03.117
rāma uvāca॥
Rama said.
mamāparādhāttaiḥ kṣudrairhatastvaṁ tāta bāliśaiḥ। kārtavīryasya dāyādairvane mṛga iveṣubhiḥ॥03-117-1॥
Because of my fault, you, dear one, have been killed by those lowly, childish heirs of Kārtavīrya in the forest, just as a deer is killed by arrows. (03-117-1)
dharmajñasya kathaṁ tāta vartamānasya satpathe। mṛtyurevaṁ-vidho yuktaḥ sarva-bhūteṣu anāgasaḥ॥03-117-2॥
O dear, how has such a death come among all beings to one who knows dharma, abides in the path of righteousness, and is faultless? (03-117-2)
kiṁ nu tair na kṛtaṁ pāpaṁ yair bhavāṁs tapasi sthitaḥ। ayudhyamāno vṛddhaḥ san hataḥ śaraśataiḥ śitaiḥ॥03-117-3॥
What wrong was not committed by those by whom you, while engaged in austerity, being old and not fighting, were killed by hundreds of sharp arrows? (03-117-3)
kiṁ nu te tatra vakṣyanti saciveṣu suhṛtsu ca। ayudhyamānaṁ dharma-jñam ekaṁ hatvā anapatrapāḥ ॥03-117-4॥
What indeed will they say there among counselors and friends, having killed a single unarmed and righteous person without shame? (03-117-4)
akṛtavraṇa uvāca॥
Akṛtavraṇa said.
vilapyaivaṃ sa karuṇaṃ bahu nānāvidhaṃ nṛpa। pretakāryāṇi sarvāṇi pituś cakre mahātapāḥ ॥03-117-5॥
O king, having thus lamented greatly and piteously in many ways, the great ascetic performed all the funeral rites for his father. (03-117-5)
dadāha pitaraṃ cāgnau rāmaḥ parapurañjayaḥ। pratijajñe vadhaṃ cāpi sarvakṣatrasya bhārata॥03-117-6॥
Rama, the conqueror of enemy cities, burned his father in the fire and also vowed to slay all the warriors, O Bhārata. (03-117-6)
saṅkruddho'tibalaḥ śūraḥ śastram ādāya vīryavān। jaghnivān kārtavīryasya sutān eko'ntakopamaḥ ॥03-117-7॥
Very enraged, exceedingly strong and valiant, taking up his weapon, that mighty one alone slew the sons of Kārtavīrya, like Yama himself. (03-117-7)
teṣāṃ cānugatā ye ca kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha। tāṃś ca sarvān avāmṛdnād rāmaḥ praharatāṃ varaḥ॥03-117-8॥
O best of kṣatriyas, Rāma, the foremost among warriors, crushed all those kṣatriyas and their followers. (03-117-8)
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivīṃ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ prabhuḥ। samantapañcake pañca cakāra rudhirahradān ॥03-117-9॥
Having made the earth bereft of kṣatriyas twenty-one times, the lord created five lakes of blood at Samantapañcaka. (03-117-9)
sa teṣu tarpayāmāsa pitṝn bhṛgukulodvahaḥ. sākṣād dadarśa carcīkaṃ sa ca rāmaṃ nyavārayat ॥03-117-10॥
He, the foremost of the Bhṛgu lineage, satisfied the ancestors among them. He directly saw Carcīka, and he restrained Rāma. (03-117-10)
tato yajñena mahatā jāmadagnyaḥ pratāpavān। tarpayām āsa devendram ṛtvigbhyaś ca mahīṃ dadau॥03-117-11॥
Thereafter, the powerful Jamadagnya, through a great sacrifice, satisfied Indra and gave the earth to the priests. (03-117-11)
vedīṃ cāpyadadaddhaimīṃ kaśyapāya mahātmane. daśavyāmāyatāṃ kṛtvā navotsedhāṃ viśāṃ pate ॥03-117-12॥
He also gave to the great-souled Kaśyapa a golden altar, making it ten spans in length and nine in height, O ruler of men. (03-117-12)
tāṃ kaśyapasyānumate brāhmaṇāḥ khaṇḍaśas tadā। vyabhajan tena te rājan prakhyātāḥ khāṇḍavāyanāḥ ॥03-117-13॥
With Kaśyapa's consent, the Brāhmaṇas then divided her into portions; because of this, O king, they became renowned as the Khāṇḍavāyanas. (03-117-13)
sa pradāya mahīṃ tasmai kaśyapāya mahātmane। asmin mahendre śailendre vasaty amitavikramaḥ ॥03-117-14॥
Having given the earth to Kaśyapa, the great-souled, he of immeasurable prowess dwells here on Mount Mahendra, the lord of mountains. (03-117-14)
evaṁ vairam abhūt tasya kṣatriyaiḥ lokavāsibhiḥ। pṛthivī cāpi vijitā rāmeṇa amita-tejasā॥03-117-15॥
Thus enmity arose for him among the kṣatriyas and the inhabitants of the world, and the earth was also conquered by Rāma of immeasurable splendor. (03-117-15)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataḥ caturdaśīm rāmaḥ samayena mahāmanāḥ। darśayāmāsa tān viprān dharmarājaṃ ca sānujam॥03-117-16॥
Then, on the fourteenth day, the great-minded Rāma, at the proper time, showed (the rites) to those brāhmaṇas and to Dharmarāja along with his brother. (03-117-16)
sa tam ānarca rājendraḥ bhrātṛbhiḥ sahitaḥ prabhuḥ। dvijānāṃ ca parāṃ pūjāṃ cakre nṛpatisattamaḥ ॥03-117-17॥
He, the king of kings and lord, accompanied by his brothers, worshipped him. The illustrious king also performed supreme worship for the twice-born. (03-117-17)
arcayitvā jāmadagnyaṃ pūjitastena cābhibhūḥ। mahendra uṣya tāṃ rātriṃ prayayau dakṣiṇāmukhaḥ॥03-117-18॥
After worshipping Jāmadagnya and being honored and welcomed by him, Mahendra spent that night there and then departed facing south. (03-117-18)