Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.113
vibhāṇḍaka uvāca॥
Vibhāṇḍaka said.
rakṣāṃsi caitāni caranti putra; rūpeṇa tenād-bhuta-darśanena. atulya-rūpāṇy-atighoravanti; vighnaṃ sadā tapasaś-cintayanti ॥03-113-1॥
Son, these demons with their most wonderful appearance move about; with incomparable, extremely terrible forms, they are always plotting obstacles to austerity. (03-113-1)
surūparūpāṇi ca tāni tāta; pralobhayante vividhairupāyaiḥ. sukhācca lokācca nipātayanti; tānyugrakarmāṇi munīn vaneṣu ॥03-113-2॥
Those beautiful forms, dear one, entice (even sages) in the forests by various means; and by their fierce actions, they cause sages to fall from happiness and from their spiritual world. (03-113-2)
na tāni seveta munir yatātmā; satāṃ lokān prārthayānaḥ kathañcit. kṛtvā vighnaṃ tāpasānāṃ ramante; pāpācārās tapasas tāny apāpa ॥03-113-3॥
A self-disciplined sage should not pursue such things: in longing for the realms belonging to the virtuous by any means, the vicious delight in obstructing the ascetics' austerities, but those worlds are not for the wicked. (03-113-3)
asajjanenācaritāni putra; pāpānyapeyāni madhūni tāni. mālyāni caitāni na vai munīnāṃ; smṛtāni citrojjvalagandhavanti ॥03-113-4॥
O son, acts performed by bad people are to be shunned like honey tainted by evil; and these garlands, however wonderfully and brightly fragrant they may be, are not considered worthy by sages. (03-113-4)
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
rakṣāṃsi tānīti nivārya putraṃ; vibhāṇḍakastāṃ mṛgayāṃ babhūva. nāsādayāmāsa yadā tryaheṇa; tadā sa paryāvavṛte''śramāya ॥03-113-5॥
Having thus warded off those evil beings from his son, Vibhāṇḍaka engaged in that hunt. When he did not obtain (his object) in three days, he then returned to the āśrama. (03-113-5)
yadā punaḥ kāśyapo vai jagāma; phalāny āhartuṃ vidhinā śrāmaṇena। tadā punar lobhayituṃ jagāma; sā veśayoṣā munim ṛśyaśṛṅgam ॥03-113-6॥
When Kashyapa once again went, like an ascetic, to collect fruits according to the rule, then the courtesan again went to entice the sage Rishyashringa. (03-113-6)
dṛṣṭvaiva tām ṛśyaśṛṅgaḥ prahṛṣṭaḥ; sambhrāntarūpo'bhyapatat tadānīm. provāca ca enāṃ bhavato'śramāya; gacchāva yāvan na pitā mama iti. (03-113-7)
Seeing her, Ṛśyaśṛṅga, delighted yet appearing agitated, approached her then. And he said to her, 'Let us go to your hermitage before my father learns of this.' (03-113-7)
tato rājan kāśyapasyaika-putraṃ; praveśya yogena vimucya nāvam. pralobhayantyo vividhair-upāyaiḥ; rājagmur aṅgādhipateḥ samīpam ॥03-113-8॥
Then, O king, after making the only son of Kāśyapa get aboard by some method and releasing the boat, those who were enticing with various means went to the presence of the lord of Aṅga. (03-113-8)
saṁsthāpya tām āśrama-darśane tu; santāritāṁ nāvam atīva śubhrām। tīrād upādāya tathaiva cakre; rājāśramaṁ nāma vanaṁ vicitram ॥03-113-9॥
But after establishing her at the hermitage view, and having caused the exceedingly bright boat to cross, taking it from the bank, he likewise made the wondrous forest named King’s Hermitage. (03-113-9)
antaḥpure taṃ tu niveśya rājā; vibhāṇḍakasya ātmajam ekaputram। dadarśa devaṃ sahasā pravṛṣṭaṃ āpūryamāṇaṃ ca jagaj-jalena॥03-113-10॥
Having settled him in the inner apartments, the king saw the only son of Vibhāṇḍaka as a god, and suddenly saw the world being filled with pouring water. (03-113-10)
sa lomapādaḥ paripūrṇakāmaḥ; sutāṃ dadāv ṛṣyaśṛṅgāya śāntām. krodhapratīkārakaraṃ ca cakre; gobhiś ca mārgeṣv abhikarṣaṇaṃ ca ॥03-113-11॥
Lomapada, his desires fulfilled, gave his daughter Śāntā to R̥ṣyaśr̥ṅga. He also performed acts to avert wrath, including leading cows along the roads. (03-113-11)
vibhāṇḍakasya āvrajataḥ sa rājā; paśūn prabhūtān paśupāṁś ca vīrān. samādiśat putragṛddhī maharṣiḥ; vibhāṇḍakaḥ paripṛcchet yadā vaḥ ॥03-113-12॥
When Vibhāṇḍaka arrives, the king ordered many animals, herdsmen, and heroes. If the great sage Vibhāṇḍaka, eager for his son, asks you, (do as instructed). (03-113-12)
sa vaktavyaḥ prāñjalibhir bhavadbhiḥ; putrasya te paśavaḥ karṣaṇaṁ ca. kiṁ te priyaṁ vai kriyatāṁ maharṣe; dāsāḥ sma sarve tava vāci baddhāḥ ॥03-113-13॥
You should address him with joined palms; your son's cattle and the ploughing (are at your disposal). Whatever is dear to you, O great sage, let it be done. We are all your servants, indeed bound by your word. (03-113-13)
athopāyāts muniś caṇḍakopaḥ; svam āśramaṃ mūlaphalāni gṛhya. anveṣamāṇaś ca na tatra putraṃ; dadarśa cukrodha tato bhṛśaṃ saḥ ॥03-113-14॥
Then the sage, fiercely angry, approached his own hermitage carrying roots and fruits; searching but not finding his son there, he saw this and became intensely enraged. (03-113-14)
tataḥ sa kopena vidīryamāṇa; āśaṅkāmāno nṛpatervidhānam। jagāma campāṃ pradidhakṣamāṇaḥ; tam aṅgarājaṃ viṣayaṃ ca tasya ॥03-113-15॥
Then, being torn apart with anger and suspecting the king's plan, he went to Campā, intending to burn the king of Aṅga and his kingdom. (03-113-15)
sa vai śrāntaḥ kṣudhitaḥ kāśyapaḥ tān ghoṣān samāsāditavān samṛddhān| gopaiś ca tair vidhivat pūjyamānaḥ rāja iva tāṃ rātrim uvāsa tatra ॥03-113-16॥
Kāśyapa, being tired and hungry, reached those prosperous settlements. There, being duly honored by the cowherds like a king, he spent the night there. (03-113-16)
samprāpya satkāram atīva tebhyaḥ; provāca kasya prathitāḥ stha saumyāḥ. ūcus tataste'bhyupagamya sarve; dhanaṃ tavedam vihitaṃ sutasya ॥03-113-17॥
After receiving great honor from them, he asked, "Gentle ones, whose fame do you belong to?" Then they all approached and said, "This wealth of yours has been allotted to your son." (03-113-17)
deśe tu deśe tu sa pūjyamānaḥ tāṃś caiva śṛṇvan madhurān pralāpān | praśānta-bhūyiṣṭha-rajāḥ prahṛṣṭaḥ samāsasāda aṅgapatiṃ purastham ॥03-113-18॥
But in each region, as he, being honored, heard their sweet utterances, with most of the dust settled, delighted, he approached the lord of Aṅga, who stood before him. (03-113-18)
sampūjitastena naraṛṣabheṇa; dadarśa putraṃ divi devaṃ yathendram. śāntāṃ snuṣāṃ caiva dadarśa tatra; saudāminīmuccarantīṃ yathaiva ॥03-113-19॥
Having been honored by that bull among men, he saw his son in heaven, a god like Indra. There, too, he saw the tranquil daughter-in-law, shining just like lightning. (03-113-19)
grāmāṁś ca ghoṣāṁś ca sutaṁ ca dṛṣṭvā; śāntāṁ ca śānto'sya paraḥ sa kopaḥ। cakāra tasmai paramaṁ prasādaṁ; vibhāṇḍako bhūmipater narendra ॥03-113-20॥
O king, Vibhāṇḍaka, having seen the villages, livestock settlements, and his son, and when his great anger was calmed, bestowed his supreme favor upon the lord of the earth. (03-113-20)
sa tatra nikṣipya sutaṃ maharṣi; uvāca sūryāgnisamaprabhāvam. jāte putre vanamevāvrajetā; rājñaḥ priyāṇyasya sarvāṇi kṛtvā ॥03-113-21॥
He placed his son there and said to the great sage, who had power equal to the sun and fire: "When a son is born, you should go to the forest after having done all that is dear to the king." (03-113-21)
sa tadvacaḥ kṛtavān ṛśyaśṛṅgaḥ; yayau ca yatrāsya pitā babhūva. śāntā ca enaṃ paryacarad yathāv; takhe rohiṇī somam ivānukūlā ॥03-113-22॥
Ṛśyaśṛṅga did as he was told and went where his father was. Śāntā served him, devotedly, just as Rohiṇī attends to the Moon. (03-113-22)
arundhatī vā subhagā vasiṣṭhaṃ; lopāmudrā vāpi yathā hyagastyam। nalasya vā damayantī yathābhū; yathā śacī vajradharasya caiva॥03-113-23॥
Just as Arundhatī was devoted to Vasiṣṭha with good fortune; or as Lopāmudrā certainly was to Agastya; or just as Damayantī was to Nala; and as Śacī was to the wielder of the thunderbolt, Indra. (03-113-23)
nāḍāyanī cendrasenā yathaiva; vaśyā nityaṃ mudgalasyājamīḍha. tathā śāntā ṛṣyaśṛṅgaṃ vanasthaṃ; prītyā yuktā paryacaran narendra ॥03-113-24॥
Just as Nāḍāyanī and Indrasenā were always obedient to Mudgala, O king, so Śāntā with affection and devotion served Ṛṣyaśṛṅga, who was dwelling in the forest. (3-113-24)
tasyāśramaḥ puṇya eṣo vibhāti; mahāhradaṃ śobhayan puṇya-kīrteḥ. atra snātaḥ kṛtakṛtyo viśuddhaḥ; tīrthāni anyāni anusamyāhi rājan ॥03-113-25॥
This auspicious hermitage shines, beautifying the great lake of the one of auspicious fame. Here, having bathed, one who has accomplished all duties is purified—O king, proceed to the other holy places in succession. (03-113-25)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.