03.121
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
नृगेण यजमानेन सोमेनेह पुरंदरः। तर्पितः श्रूयते राजन्स तृप्तो मदमभ्यगात् ॥०३-१२१-१॥
It is heard, O king, that Purandara (Indra), satisfied here by Nṛga, the sacrificer, and by Soma, became content and attained exhilaration. (03-121-1)
इह देवैः सहेन्द्रैर्हि प्रजापतिभिरेव च। इष्टं बहुविधैर्यज्ञैर्महद्भिर्भूरिदक्षिणैः ॥०३-१२१-२॥
Here, the gods along with Indra, and the lords of creatures, truly performed worship with many kinds of great sacrifices, abundant in gifts. (03-121-2)
आमूर्तरयसश्चेह राजा वज्रधरं प्रभुम्। तर्पयामास सोमेन हयमेधेषु सप्तसु ॥०३-१२१-३॥
Here, the king of immortal essence satisfied the lord Vajradhara with soma in seven horse sacrifices. (03-121-3)
तस्य सप्तसु यज्ञेषु सर्वमासीद्धिरण्मयम्। वानस्पत्यं च भौमं च यद्द्रव्यं नियतं मखे ॥०३-१२१-४॥
In his seven sacrifices, everything was made of gold. The substances from plants and earth, and whatever materials were assigned in the sacrifice. (03-121-4)
तेष्वेव चास्य यज्ञेषु प्रयोगाः सप्त विश्रुताः। सप्तैकैकस्य यूपस्य चषालाश्चोपरि स्थिताः ॥०३-१२१-५॥
In those very sacrifices, seven applications are well-known. On each sacrificial post, seven vessels are placed above. (03-121-5)
तस्य स्म यूपान्यज्ञेषु भ्राजमानान्हिरण्मयान्। स्वयमुत्थापयामासुर्देवाः सेन्द्रा युधिष्ठिर ॥०३-१२१-६॥
O Yudhishthira, the gods along with Indra themselves raised up his shining sacrificial posts, made of gold, in the sacrifices. (03-121-6)
तेषु तस्य मखाग्र्येषु गयस्य पृथिवीपतेः। अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः ॥०३-१२१-७॥
In those foremost sacrifices of Gaya, the lord of the earth, Indra rejoiced with Soma, and the twice-born with gifts. (03-121-7)
सिकता वा यथा लोके यथा वा दिवि तारकाः। यथा वा वर्षतो धारा असङ्ख्येयाश्च केनचित् ॥०३-१२१-८॥
Like the grains of sand in the world, or like the stars in the sky, or the innumerable streams of rain—none can count them. (03-121-8)
तथैव तदसङ्ख्येयं धनं यत्प्रददौ गयः। सदस्येभ्यो महाराज तेषु यज्ञेषु सप्तसु ॥०३-१२१-९॥
O great king, in the same way, Gaya gave that countless wealth to the members of the sacrificial assembly during those seven sacrifices. (03-121-9)
भवेत्सङ्ख्येयमेतद्वै यदेतत्परिकीर्तितम्। न सा शक्या तु सङ्ख्यातुं दक्षिणा दक्षिणावतः ॥०३-१२१-१०॥
That which has been described here could be countable indeed; but the gift of the one who possesses gifts cannot be enumerated. (03-121-10)
हिरण्मयीभिर्गोभिश्च कृताभिर्विश्वकर्मणा। ब्राह्मणांस्तर्पयामास नानादिग्भ्यः समागतान् ॥०३-१२१-११॥
He satisfied the Brāhmaṇas who had assembled from various directions with golden cows and cows created by Viśvakarman. (03-121-11)
अल्पावशेषा पृथिवी चैत्यैरासीन्महात्मनः। गयस्य यजमानस्य तत्र तत्र विशां पते ॥०३-१२१-१२॥
O lord of men, here and there, the earth was left with little remaining due to the sanctuaries of the great-souled Gaya, the sacrificer. (03-121-12)
स लोकान्प्राप्तवानैन्द्रान्कर्मणा तेन भारत। सलोकतां तस्य गच्छेत्पयोष्ण्यां य उपस्पृशेत् ॥०३-१२१-१३॥
He obtained the worlds of Indra by that deed, O Bhārata. Whoever bathes in the Payoshni attains the same world as him. (03-121-13)
तस्मात्त्वमत्र राजेन्द्र भ्रातृभिः सहितोऽनघ। उपस्पृश्य महीपाल धूतपाप्मा भविष्यसि ॥०३-१२१-१४॥
Therefore, here, O king, together with your brothers, O sinless one, after performing the water-touching rite, you, O ruler of the earth, will become freed from sin. (03-121-14)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
स पयोष्ण्यां नरश्रेष्ठः स्नात्वा वै भ्रातृभिः सह। वैडूर्यपर्वतं चैव नर्मदां च महानदीम् ॥ समाजगाम तेजस्वी भ्रातृभिः सहितोऽनघः ॥०३-१२१-१५॥
He, the best among men, having bathed in the river Payoṣṇī together with his brothers, indeed reached the Vaiḍūrya mountain and the great river Narmadā, radiant and sinless, accompanied by his brothers. (03-121-15)
ततोऽस्य सर्वाण्याचख्यौ लोमशो भगवानृषिः। तीर्थानि रमणीयानि तत्र तत्र विशां पते ॥०३-१२१-१६॥
Then the venerable sage Lomaśa narrated to him all the beautiful sacred fords here and there, O lord of men. (03-121-16)
यथायोगं यथाप्रीति प्रययौ भ्रातृभिः सह। ददमानोऽसकृद्वित्तं ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः ॥०३-१२१-१७॥
He departed along with his brothers, distributing wealth to Brāhmaṇas in thousands, according to appropriateness and affection. (03-121-17)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
देवानामेति कौन्तेय तथा राज्ञां सलोकताम्। वैडूर्यपर्वतं दृष्ट्वा नर्मदामवतीर्य च ॥०३-१२१-१८॥
O Kaunteya, having descended to the Narmadā and after seeing the Vaiḍūrya mountain, he attains the joint dwelling with the gods as well as with kings. (03-121-18)
सन्धिरेष नरश्रेष्ठ त्रेताया द्वापरस्य च। एतमासाद्य कौन्तेय सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥०३-१२१-१९॥
O best of men, this is the junction of the Tretā and Dvāpara ages. Whoever, O Kaunteya, arrives at this time is freed from all sins. (03-121-19)
एष शर्यातियज्ञस्य देशस्तात प्रकाशते। साक्षाद्यत्रापिबत्सोममश्विभ्यां सह कौशिकः ॥०३-१२१-२०॥
Dear one, this is the very site of Śaryāti’s sacrifice that becomes visible—the spot where Kauśika himself directly drank Soma together with the two Aśvins. (03-121-20)
चुकोप भार्गवश्चापि महेन्द्रस्य महातपाः। संस्तम्भयामास च तं वासवं च्यवनः प्रभुः ॥ सुकन्यां चापि भार्यां स राजपुत्रीमिवाप्तवान् ॥०३-१२१-२१॥
The great ascetic, the descendant of Bhṛgu, became angry with Mahendra. Cyavana, the powerful one, restrained Vāsava himself. He also obtained Sukanyā, the princess, as his wife, just as if she were a royal maiden. (03-121-21)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
कथं विष्टम्भितस्तेन भगवान्पाकशासनः। किमर्थं भार्गवश्चापि कोपं चक्रे महातपाः ॥०३-१२१-२२॥
How was the venerable Indra restrained by him? And for what reason did Bhārgava, the great ascetic, become angry? (03-121-22)
नासत्यौ च कथं ब्रह्मन्कृतवान्सोमपीथिनौ। एतत्सर्वं यथावृत्तमाख्यातु भगवान्मम ॥०३-१२१-२३॥
O Brāhmaṇa, how did (he) make the two Nāsaṭyas fit to drink Soma? May the revered one relate all this to me as it happened. (03-121-23)