Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.125
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
taṁ dṛṣṭvā ghoravadanaṁ madaṁ devaḥ śatakratuḥ। āyāntaṁ bhakṣayiṣyantaṁ vyāttānanam ivāntakam ॥03-125-1॥
Śatakratu (Indra), the god, having seen him with a terrible face, filled with pride, approaching to devour with a gaping mouth like the Destroyer (Yama), (was struck with fear). (03-125-1)
bhayāt saṃstambhita-bhujaḥ sṛkkiṇī lelihan-muhuḥ। tato 'bravīd devarājaś cyavanaṃ bhaya-pīḍitaḥ ॥03-125-2॥
With arms paralyzed from fear and repeatedly licking his lips, the king of the gods, afflicted by fear, then said to Cyavana. (03-125-2)
somārhāvaśvināvetāvadya prabhṛti bhārgava। bhaviṣyataḥ satyametadvaco brahmanbravīmi te॥03-125-3॥
O Bhārgava, from today onwards, these two Ashvins are worthy of receiving soma; truly, O Brahman, I say this word to you for the future. (03-125-3)
na te mithyā samārambho bhavatveṣa paro vidhiḥ। jānāmi cāhaṃ viprarṣe na mithyā tvaṃ kariṣyasi॥03-125-4॥
Your effort will not be in vain; this is another decree. I know, O Brāhmaṇa sage, you will not act falsely. (03-125-4)
somārhāvaśvināvetau yathaivādya kṛtau tvayā। bhūya eva tu te vīryaṃ prakāśediti bhārgava ॥03-125-5॥
O Bhārgava, these two Aśvins, worthy of soma, have been made such by you today; but may your heroic power manifest even more again. (03-125-5)
sukanyāyāḥ pituś cāsya loke kīrtiḥ prathed iti. ato mayaitad vihitaṃ tava vīryaprakāśanam || tasmāt prasādaṃ kuru me bhavatv etad yathecchasi ||03-125-6||
“May the fame of Sukanya and her father be spread in this world; for this reason, I have effected this manifestation of your power. Therefore, grant me favor; let this be as you wish.” (03-125-6)
evam-uktasya śakreṇa cyavanasya mahātmanaḥ। sa manyur vyagamac chīghraṃ mumoca ca puraṃdaram॥03-125-7॥
When Śakra thus spoke to the great-souled Cyavana, his anger quickly departed, and he released Puraṃdara (Indra). (03-125-7)
madaṁ ca vyabhajadraajan pāne strīṣu ca vīryavān। akṣeṣu mṛgayāyāṁ ca pūrvasṛṣṭaṁ punaḥ punaḥ॥03-125-8॥
O king, the strong one divided the formerly created delight again and again among drinking, women, dice, and hunting. (03-125-8)
tathā madaṁ viniṣkṣipya śakraṁ santarpya cendunā. aśvibhyāṁ sahitāndevānyājayitvā ca taṁ nṛpam ॥03-125-9॥
Thus, having set aside the soma and satisfied Indra with the soma, and having caused that king to offer sacrifice to the gods together with the two Aśvins.
vikhyāpya vīryaṃ sarveṣu lokeṣu vadatāṃ varaḥ। sukanyayā sahāraṇye vijahārānuraktayā ॥03-125-10॥
After displaying his power in all worlds, the best among the wise enjoyed himself in the forest with Sukanya, who was devoted to him. (03-125-10)
tasyaitaddvijasaṅghuṣṭaṃ saro rājanprakāśate। atra tvaṃ saha sodaryaiḥ pitṝndevaāṃśca tarpaya ॥03-125-11॥
O king, this lake of his, filled with the sounds of Brāhmaṇas, shines. Here, together with your brothers born of the same mother, satisfy your ancestors and the gods. (03-125-11)
etad dṛṣṭvā mahīpāla sikatākṣaṃ ca bhārata। saindhavāraṇyam āsādya kulyānāṃ kuru darśanam॥ puṣkareṣu mahārāja sarveṣu ca jalaṃ spṛśa॥03-125-12॥
Having seen this place and Sikatākṣa, O king, and arriving at the Saindhava forest, behold the water channels. At every lake, O great king, also touch the water. (03-125-12)
ārcīkaparvataścaiva nivāso vai manīṣiṇām। sadāphalaḥ sadāsroto marutāṃ sthānamuttamam ॥ caityāścaite bahuśatāstridaśānāṃ yudhiṣṭhira ॥03-125-13॥
The Ārcīka mountain is indeed the abode truly of the wise; it is ever fruitful, ever-flowing, and the best place of the Maruts. These sanctuaries, O Yudhishthira, are found here in great hundreds for the gods. (03-125-13)
etac candramasas tīrtham ṛṣayaḥ paryupāsate। vaikhānasāś ca ṛṣayo vālakhilyās tathaiva ca ॥03-125-14॥
The sages worship this sacred place of the Moon. The Vaikhanasa sages and the Valakhilya sages do so likewise. (03-125-14)
śṛṅgāṇi trīṇi puṇyāṇi trīṇi prasravaṇāni ca। sarvāṇyanuparikramya yathākāmam upaspṛśa ॥03-125-15॥
After circumambulating all the three peaks and the three holy springs as you wish, bathe (touch the water). (03-125-15)
śantanuś cātra kaunteya śunakaś ca narādhipa। nara-nārāyaṇau ca ubhau sthānaṃ prāptāḥ sanātanam ॥03-125-16॥
Here, O son of Kunti, Śantanu and Śunaka, O lord of men, and both Nara and Nārāyaṇa have all attained the eternal place. (03-125-16)
iha nityaśayā devāḥ pitaraś ca maharṣibhiḥ. ārcīkaparvate tepus tān yajāsva yudhiṣṭhira ॥03-125-17॥
Here, the ever-reposing gods and ancestors together with great sages performed austerities on the Ārcīka mountain; worship them, O Yudhiṣṭhira. (03-125-17)
iha te vai carūn prāśnann ṛṣayaś ca viśāṃ pate. yamunā cākṣayāsrotāḥ kṛṣṇaś cēha taborataḥ ॥03-125-18॥
Here, O lord of men, your sages indeed consumed the oblations, and here the Yamunā flows with its inexhaustible current, and Kṛṣṇa also engaged in austerities here. (03-125-18)
yamau ca bhīmasenaś ca kṛṣṇā cāmitrakarśana। sarve cātra gamiṣyāmaḥ sukṛśāḥ sutapasvinaḥ॥03-125-19॥
The twin brothers, Bhīmasena, Kṛṣṇā (Draupadī), and all of us, O destroyer of enemies, shall go here, all emaciated with great austerity. (03-125-19)
etatprasravaṇaṃ puṇyam indrasya manujādhipa। yatra dhātā vidhātā ca varuṇaś ca ūrdhvam āgatāḥ ॥03-125-20॥
O king of men, this spring is sacred to Indra, where Dhata, Vidhata, and Varuna have come up. (03-125-20)
iha te nyavasan rājan kṣāntāḥ paramadharmiṇaḥ। maitrāṇām ṛjubuddhīnām ayaṁ girivaraḥ śubhaḥ॥03-125-21॥
Here, O king, dwelt those supremely righteous ones, enduring in nature. This excellent and auspicious mountain belonged to those friendly and straightforward in intellect. (03-125-21)
eṣā sā yamunā rājanrājarṣigaṇasevitā। nānāyajñacitā rājanpuṇyā pāpabhayāpahā ॥03-125-22॥
This is that Yamunā, O king, served by groups of royal sages, sanctified by various sacrifices, O king, sacred and remover of the fear of sin. (03-125-22)
atra rājā maheṣvāso māndhātā yajata svayam। sahadevaś ca kaunteya somako dadatāṃ varaḥ ॥03-125-23॥
Here, King Māndhātā, mighty-armed, performed sacrifice himself; and Sahadeva, the son of Kunti, and Somaka were the best among those who gave gifts. (3-125-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.