Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.113
विभाण्डक उवाच॥
Vibhāṇḍaka said.
रक्षांसि चैतानि चरन्ति पुत्र; रूपेण तेनाद्भुतदर्शनेन। अतुल्यरूपाण्यतिघोरवन्ति; विघ्नं सदा तपसश्चिन्तयन्ति ॥०३-११३-१॥
Son, these demons with their most wonderful appearance move about; with incomparable, extremely terrible forms, they are always plotting obstacles to austerity. (03-113-1)
सुरूपरूपाणि च तानि तात; प्रलोभयन्ते विविधैरुपायैः। सुखाच्च लोकाच्च निपातयन्ति; तान्युग्रकर्माणि मुनीन्वनेषु ॥०३-११३-२॥
Those beautiful forms, dear one, entice (even sages) in the forests by various means; and by their fierce actions, they cause sages to fall from happiness and from their spiritual world. (03-113-2)
न तानि सेवेत मुनिर्यतात्मा; सतां लोकान्प्रार्थयानः कथञ्चित्। कृत्वा विघ्नं तापसानां रमन्ते; पापाचारास्तपसस्तान्यपाप ॥०३-११३-३॥
A self-disciplined sage should not pursue such things: in longing for the realms belonging to the virtuous by any means, the vicious delight in obstructing the ascetics' austerities, but those worlds are not for the wicked. (03-113-3)
असज्जनेनाचरितानि पुत्र; पापान्यपेयानि मधूनि तानि। माल्यानि चैतानि न वै मुनीनां; स्मृतानि चित्रोज्ज्वलगन्धवन्ति ॥०३-११३-४॥
O son, acts performed by bad people are to be shunned like honey tainted by evil; and these garlands, however wonderfully and brightly fragrant they may be, are not considered worthy by sages. (03-113-4)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
रक्षांसि तानीति निवार्य पुत्रं; विभाण्डकस्तां मृगयां बभूव। नासादयामास यदा त्र्यहेण; तदा स पर्याववृतेऽऽश्रमाय ॥०३-११३-५॥
Having thus warded off those evil beings from his son, Vibhāṇḍaka engaged in that hunt. When he did not obtain (his object) in three days, he then returned to the āśrama. (03-113-5)
यदा पुनः काश्यपो वै जगाम; फलान्याहर्तुं विधिना श्रामणेन। तदा पुनर्लोभयितुं जगाम; सा वेशयोषा मुनिमृश्यशृङ्गम् ॥०३-११३-६॥
When Kashyapa once again went, like an ascetic, to collect fruits according to the rule, then the courtesan again went to entice the sage Rishyashringa. (03-113-6)
दृष्ट्वैव तामृश्यशृङ्गः प्रहृष्टः; सम्भ्रान्तरूपोऽभ्यपतत्तदानीम्। प्रोवाच चैनां भवतोऽऽश्रमाय; गच्छाव यावन्न पिता ममैति ॥०३-११३-७॥
Seeing her, Ṛśyaśṛṅga, delighted yet appearing agitated, approached her then. And he said to her, 'Let us go to your hermitage before my father learns of this.' (03-113-7)
ततो राजन्काश्यपस्यैकपुत्रं; प्रवेश्य योगेन विमुच्य नावम्। प्रलोभयन्त्यो विविधैरुपायै; राजग्मुरङ्गाधिपतेः समीपम् ॥०३-११३-८॥
Then, O king, after making the only son of Kāśyapa get aboard by some method and releasing the boat, those who were enticing with various means went to the presence of the lord of Aṅga. (03-113-8)
संस्थाप्य तामाश्रमदर्शने तु; सन्तारितां नावमतीव शुभ्राम्। तीरादुपादाय तथैव चक्रे; राजाश्रमं नाम वनं विचित्रम् ॥०३-११३-९॥
But after establishing her at the hermitage view, and having caused the exceedingly bright boat to cross, taking it from the bank, he likewise made the wondrous forest named King’s Hermitage. (03-113-9)
अन्तःपुरे तं तु निवेश्य राजा; विभाण्डकस्यात्मजमेकपुत्रम्। ददर्श देवं सहसा प्रवृष्ट; मापूर्यमाणं च जगज्जलेन ॥०३-११३-१०॥
Having settled him in the inner apartments, the king saw the only son of Vibhāṇḍaka as a god, and suddenly saw the world being filled with pouring water. (03-113-10)
स लोमपादः परिपूर्णकामः; सुतां ददावृश्यशृङ्गाय शान्ताम्। क्रोधप्रतीकारकरं च चक्रे; गोभिश्च मार्गेष्वभिकर्षणं च ॥०३-११३-११॥
Lomapada, his desires fulfilled, gave his daughter Śāntā to R̥ṣyaśr̥ṅga. He also performed acts to avert wrath, including leading cows along the roads. (03-113-11)
विभाण्डकस्याव्रजतः स राजा; पशून्प्रभूतान्पशुपांश्च वीरान्। समादिशत्पुत्रगृद्धी महर्षि; र्विभाण्डकः परिपृच्छेद्यदा वः ॥०३-११३-१२॥
When Vibhāṇḍaka arrives, the king ordered many animals, herdsmen, and heroes. If the great sage Vibhāṇḍaka, eager for his son, asks you, (do as instructed). (03-113-12)
स वक्तव्यः प्राञ्जलिभिर्भवद्भिः; पुत्रस्य ते पशवः कर्षणं च। किं ते प्रियं वै क्रियतां महर्षे; दासाः स्म सर्वे तव वाचि बद्धाः ॥०३-११३-१३॥
You should address him with joined palms; your son's cattle and the ploughing (are at your disposal). Whatever is dear to you, O great sage, let it be done. We are all your servants, indeed bound by your word. (03-113-13)
अथोपायात्स मुनिश्चण्डकोपः; स्वमाश्रमं मूलफलानि गृह्य। अन्वेषमाणश्च न तत्र पुत्रं; ददर्श चुक्रोध ततो भृशं सः ॥०३-११३-१४॥
Then the sage, fiercely angry, approached his own hermitage carrying roots and fruits; searching but not finding his son there, he saw this and became intensely enraged. (03-113-14)
ततः स कोपेन विदीर्यमाण; आशङ्कमानो नृपतेर्विधानम्। जगाम चम्पां प्रदिधक्षमाण; स्तमङ्गराजं विषयं च तस्य ॥०३-११३-१५॥
Then, being torn apart with anger and suspecting the king's plan, he went to Campā, intending to burn the king of Aṅga and his kingdom. (03-113-15)
स वै श्रान्तः क्षुधितः काश्यपस्ता; न्घोषान्समासादितवान्समृद्धान्। गोपैश्च तैर्विधिवत्पूज्यमानो; राजेव तां रात्रिमुवास तत्र ॥०३-११३-१६॥
Kāśyapa, being tired and hungry, reached those prosperous settlements. There, being duly honored by the cowherds like a king, he spent the night there. (03-113-16)
सम्प्राप्य सत्कारमतीव तेभ्यः; प्रोवाच कस्य प्रथिताः स्थ सौम्याः। ऊचुस्ततस्तेऽभ्युपगम्य सर्वे; धनं तवेदं विहितं सुतस्य ॥०३-११३-१७॥
After receiving great honor from them, he asked, "Gentle ones, whose fame do you belong to?" Then they all approached and said, "This wealth of yours has been allotted to your son." (03-113-17)
देशे तु देशे तु स पूज्यमान; स्तांश्चैव शृण्वन्मधुरान्प्रलापान्। प्रशान्तभूयिष्ठरजाः प्रहृष्टः; समाससादाङ्गपतिं पुरस्थम् ॥०३-११३-१८॥
But in each region, as he, being honored, heard their sweet utterances, with most of the dust settled, delighted, he approached the lord of Aṅga, who stood before him. (03-113-18)
सम्पूजितस्तेन नरर्षभेण; ददर्श पुत्रं दिवि देवं यथेन्द्रम्। शान्तां स्नुषां चैव ददर्श तत्र; सौदामिनीमुच्चरन्तीं यथैव ॥०३-११३-१९॥
Having been honored by that bull among men, he saw his son in heaven, a god like Indra. There, too, he saw the tranquil daughter-in-law, shining just like lightning. (03-113-19)
ग्रामांश्च घोषांश्च सुतं च दृष्ट्वा; शान्तां च शान्तोऽस्य परः स कोपः। चकार तस्मै परमं प्रसादं; विभाण्डको भूमिपतेर्नरेन्द्र ॥०३-११३-२०॥
O king, Vibhāṇḍaka, having seen the villages, livestock settlements, and his son, and when his great anger was calmed, bestowed his supreme favor upon the lord of the earth. (03-113-20)
स तत्र निक्षिप्य सुतं महर्षि; रुवाच सूर्याग्निसमप्रभावम्। जाते पुत्रे वनमेवाव्रजेथा; राज्ञः प्रियाण्यस्य सर्वाणि कृत्वा ॥०३-११३-२१॥
He placed his son there and said to the great sage, who had power equal to the sun and fire: "When a son is born, you should go to the forest after having done all that is dear to the king." (03-113-21)
स तद्वचः कृतवानृश्यशृङ्गो; ययौ च यत्रास्य पिता बभूव। शान्ता चैनं पर्यचरद्यथाव; त्खे रोहिणी सोममिवानुकूला ॥०३-११३-२२॥
Ṛśyaśṛṅga did as he was told and went where his father was. Śāntā served him, devotedly, just as Rohiṇī attends to the Moon. (03-113-22)
अरुन्धती वा सुभगा वसिष्ठं; लोपामुद्रा वापि यथा ह्यगस्त्यम्। नलस्य वा दमयन्ती यथाभू; द्यथा शची वज्रधरस्य चैव ॥०३-११३-२३॥
Just as Arundhatī was devoted to Vasiṣṭha with good fortune; or as Lopāmudrā certainly was to Agastya; or just as Damayantī was to Nala; and as Śacī was to the wielder of the thunderbolt, Indra. (03-113-23)
नाडायनी चेन्द्रसेना यथैव; वश्या नित्यं मुद्गलस्याजमीढ। तथा शान्ता ऋश्यशृङ्गं वनस्थं; प्रीत्या युक्ता पर्यचरन्नरेन्द्र ॥०३-११३-२४॥
Just as Nāḍāyanī and Indrasenā were always obedient to Mudgala, O king, so Śāntā with affection and devotion served Ṛṣyaśṛṅga, who was dwelling in the forest. (3-113-24)
तस्याश्रमः पुण्य एषो विभाति; महाह्रदं शोभयन्पुण्यकीर्तेः। अत्र स्नातः कृतकृत्यो विशुद्ध; स्तीर्थान्यन्यान्यनुसंयाहि राजन् ॥०३-११३-२५॥
This auspicious hermitage shines, beautifying the great lake of the one of auspicious fame. Here, having bathed, one who has accomplished all duties is purified—O king, proceed to the other holy places in succession. (03-113-25)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.