03.112
ऋश्यशृङ्ग उवाच॥
Ṛśyaśṛṅga said.
इहागतो जटिलो ब्रह्मचारी; न वै ह्रस्वो नातिदीर्घो मनस्वी। सुवर्णवर्णः कमलायताक्षः; सुतः सुराणामिव शोभमानः ॥०३-११२-१॥
A brahmacārin with matted hair has come here; he is neither short nor overly tall, and is of keen intellect. His complexion is golden, his eyes are as wide as lotuses; he appears radiant, as if a son of the gods. (03-112-1)
समृद्धरूपः सवितेव दीप्तः; सुशुक्लकृष्णाक्षतरश्चकोरैः। नीलाः प्रसन्नाश्च जटाः सुगन्धा; हिरण्यरज्जुग्रथिताः सुदीर्घाः ॥०३-११२-२॥
He was of prosperous form, radiant like Savitṛ; his white and black eyes were so excellent they were desired by Cakora birds. His matted locks were dark-blue, clear, and fragrant, bound with golden cords, and very long. (03-112-2)
आधाररूपा पुनरस्य कण्ठे; विभ्राजते विद्युदिवान्तरिक्षे। द्वौ चास्य पिण्डावधरेण कण्ठ; मजातरोमौ सुमनोहरौ च ॥०३-११२-३॥
Again, at his neck, something of the form of a base shines as if lightning in the sky. And he has two soft, very beautiful lumps covered with hair at the lower part of his neck. (03-112-3)
विलग्नमध्यश्च स नाभिदेशे; कटिश्च तस्यातिकृतप्रमाणा। तथास्य चीरान्तरिता प्रभाति; हिरण्मयी मेखला मे यथेयम् ॥०३-११२-४॥
His waist is slender and, in the region of his navel, his hips are exceedingly well proportioned. Thus, girdled with cloth, a golden belt shines upon him—like this one of mine. (03-112-4)
अन्यच्च तस्याद्भुतदर्शनीयं; विकूजितं पादयोः सम्प्रभाति। पाण्योश्च तद्वत्स्वनवन्निबद्धौ; कलापकावक्षमाला यथेयम् ॥०३-११२-५॥
Furthermore, there is another (feature) of him, wonderful to behold; a melodious sound radiates from his feet. Similarly, both of his hands are adorned with rosaries of Kalāpaka flowers, like this string of beads. (03-112-5)
विचेष्टमानस्य च तस्य तानि; कूजन्ति हंसा सरसीव मत्ताः। चीराणि तस्याद्भुतदर्शनानि; नेमानि तद्वन्मम रूपवन्ति ॥०३-११२-६॥
And, as for him who was in motion, those (garments of his); swans, intoxicated, cry as if in a lake. His bark-garments, wonderful in appearance—these of mine are not as beautiful as his. (03-112-6)
वक्त्रं च तस्याद्भुतदर्शनीयं; प्रव्याहृतं ह्लादयतीव चेतः। पुंस्कोकिलस्येव च तस्य वाणी; तां शृण्वतो मे व्यथितोऽन्तरात्मा ॥०३-११२-७॥
And his face is wondrous to see, and his uttered words seem to delight the mind. His speech is like the song of a male cuckoo; hearing it, my heart is troubled. (03-112-7)
यथा वनं माधवमासि मध्ये; समीरितं श्वसनेनाभिवाति। तथा स वात्युत्तमपुण्यगन्धी; निषेव्यमाणः पवनेन तात ॥०३-११२-८॥
Just as, dear father, in the midst of the forest the fragrance of the mādhava flower is carried and spread by the wind, so does his supreme virtuous fragrance spread as it is enjoyed by the wind. (03-112-8)
सुसंयताश्चापि जटा विभक्ता; द्वैधीकृता भान्ति समा ललाटे। कर्णौ च चित्रैरिव चक्रवालैः; समावृतौ तस्य सुरूपवद्भिः ॥०३-११२-९॥
His well-kept matted locks, parted and divided in two, shine evenly upon his forehead; and his ears are adorned, as if with variegated circular ornaments, being well-covered by handsome ornaments. (03-112-9)
तथा फलं वृत्तमथो विचित्रं; समाहनत्पाणिना दक्षिणेन। तद्भूमिमासाद्य पुनः पुनश्च; समुत्पतत्यद्भुतरूपमुच्चैः ॥०३-११२-१०॥
In this way, he struck the round and wonderful fruit with his right hand. That fruit, having reached the ground again and again, leaped up in a wondrous form to a great height. (03-112-10)
तच्चापि हत्वा परिवर्ततेऽसौ; वातेरितो वृक्ष इवावघूर्णः। तं प्रेक्ष्य मे पुत्रमिवामराणां; प्रीतिः परा तात रतिश्च जाता ॥०३-११२-११॥
And even after having slain (his foe), he (the enemy) rolls about like a tree tossed by the wind. Seeing him—my son, like the son of the immortals—supreme joy and pleasure arose in me, O dear one. (03-112-11)
स मे समाश्लिष्य पुनः शरीरं; जटासु गृह्याभ्यवनाम्य वक्त्रम्। वक्त्रेण वक्त्रं प्रणिधाय शब्दं; चकार तन्मेऽजनयत्प्रहर्षम् ॥०३-११२-१२॥
He embraced me again, holding my body; he took hold of my head by the matted locks, bent down his face and placed it close to mine; then, making a sound, he caused great joy in me. (03-112-12)
न चापि पाद्यं बहु मन्यतेऽसौ; फलानि चेमानि मयाहृतानि। एवंव्रतोऽस्मीति च मामवोच; त्फलानि चान्यानि नवान्यदान्मे ॥०३-११२-१३॥
He does not value the water for feet highly, nor these fruits I have brought. He said to me, 'This is my vow,' and gave me other new fruits. (03-112-13)
मयोपयुक्तानि फलानि तानि; नेमानि तुल्यानि रसेन तेषाम्। न चापि तेषां त्वगियं यथैषां; साराणि नैषामिव सन्ति तेषाम् ॥०३-११२-१४॥
The fruits I have consumed—these here are not equal to them in taste. Nor is this skin of theirs as it is with these; their essence is not as it is with these. (03-112-14)
तोयानि चैवातिरसानि मह्यं; प्रादात्स वै पातुमुदाररूपः। पीत्वैव यान्यभ्यधिकः प्रहर्षो; ममाभवद्भूश्चलितेव चासीत् ॥०३-११२-१५॥
He, who was noble in form, gave me those waters—exceedingly delicious—to drink. Upon drinking them, a great joy arose in me, and it seemed as if the earth was shaking. (03-112-15)
इमानि चित्राणि च गन्धवन्ति; माल्यानि तस्योद्ग्रथितानि पट्टैः। यानि प्रकीर्येह गतः स्वमेव; स आश्रमं तपसा द्योतमानः ॥०३-११२-१६॥
He, shining with austerity, having scattered here these variegated and fragrant garlands of his, unfastened with bands, went by himself to the hermitage. (03-112-16)
गतेन तेनास्मि कृतो विचेता; गात्रं च मे सम्परितप्यतीव। इच्छामि तस्यान्तिकमाशु गन्तुं; तं चेह नित्यं परिवर्तमानम् ॥०३-११२-१७॥
I have become bewildered by him who has departed; my body is greatly tormented. I desire to swiftly reach his presence—him who is ever moving about here. (03-112-17)
गच्छामि तस्यान्तिकमेव तात; का नाम सा व्रतचर्या च तस्य। इच्छाम्यहं चरितुं तेन सार्धं; यथा तपः स चरत्युग्रकर्मा ॥०३-११२-१८॥
O father, I will go right to him; what indeed is that vow-practice of his? I wish to undertake it together with him, as he, the performer of severe acts, practices his austerity. (03-112-18)