03.115
कार्तवीर्योपाख्यानम्
The episode of Kārtavīrya.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
स तत्र तामुषित्वैकां रजनीं पृथिवीपतिः। तापसानां परं चक्रे सत्कारं भ्रातृभिः सह ॥०३-११५-१॥
There, after spending that one night, the lord of the earth, together with his brothers, offered great honor to the ascetics. (03-115-1)
लोमशश्चास्य तान्सर्वानाचख्यौ तत्र तापसान्। भृगूनङ्गिरसश्चैव वासिष्ठानथ काश्यपान् ॥०३-११५-२॥
Lomaśa also told him there about all those ascetics—the Bhṛgus, Aṅgirases, Vāsiṣṭhas, and Kāśyapas. (03-115-2)
तान्समेत्य स राजर्षिरभिवाद्य कृताञ्जलिः। रामस्यानुचरं वीरमपृच्छदकृतव्रणम् ॥०३-११५-३॥
Having approached them, the royal sage greeted (them) with folded hands and asked the heroic attendant of Rāma, who was unwounded. (03-115-3)
कदा नु रामो भगवांस्तापसान्दर्शयिष्यति। तेनैवाहं प्रसङ्गेन द्रष्टुमिच्छामि भार्गवम् ॥०३-११५-४॥
When indeed will the revered Rāma introduce the ascetics? Through him alone, I wish, by association, to see Bhārgava. (03-115-4)
अकृतव्रण उवाच॥
Akṛtavraṇa said.
आयानेवासि विदितो रामस्य विदितात्मनः। प्रीतिस्त्वयि च रामस्य क्षिप्रं त्वां दर्शयिष्यति ॥०३-११५-५॥
As soon as you arrive, you are known to Rāma, who knows himself. Rāma's affection for you will quickly be shown to you. (03-115-5)
चतुर्दशीमष्टमीं च रामं पश्यन्ति तापसाः। अस्यां रात्र्यां व्यतीतायां भवित्री च चतुर्दशी ॥०३-११५-६॥
The ascetics see the fourteenth and eighth tithis as well as Rāma. When this night passes, then the fourteenth will occur. (03-115-6)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
भवाननुगतो वीरं जामदग्न्यं महाबलम्। प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य पूर्ववृत्तस्य कर्मणः ॥०३-११५-७॥
You, having followed the mighty hero Jāmadagnya, are the direct witness of all previous actions. (03-115-7)
स भवान्कथयत्वेतद्यथा रामेण निर्जिताः। आहवे क्षत्रियाः सर्वे कथं केन च हेतुना ॥०३-११५-८॥
You, sir, please tell how all the Kṣatriyas were conquered by Rāma in battle—how, by whom, and for what reason. (03-115-8)
अकृतव्रण उवाच॥
Akṛtavraṇa said.
कन्यकुब्जे महानासीत्पार्थिवः सुमहाबलः। गाधीति विश्रुतो लोके वनवासं जगाम सः ॥०३-११५-९॥
There was a great and mighty king in Kanyakubja, Gādhi by name, renowned in the world; he went to live in the forest. (03-115-9)
वने तु तस्य वसतः कन्या जज्ञेऽप्सरःसमा। ऋचीको भार्गवस्तां च वरयामास भारत ॥०३-११५-१०॥
But as he dwelt in the forest, a daughter was born to him, equal to an apsaras. Ṛcīka, the Bhārgava, chose her for marriage, O Bhārata. (03-115-10)
तमुवाच ततो राजा ब्राह्मणं संशितव्रतम्। उचितं नः कुले किञ्चित्पूर्वैर्यत्सम्प्रवर्तितम् ॥०३-११५-११॥
Then the king said to the Brāhmaṇa of firm vow: "Something proper for us in our family, which has been established by the ancestors." (03-115-11)
एकतः श्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम्। सहस्रं वाजिनां शुल्कमिति विद्धि द्विजोत्तम ॥०३-११५-१२॥
O best of the twice-born, know that the price for one side of dark-eared and white swift horses is a thousand (horses). (03-115-12)
न चापि भगवान्वाच्यो दीयतामिति भार्गव। देया मे दुहिता चेयं त्वद्विधाय महात्मने ॥०३-११५-१३॥
Nor, O Bhārgava, should the revered one be told, 'Let her be given.' This my daughter is indeed to be given to a great-souled one like you. (03-115-13)
ऋचीक उवाच॥
Ṛcīka said.
एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम्। दास्याम्यश्वसहस्रं ते मम भार्या सुतास्तु ते ॥०३-११५-१४॥
On one side, I will give you a thousand swift dark-eared and white horses; but my wife and sons are to you. (03-115-14)
अकृतव्रण उवाच॥
Akṛtavraṇa said.
स तथेति प्रतिज्ञाय राजन्वरुणमब्रवीत्। एकतःश्यामकर्णानां पाण्डुराणां तरस्विनाम् ॥ सहस्रं वाजिनामेकं शुल्कार्थं मे प्रदीयताम् ॥०३-११५-१५॥
He, having thus promised, O king, said to Varuṇa: From one side, out of the thousand swift white black-eared horses, let one horse be given to me as the price. (03-115-15)
तस्मै प्रादात्सहस्रं वै वाजिनां वरुणस्तदा। तदश्वतीर्थं विख्यातमुत्थिता यत्र ते हयाः ॥०३-११५-१६॥
Varuṇa then gave him a thousand horses. The place where those horses emerged is famous as the horse-ford. (03-115-16)
गङ्गायां कन्यकुब्जे वै ददौ सत्यवतीं तदा। ततो गाधिः सुतां तस्मै जन्याश्चासन्सुरास्तदा ॥ लब्ध्वा हयसहस्रं तु तांश्च दृष्ट्वा दिवौकसः ॥०३-११५-१७॥
At that time, in Kanyakubja on the river Gaṅgā, Satyavatī was indeed given. Then Gādhi (had) a daughter for him, and the gods became offspring at that time. Having obtained a thousand horses and having seen them, the gods who dwell in heaven (reacted thus). (03-115-17)
धर्मेण लब्ध्वा तां भार्यामृचीको द्विजसत्तमः। यथाकामं यथाजोषं तया रेमे सुमध्यया ॥०३-११५-१८॥
Ṛcīka, best among the twice-born, having obtained that wife righteously, sported with her, the slender-waisted, according to his wish and with full enjoyment. (03-115-18)
तं विवाहे कृते राजन्सभार्यमवलोककः। आजगाम भृगुश्रेष्ठः पुत्रं दृष्ट्वा ननन्द च ॥०३-११५-१९॥
O king, at the marriage having been performed, the foremost among Bhṛgus arrived with his wife; seeing his son, he was delighted. (03-115-19)
भार्यापती तमासीनं गुरुं सुरगणार्चितम्। अर्चित्वा पर्युपासीनौ प्राञ्जली तस्थतुस्तदा ॥०३-११५-२०॥
The husband and wife worshipped the venerable teacher, who was seated and honored by the gods; after worshipping him, they reverently approached, stood there with joined palms at that time. (03-115-20)
ततः स्नुषां स भगवान्प्रहृष्टो भृगुरब्रवीत्। वरं वृणीष्व सुभगे दाता ह्यस्मि तवेप्सितम् ॥०३-११५-२१॥
Then the venerable and delighted Bhṛgu spoke to his daughter-in-law: "O fortunate one, choose a boon; I am indeed the giver of your desire." (03-115-21)
सा वै प्रसादयामास तं गुरुं पुत्रकारणात्। आत्मनश्चैव मातुश्च प्रसादं च चकार सः ॥०३-११५-२२॥
She indeed sought to please the teacher on account of her son, and he also sought the favor of both herself and her mother. (03-115-22)
भृगुरुवाच॥
Bṛgu said.
ऋतौ त्वं चैव माता च स्नाते पुंसवनाय वै। आलिङ्गेतां पृथग्वृक्षौ साश्वत्थं त्वमुदुम्बरम् ॥०३-११५-२३॥
During the proper season, you and your mother, after bathing for the puṃsavana rite, should each embrace separate trees: you (the aśvattha) and your mother (the udumbara). (03-115-23)
आलिङ्गने तु ते राजंश्चक्रतुः स्म विपर्ययम्। कदाचिद्भृगुरागच्छत्तं च वेद विपर्ययम् ॥०३-११५-२४॥
But, O king, in their embrace, they indeed committed a reversal. At some time, Bhrigu came and knows that reversal concerning him. (03-115-24)
अथोवाच महातेजा भृगुः सत्यवतीं स्नुषाम्। ब्राह्मणः क्षत्रवृत्तिर्वै तव पुत्रो भविष्यति ॥०३-११५-२५॥
Then the great and radiant Bhṛgu said to Satyavatī, his daughter-in-law: "Your son will be a Brāhmaṇa with the conduct of a kṣatriya." (03-115-25)
क्षत्रियो ब्राह्मणाचारो मातुस्तव सुतो महान्। भविष्यति महावीर्यः साधूनां मार्गमास्थितः ॥०३-११५-२६॥
Your son by the mother, who is a kṣatriya with the conduct of a brāhmaṇa, will be great, full of great energy, and will follow the path of the righteous. (03-115-26)
ततः प्रसादयामास श्वशुरं सा पुनः पुनः। न मे पुत्रो भवेदीदृक्कामं पौत्रो भवेदिति ॥०३-११५-२७॥
Then she pleaded with her father-in-law again and again, saying: "May I not have such a son; truly, may I have a grandson like this." (03-115-27)
एवमस्त्विति सा तेन पाण्डव प्रतिनन्दिता। जमदग्निं ततः पुत्रं सा जज्ञे काल आगते ॥ तेजसा वर्चसा चैव युक्तं भार्गवनन्दनम् ॥०३-११५-२८॥
"Let it be so"—thus, addressed by him, O Pāṇḍava, she then gave birth, when the proper time arrived, to Jamadagni, a son endowed with energy and splendor, truly the son of Bhṛgu. (03-115-28)
स वर्धमानस्तेजस्वी वेदस्याध्ययनेन वै। बहूनृषीन्महातेजाः पाण्डवेयात्यवर्तत ॥०३-११५-२९॥
He, the descendant of Pandu, who grew in brilliance, indeed surpassed many sages by his study of the Veda. (03-115-29)
तं तु कृत्स्नो धनुर्वेदः प्रत्यभाद्भरतर्षभ। चतुर्विधानि चास्त्राणि भास्करोपमवर्चसम् ॥०३-११५-३०॥
But the entire science of archery became manifest to him, O bull of the Bharatas, along with the four kinds of missiles, whose brilliance was like that of the sun. (03-115-30)