03.114
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः प्रयातः कौशिक्याः पाण्डवो जनमेजय। आनुपूर्व्येण सर्वाणि जगामायतनान्युत ॥०३-११४-१॥
Then, O Janamejaya, the Pāṇḍava, having departed from the Kauśikī, went to all the abodes one after another. (03-114-1)
स सागरं समासाद्य गङ्गायाः सङ्गमे नृप। नदीशतानां पञ्चानां मध्ये चक्रे समाप्लवम् ॥०३-११४-२॥
He, O king, reached the ocean at the confluence of the Gaṅgā and performed ablutions in the midst of the five rivers among the hundreds of streams. (03-114-2)
ततः समुद्रतीरेण जगाम वसुधाधिपः। भ्रातृभिः सहितो वीरः कलिङ्गान्प्रति भारत ॥०३-११४-३॥
Then the lord of the earth, accompanied by his brothers, traveled along the ocean shore towards the Kaliṅgas, O Bhārata. (03-114-3)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
एते कलिङ्गाः कौन्तेय यत्र वैतरणी नदी। यत्रायजत धर्मोऽपि देवाञ्शरणमेत्य वै ॥०३-११४-४॥
Here are the Kalingas, O son of Kunti, where the river Vaitarani flows, and where even Dharma, having sought refuge with the gods, once performed a sacrifice. (03-114-4)
ऋषिभिः समुपायुक्तं यज्ञियं गिरिशोभितम्। उत्तरं तीरमेतद्धि सततं द्विजसेवितम् ॥०३-११४-५॥
This northern bank, indeed, always frequented by the twice-born, is completely utilized by sages, suitable for sacrifice, and adorned by mountains. (03-114-5)
समेन देवयानेन पथा स्वर्गमुपेयुषः। अत्र वै ऋषयोऽन्येऽपि पुरा क्रतुभिरीजिरे ॥०३-११४-६॥
By the same divine path, those who reached heaven — here indeed, other sages also formerly worshipped with sacrifices. (03-114-6)
अत्रैव रुद्रो राजेन्द्र पशुमादत्तवान्मखे। रुद्रः पशुं मानवेन्द्र भागोऽयमिति चाब्रवीत् ॥०३-११४-७॥
Here, Rudra himself, O king of kings, took the animal during the sacrifice. Rudra declared, "O lord of men, this is my share of the offering." (03-114-7)
हृते पशौ तदा देवास्तमूचुर्भरतर्षभ। मा परस्वमभिद्रोग्धा मा धर्मान्सकलान्नशीः ॥०३-११४-८॥
When the animal was taken away, the gods then said to him, O best of the Bharatas, "Do not seek to harm the property of others; do not destroy all righteous acts." (03-114-8)
ततः कल्याणरूपाभिर्वाग्भिस्ते रुद्रमस्तुवन्। इष्ट्या चैनं तर्पयित्वा मानयां चक्रिरे तदा ॥०३-११४-९॥
Then they praised Rudra with auspicious words; having satisfied him with a sacrificial offering, they honored him at that time. (03-114-9)
ततः स पशुमुत्सृज्य देवयानेन जग्मिवान्। अत्रानुवंशो रुद्रस्य तं निबोध युधिष्ठिर ॥०३-११४-१०॥
Then, having left the sacrificial animal, he went by the path to the gods. Here, Yudhishthira, understand this as the continuation of Rudra. (03-114-10)
अयातयामं सर्वेभ्यो भागेभ्यो भागमुत्तमम्। देवाः सङ्कल्पयामासुर्भयाद्रुद्रस्य शाश्वतम् ॥०३-११४-११॥
The gods, out of fear of Rudra, determined to give him the best and permanent share, a portion not previously allotted, from among all shares. (03-114-11)
इमां गाथामत्र गायन्नपः स्पृशति यो नरः। देवयानस्तस्य पन्थाश्चक्षुश्चैव प्रकाशते ॥०३-११४-१२॥
Whoever, singing this verse here, touches water, for him the path of the gods and indeed vision become manifest. (03-114-12)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो वैतरणीं सर्वे पाण्डवा द्रौपदी तथा। अवतीर्य महाभागा तर्पयां चक्रिरे पितॄन् ॥०३-११४-१३॥
Then all the Pāṇḍavas, together with Draupadī, descended to the Vaitaraṇī river. The greatly fortunate ones there performed offerings to satisfy their ancestors. (03-114-13)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
उपस्पृश्यैव भगवन्नस्यां नद्यां तपोधन। मानुषादस्मि विषयादपेतः पश्य लोमश ॥०३-११४-१४॥
O Lomaśa, having just touched the water in this river, O venerable sage, I am freed from the human realm; look!
सर्वाँल्लोकान्प्रपश्यामि प्रसादात्तव सुव्रत। वैखानसानां जपतामेष शब्दो महात्मनाम् ॥०३-११४-१५॥
O virtuous one, by your grace I see all worlds. This sound of those reciting among the Vaikhānasas is that of great souls. (03-114-15)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
त्रिशतं वै सहस्राणि योजनानां युधिष्ठिर। यत्र ध्वनिं शृणोष्येनं तूष्णीमास्स्व विशां पते ॥०३-११४-१६॥
O Yudhiṣṭhira, three hundred thousand yojanas away, wherever you hear this sound, remain silent, O lord of the people. (03-114-16)
एतत्स्वयम्भुवो राजन्वनं रम्यं प्रकाशते। यत्रायजत कौन्तेय विश्वकर्मा प्रतापवान् ॥०३-११४-१७॥
O king, this beautiful forest of Svayambhu appears here, where the glorious Viśvakarmā performed a sacrifice, O son of Kuntī. (03-114-17)
यस्मिन्यज्ञे हि भूर्दत्ता कश्यपाय महात्मने। सपर्वतवनोद्देशा दक्षिणा वै स्वयम्भुवा ॥०३-११४-१८॥
In that sacrifice, indeed, the earth was given by Svayambhū to the great-souled Kaśyapa, along with mountains and forest regions, as the sacrificial gift. (03-114-18)
अवासीदच्च कौन्तेय दत्तमात्रा मही तदा। उवाच चापि कुपिता लोकेश्वरमिदं प्रभुम् ॥०३-११४-१९॥
O son of Kunti, as soon as the gift was given, the earth sank down at that moment; and being angry, she spoke these words to the lord of the world, the master. (03-114-19)
न मां मर्त्याय भगवन्कस्मैचिद्दातुमर्हसि। प्रदानं मोघमेतत्ते यास्याम्येषा रसातलम् ॥०३-११४-२०॥
O Lord, you should not give me to any mortal; for this gift of yours would be in vain—she (I) will go to the netherworld. (03-114-20)
विषीदन्तीं तु तां दृष्ट्वा कश्यपो भगवानृषिः। प्रसादयां बभूवाथ ततो भूमिं विशां पते ॥०३-११४-२१॥
O lord of men, seeing her despondent, the revered sage Kaśyapa endeavored to pacify her, and then, O lord of men, pacified the earth. (03-114-21)
ततः प्रसन्ना पृथिवी तपसा तस्य पाण्डव। पुनरुन्मज्ज्य सलिलाद्वेदीरूपा स्थिता बभौ ॥०३-११४-२२॥
Then, O Pāṇḍava, the clear earth, by his austerity, once again emerged from the water in the form of an altar and stood shining. (03-114-22)
सैषा प्रकाशते राजन्वेदी संस्थानलक्षणा। आरुह्यात्र महाराज वीर्यवान्वै भविष्यसि ॥०३-११४-२३॥
This, O king, shines forth, marked by the structure of the altar. Ascending here, O great king, you shall truly become mighty. (03-114-23)
अहं च ते स्वस्त्ययनं प्रयोक्ष्ये; यथा त्वमेनामधिरोक्ष्यसेऽद्य। स्पृष्टा हि मर्त्येन ततः समुद्र; मेषा वेदी प्रविशत्याजमीढ ॥०३-११४-२४॥
I will also perform a well-being rite for you, so that you may ascend her today. For, having been touched by a mortal, then, O ocean, the goat enters the altar, O Ajamīḍha. (03-114-24)
अग्निर्मित्रो योनिरापोऽथ देव्यो; विष्णो रेतस्त्वममृतस्य नाभिः। एवं ब्रुवन्पाण्डव सत्यवाक्यं; वेदीमिमां त्वं तरसाधिरोह ॥०३-११४-२५॥
O Pāṇḍava, saying 'Agni, Mitra, the source, waters, and the goddesses; O Viṣṇu, you are the seed, the navel of immortality,'—thus, with truthful speech, you ascend this altar with force. (03-114-25)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः कृतस्वस्त्ययनो महात्मा; युधिष्ठिरः सागरगामगच्छत्। कृत्वा च तच्छासनमस्य सर्वं; महेन्द्रमासाद्य निशामुवास ॥०३-११४-२६॥
Then the great-souled Yudhiṣṭhira, having performed the auspicious rites, set out on the road leading to the ocean; having fulfilled all the sage’s commands, he reached the Mahendra mountain and spent the night there. (03-114-26)