03.112
ṛśyaśṛṅga uvāca॥
Ṛśyaśṛṅga said.
ihāgato jaṭilo brahmacārī; na vai hrasvo nātidīrgho manasvī। suvarṇavarṇaḥ kamalāyatākṣaḥ; sutaḥ surāṇām iva śobhamānaḥ ॥03-112-1॥
A brahmacārin with matted hair has come here; he is neither short nor overly tall, and is of keen intellect. His complexion is golden, his eyes are as wide as lotuses; he appears radiant, as if a son of the gods. (03-112-1)
samṛddharūpaḥ saviteva dīptaḥ; suśuklakṛṣṇākṣataraścakoraiḥ. nīlāḥ prasannāśca jaṭāḥ sugandhā; hiraṇyarajjugrathitāḥ sudīrghāḥ ॥03-112-2॥
He was of prosperous form, radiant like Savitṛ; his white and black eyes were so excellent they were desired by Cakora birds. His matted locks were dark-blue, clear, and fragrant, bound with golden cords, and very long. (03-112-2)
ādhārarūpā punarasya kaṇṭhe; vibhrājate vidyudivāntarikṣe. dvau cāsya piṇḍāvadhareṇa kaṇṭha; majātaromau sumanoharau ca ॥03-112-3॥
Again, at his neck, something of the form of a base shines as if lightning in the sky. And he has two soft, very beautiful lumps covered with hair at the lower part of his neck. (03-112-3)
vilagnamadhyaś ca sa nābhideśe; kaṭiś ca tasyātikṛtapramāṇā. tathāsya cīrāntaritā prabhāti; hiraṇmayī mekhalā me yatheyam ॥03-112-4॥
His waist is slender and, in the region of his navel, his hips are exceedingly well proportioned. Thus, girdled with cloth, a golden belt shines upon him—like this one of mine. (03-112-4)
anyacca tasyādbhutadarśanīyaṃ; vikūjitaṃ pādayoḥ samprabhāti. pāṇyośca tadvatsvanavannibaddhau; kalāpakāvakṣamālā yatheyam ॥03-112-5॥
Furthermore, there is another (feature) of him, wonderful to behold; a melodious sound radiates from his feet. Similarly, both of his hands are adorned with rosaries of Kalāpaka flowers, like this string of beads. (03-112-5)
viceṣṭamānasya ca tasya tāni; kūjanti haṃsā sarasīva mattāḥ. cīrāṇi tasyādbhutadarśanāni; nemāni tadvanmama rūpavanti ॥03-112-6॥
And, as for him who was in motion, those (garments of his); swans, intoxicated, cry as if in a lake. His bark-garments, wonderful in appearance—these of mine are not as beautiful as his. (03-112-6)
vaktraṃ ca tasyādbhuta-darśanīyaṃ; pravyāhṛtaṃ hlādayatīva cetaḥ. puṃs-kokilasyeva ca tasya vāṇī; tāṃ śṛṇvato me vyathito'ntarātmā ॥03-112-7॥
And his face is wondrous to see, and his uttered words seem to delight the mind. His speech is like the song of a male cuckoo; hearing it, my heart is troubled. (03-112-7)
yathā vanaṁ mādhavam āsi madhye; samīritaṁ śvasanenābhivāti. tathā sa vāty uttamapuṇyagandhī; niṣevyamāṇaḥ pavanena tāta ॥03-112-8॥
Just as, dear father, in the midst of the forest the fragrance of the mādhava flower is carried and spread by the wind, so does his supreme virtuous fragrance spread as it is enjoyed by the wind. (03-112-8)
susaṃyatāś cāpi jaṭā vibhaktā; dvaidhīkṛtā bhānti samā lalāṭe. karṇau ca citrair iva cakravālaiḥ; samāvṛtau tasya surūpavadbhiḥ ॥03-112-9॥
His well-kept matted locks, parted and divided in two, shine evenly upon his forehead; and his ears are adorned, as if with variegated circular ornaments, being well-covered by handsome ornaments. (03-112-9)
tathā phalaṃ vṛttam atho vicitraṃ; samāhanat pāṇinā dakṣiṇena. tad bhūmim āsādya punaḥ punaś ca; samutpatat yadbhutarūpam uccaiḥ ॥03-112-10॥
In this way, he struck the round and wonderful fruit with his right hand. That fruit, having reached the ground again and again, leaped up in a wondrous form to a great height. (03-112-10)
taccāpi hatvā parivartate'sau; vāterito vṛkṣa ivāvaghūrṇaḥ. taṃ prekṣya me putramivāmarāṇāṃ; prītiḥ parā tāta ratiś ca jātā ॥03-112-11॥
And even after having slain (his foe), he (the enemy) rolls about like a tree tossed by the wind. Seeing him—my son, like the son of the immortals—supreme joy and pleasure arose in me, O dear one. (03-112-11)
sa me samāśliṣya punaḥ śarīraṃ; jaṭāsu gṛhyābhyavanāmya vaktram. vaktreṇa vaktraṃ praṇidhāya śabdaṃ; cakāra tan me'janayat praharṣam ॥03-112-12॥
He embraced me again, holding my body; he took hold of my head by the matted locks, bent down his face and placed it close to mine; then, making a sound, he caused great joy in me. (03-112-12)
na cāpi pādyaṃ bahu manyate'sau; phalāni cemāni mayāhṛtāni. evaṃvrato'smīti ca māmavoca; tphalāni cānyāni navānyadānme ॥03-112-13॥
He does not value the water for feet highly, nor these fruits I have brought. He said to me, 'This is my vow,' and gave me other new fruits. (03-112-13)
mayopayuktāni phalāni tāni; nemāni tulyāni rasena teṣām। na cāpi teṣāṃ tvag iyaṃ yatha eṣām; sārāṇi naiṣām iva santi teṣām ॥03-112-14॥
The fruits I have consumed—these here are not equal to them in taste. Nor is this skin of theirs as it is with these; their essence is not as it is with these. (03-112-14)
toyāni caiva atirasāni mahyaṁ; prādāt sa vai pātuṁ udārarūpaḥ। pītvā eva yāni abhyadhikaḥ praharṣaḥ; mama abhavat bhūḥ calitā iva ca āsīt ॥03-112-15॥
He, who was noble in form, gave me those waters—exceedingly delicious—to drink. Upon drinking them, a great joy arose in me, and it seemed as if the earth was shaking. (03-112-15)
imāni citrāṇi ca gandhavanti; mālyāni tasyodgrathitāni paṭṭaiḥ. yāni prakīryeha gataḥ svameva; sa āśramaṃ tapasā dyotamānaḥ ॥03-112-16॥
He, shining with austerity, having scattered here these variegated and fragrant garlands of his, unfastened with bands, went by himself to the hermitage. (03-112-16)
gatena tenāsmi kṛto vicetā; gātraṃ ca me samparitapyatīva. icchāmi tasyāntikam āśu gantum; taṃ ceha nityaṃ parivartamānam ॥03-112-17॥
I have become bewildered by him who has departed; my body is greatly tormented. I desire to swiftly reach his presence—him who is ever moving about here. (03-112-17)
gacchāmi tasyāntikameva tāta; kā nāma sā vratacaryā ca tasya. icchāmyahaṃ carituṃ tena sārdhaṃ; yathā tapaḥ sa caratyugrakarmā ॥03-112-18॥
O father, I will go right to him; what indeed is that vow-practice of his? I wish to undertake it together with him, as he, the performer of severe acts, practices his austerity. (03-112-18)