'smi ॥03-111-7॥
O sage, is everything well with the ascetics? And do you have an abundance of roots and fruits? Are you enjoying life in this hermitage? Indeed, I have come now to see you. (03-111-7)
kaccittapo vardhate tāpasānāṃ; pitā ca te kaccidahīnatejāḥ। kaccittvayā prīyate caiva vipra; kaccitsvādhyāyaḥ kriyate ṛśyaśṛṅga ॥03-111-8॥
Are the austerities of the ascetics increasing? And is your father still undiminished in his brilliance? Is he pleased with you, O Brahmin? Are you regularly engaged in your self-study, O Ṛśyaśṛṅga? (03-111-8)
ṛśyaśṛṅga uvāca॥
Ṛśyaśṛṅga said.
ṛddho bhavāñjyotiriva prakāśate; manye cāhaṃ tvām abhivādanīyam. pādyaṃ vai te sampradāsyāmi kāmā; dyathādharmam phalamūlāni caiva ॥03-111-9॥
You, who are prosperous, shine like a light; I consider you worthy of greeting. I shall indeed offer you water for your feet willingly, and also, according to righteousness, fruits and roots. (03-111-9)
kauśyāṃ bṛsyāmāssva yathopajoṣaṃ; kṛṣṇājinenaāvṛtāyāṃ sukhāyām। kva cāśramas-tava kiṃ nāma cedaṃ; vrataṃ brahmaṃś-carasi hi devavattvam ॥03-111-10॥
Please sit on the couch covered with silk and the comfortable black antelope skin, in whatever way is comfortable for you. Where is your hermitage, what is its name, and what is this vow you observe, O Brāhmaṇa, that gives you a divine nature? (03-111-10)
veśyovāca॥
The courtesan said:
mamāśramaḥ kāśyapaputra ramya; striyo janaṃ śailam imaṃ pareṇa. tatra svadharmo'nabhivādanaṃ no; na codakaṃ pādyam upaspṛśāmaḥ ॥03-111-11॥
My hermitage, O son of Kāśyapa, is pleasant; there are no women here, for this mountain is far away. There, our proper custom is not to make salutations, nor do we offer or touch water for feet-washing. (03-111-11)
ṛśyaśṛṅga uvāca॥
Ṛśyaśṛṅga said.
phalāni pakvāni dadāni te'haṃ; bhallātakānyāmalakāni caiva. parūṣakānīṅgudadhanvanāni; priyālānāṃ kāmakāraṃ kuruṣva ॥03-111-12॥
I give you ripe fruits—marking-nuts, āmalaka fruits as well, jujube fruits, and the fruits of the inguda forests; do what pleases you with the priyāla fruits that fulfill wishes. (03-111-12)
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
sā tāni sarvāṇi visarjayitvā; bhakṣān mahārhān pradadau tato'smai। tāni ṛśyaśṛṅgasya mahārasāni; bhṛśaṃ surūpāṇi ruciṃ dadur hi॥03-111-13॥
She set aside all those and then gave him very precious foods. Those dishes for Ṛśyaśṛṅga were very delicious, exceedingly attractive, and indeed gave much pleasure to the taste. (03-111-13)
dadau ca mālyāni sugandhavanti; citrāṇi vāsāṃsi ca bhānumanti. pānāni cāgryāṇi tato mumoda; cikrīḍa caiva prajahāsa caiva ॥03-111-14॥
He gave fragrant garlands, brilliant and variegated garments, and excellent drinks; then he rejoiced, played, and indeed laughed. (03-111-14)
sā kandukenāramatāsya mūle; vibhajyamānā phalitā lateva. gātraiś ca gātrāṇi niṣevamāṇā; samāśliṣaccāsakṛdṛśyaśṛṅgam ॥03-111-15॥
She played with a ball at its base; like a creeper bearing fruit, she divided herself. With her limbs touching his limbs and attending to him, she repeatedly embraced Ṛśyaśṛṅga. (03-111-15)
sarjānaśokāṃstilakāṃś ca vṛkṣān; prapuṣpitān avanāmyāvabhajya. vilajjamānevam adābhibhūtā; pralobhayāmāsa sutaṃ maharṣeḥ ॥03-111-16॥
She, overcome by passion, as if shy, bent down and separated blossomed sarja, aśoka, tilaka, and other trees, and tempted the son of the great sage. (03-111-16)
atharṣyaśṛṅgaṁ vikṛtaṁ samīkṣya; punaḥ punaḥ pīḍya ca kāyam asya. avekṣamāṇā śanakaiḥ jagāma; kṛtvā agnihotrasya tad āpadeśam ॥03-111-17॥
Then, seeing Ṛṣyaśṛṅga disturbed, again and again pressing his body, she, watching carefully, slowly departed, having made agnihotra the pretext. (03-111-17)
tasyāṃ gatāyāṃ madanena matto; vicetanaś cābhavad ṛśyaśṛṅgaḥ. tām eva bhāvena gatena śūnyaḥ; viniḥśvasan ārta-rūpo babhūva ॥03-111-18॥
When she had departed, Ṛśyaśṛṅga, intoxicated by Madana (the god of love), became bereft of sense; he, empty with the loss of her alone, sighing deeply and appearing distressed, became sorrowful. (03-111-18)
tato muhūrtāddharipiṅgalākṣaḥ; praveṣṭito romabhirā nakhāgrāt. svādhyāyavānvṛttasamādhiyukto; vibhāṇḍakaḥ kāśyapaḥ prādurāsīt ॥03-111-19॥
Then, after a brief moment, Vibhāṇḍaka, the Kāśyapa sage, having tawny eyes, whose body was enveloped with hair from the tips of his nails, endowed with self-study and steady concentration, appeared. (03-111-19)
so'paśyad āsīnam upetya putraṃ; dhyāyantam ekaṃ viparīta-cittam। viniḥśvasantam muhur ūrdhva-dṛṣṭim; vibhāṇḍakaḥ putram uvāca dīnam ॥03-111-20॥
Having approached, Vibhāṇḍaka saw his son sitting alone, meditating with a disturbed mind, repeatedly sighing and gazing upward; Vibhāṇḍaka addressed his troubled son. (03-111-20)
na kalpyante samidhaḥ kiṁ nu tāta; kacciddhutaṁ cāgnihotraṁ tvayādya| sunirṇiktaṁ sruksruvaṁ homadhenuḥ; kaccitsavatsā ca kṛtā tvayādya ॥03-111-21॥
Dear, have not the sacrificial sticks been arranged? Has the Agnihotra offering been performed by you today? Is the ladle and spoon well cleaned? Has the sacrificial cow, along with her calf, also been prepared by you today? (03-111-21)
na vai yathā-pūrvam iva asi putra; cintā-paraś ca asi vicetanaś ca. dīnaḥ ati-mātram tvam iha adya kiṃ nu; pṛcchāmi tvām kaḥ iha adya āgataḥ abhūt ॥03-111-22॥
You are not as you were before, my son; you are absorbed in worry and dispirited. You are excessively dejected here today—tell me, what is the reason? I ask you, who has come here today? (03-111-22)