Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.118
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
gacchans tīrthāni mahānubhāvaḥ; puṇyāni ramyāṇi dadarśa rājā. sarvāṇi viprair upaśobhitāni; kvacit kvacid bhārata sāgarasya ॥03-118-1॥
As he went to sacred places, the noble king saw all the auspicious and beautiful spots, adorned by brahmins here and there, O Bhārata, along the ocean. (03-118-1)
sa vṛttavāṁs teṣu kṛtābhiṣekaḥ; sahānujaḥ pārthivaputrapautraḥ. samudragāṁ puṇyatamāṁ praśastāṁ; jagāma pārīkṣita pāṇḍuputraḥ ॥03-118-2॥
Having completed his duties among them and performed the anointing ceremony, the son of Pāṇḍu, descendant of Parīkṣit, together with his younger brothers, went to the most sacred and praised river flowing to the ocean. (03-118-2)
tatrāpi cāplutya mahānubhāvaḥ; santarpayāmāsa pitṝn surāṁś ca. dvijātimukhyeṣu dhanaṁ visṛjya; godāvariṁ sāgara-gāma-gacchat ॥03-118-3॥
There, too, after bathing, the great-souled one satisfied the ancestors and the gods. He distributed wealth among the foremost of the twice-born and went to the Godāvarī, which flows to the sea. (03-118-3)
tato vipāpmā draviḍeṣu rājā; samudram āsādya ca lokapuṇyam। agastyatīrthaṃ ca pavitrapuṇyam; nārītīrthāni atha vīraḥ dadarśa॥03-118-4॥
Then the sinless king, having reached the ocean and the renowned holy places of the earth, saw Agastya's pure and sacred water-site, as well as the women's sacred bathing-places; thus the hero beheld them. (03-118-4)
tatrārjunasya agryadhanurdharasya; niśamya tat karma parair asahyam. sampūjyamānaḥ paramarṣisaṅghaiḥ; parāṃ mudaṃ pāṇḍusutaḥ sa lebhe ॥03-118-5॥
There, Arjuna, the foremost wielder of the bow, having heard of his deed which others could not bear, and as he was being honored by assemblies of supreme sages, the son of Pandu attained supreme joy. (03-118-5)
sa teṣu tīrtheṣv abhiṣiktagātraḥ; kṛṣṇāsahāyaḥ sahito'nujaiś ca. sampūjayan vikramam arjunasya; reme mahīpālapatiḥ pṛthivyām ॥03-118-6॥
He, with his body anointed in those sacred places, accompanied by Kṛṣṇa and his younger brothers, honoring Arjuna's valor, the king of kings enjoyed life on the earth. (03-118-6)
tataḥ sahasrāṇi gavāṃ pradāya; tīrtheṣu teṣvambudharottamasya. hṛṣṭaḥ saha bhrātṛbhirarjunasya; saṅkīrtayāmāsa gavāṃ pradānam ॥03-118-7॥
Then, after donating thousands of cows at those holy places of Ambudharottama, delighted, he, along with Arjuna’s brothers, celebrated the act of giving cows. (03-118-7)
sa tāni tīrthāni ca sāgarasya; puṇyāni ca anyāni bahūni rājan. krameṇa gacchan paripūrṇa-kāmaḥ; śūrpārakaṃ puṇyatamaṃ dadarśa ॥03-118-8॥
He, O king, traveling in order through those holy places of the ocean and many other meritorious sites, saw the most holy Śūrparaka, his desires fulfilled. (03-118-8)
tatrodadheḥ kañcidatītya deśaṃ; khyātaṃ pṛthivyāṃ vanamāsasāda. taptaṃ surairyatra tapaḥ purastā; diṣṭaṃ tathā puṇyatamairnarendraiḥ ॥03-118-9॥
There, having crossed a certain region near the ocean—famous throughout the earth—he reached a forest, where austerities were once practiced by the gods, a place likewise destined by the most virtuous of kings. (03-118-9)
sa tatra tām agrya-dhanur-dharasya; vedīṃ dadarśa āyata-pīna-bāhuḥ. ṛcīka-putrasya tapasvi-saṅghaiḥ; samāvṛtāṃ puṇya-kṛd arcanīyām॥03-118-10॥
There he, having long and stout arms, saw that altar belonging to the chief bow-holder, the son of Ṛcīka, which was surrounded by groups of ascetics and was meritorious, deserving worship. (03-118-10)
tato vasūnāṃ vasudhādhipaḥ sa; marudgaṇānāṃ ca tathāśvinośca. vaivasvatādityadhaneśvarāṇāṃ indrasya viṣṇoḥ savitur vibhośca ॥03-118-11॥
Then he, the lord of the earth among the Vasus, likewise of the hosts of the Maruts and of the two Aśvins, and of Vaivasvata, the Ādityas, the lords of wealth, Indra, Viṣṇu, Savitṛ, and the mighty one. (03-118-11)
bhagasya candrasya divākarasya; pater apāṃ sādhyagaṇasya caiva। dhātuḥ pitṝṇāṃ ca tathā mahātmā; rudrasya rājansa-gaṇasya caiva ॥03-118-12॥
He is the great soul of Bhaga, Candra, Divākara, the lord of waters, and the Sādhyas; also of Dhātṛ, the Pitṛs, and Rudra, O king, and of their hosts as well. (03-118-12)
sarasvatyāḥ siddhagaṇasya caiva; pūṣṇaś ca ye cāpy amarās tathānye. puṇyāni cāpy āyatanāni teṣāṃ; dadarśa rājā sumanoharāṇi ॥03-118-13॥
The king saw the very charming and holy abodes belonging to Sarasvatī, the group of siddhas, Pūṣan, other immortals, and others. (03-118-13)
teṣu upavāsān vividhān upoṣya; dattvā ca ratnāni mahā-dhanāni. tīrtheṣu sarveṣu pariplutāṅgaḥ; punaḥ sa śūrpārakam ājagāma ॥03-118-14॥
He observed various fasts in those places and gave away jewels and great treasures at all the holy places; having bathed his body, he once again arrived at Shurparaka. (03-118-14)
sa tena tīrthena tu sāgarasya; punaḥ prayātaḥ saha sodarīyaiḥ। dvijaiḥ pṛthivyāṃ prathitaṃ mahadbhiḥ; tīrthaṃ prabhāsaṃ samupājagāma ॥03-118-15॥
He, having departed from that holy place on the ocean together with his brothers, approached Prabhāsa, the sacred place renowned on earth by great twice-born ones. (03-118-15)
tatrābhiṣiktaḥ pṛthulohitākṣaḥ; sahānujair devagaṇān pitṝṁś ca. santarpayāmāsa tathaiva kṛṣṇā; te cāpi viprāḥ saha lomaśena ॥03-118-16॥
There, the broad-red-eyed one (Yudhiṣṭhira), upon being anointed, together with his brothers, satisfied the hosts of gods and the ancestors; Kṛṣṇā (Draupadī) did likewise. The Brāhmaṇas, along with Lomaśa, were also satisfied. (03-118-16)
sa dvādaśāhaṃ jalavāyubhakṣaḥ; kurvankṣapāḥsu tad-abhiṣekam। samantato'gnīn-upadīpayitvā; tepe tapo dharmabhṛtāṃ variṣṭhaḥ ॥03-118-17॥
He, the foremost among those who uphold dharma, for twelve days practised austerity, subsisting only on water and air, performing the anointing at night, and kindling fires on all sides. (03-118-17)
tamugramāsthāya tapaścarantaṃ; śuśrāva rāmaś ca janārdanaś ca. tau sarvavṛṣṇipravarau sasainyau; yudhiṣṭhiraṃ jagmatur ājamīḍham ॥03-118-18॥
Rāma and Janārdana, hearing that he was practicing intense penance, the two foremost of all the Vṛṣṇis, with their armies, went to Yudhiṣṭhira, the descendant of Ajamīḍha. (03-118-18)
te vṛṣṇayaḥ pāṇḍusutān samīkṣya; bhūmau śayānān maladigdhagātrān. anarhatīṃ draupadīṃ ca api dṛṣṭvā; suduḥkhitāḥ cukruśu ārta-nādam ॥03-118-19॥
The Vrishnis, seeing the Pandavas lying on the ground with their bodies smeared with dirt, and also beholding Draupadi, who deserved no such suffering, were deeply distressed and cried out in anguish. (03-118-19)
tataḥ sa rāmaṃ ca janārdanaṃ ca; kārṣṇiṃ ca sāmbam ca śineś ca pautram। anyāṃś ca vṛṣṇīn upagamya pūjāṃ; cakre yathā dharmam adīnasattvaḥ ॥03-118-20॥
Then he approached Rāma, Janārdana (Kṛṣṇa), Kārṣṇi (Pradyumna), Sāmba, the grandson of Śini, and other Vṛṣṇis, and offered worship to them according to dharma, with an undisturbed spirit. (03-118-20)
te cāpi sarvānp pratipūjya pārthān; staiḥ satkṛtāḥ pāṇḍusutais tathaiva। yudhiṣṭhiraṃ samparivārya rājan; nupāviśan devagaṇā yathendram ॥03-118-21॥
They too, after honoring all the sons of Pṛthā and being honored in turn by the sons of Paṇḍu, surrounded Yudhiṣṭhira, O king; and sat near him just as the hosts of gods do around Indra. (03-118-21)
teṣāṃ sa sarvaṃ caritaṃ pareṣāṃ; vane ca vāsaṃ paramapratītaḥ। astrārtham indrasya gataṃ ca pārthaṃ; kṛṣṇe śaśaṃsa amararāja-putram ॥03-118-22॥
He, thoroughly convinced, related to Kṛṣṇa all the deeds of the others—their dwelling in the forest and how Pārtha, the son of the king of the immortals, had gone to Indra for obtaining divine weapons. (03-118-22)
śrutvā tu te tasya vacaḥ pratītāḥ; tāṃś ca api dṛṣṭvā sukṛśān atīva। netra-udbhavam saṃmumucuḥ daśārhāḥ; duḥkha-ārtijaṃ vāri mahānubhāvāḥ ॥03-118-23॥
But having heard his words, and understanding, when they saw them exceedingly emaciated, the Daśārhas—great-souled ones—shed water (tears), arising from the eyes, produced by pain and distress. (03-118-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.