Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.130
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
iha martyās tapastaptvā svargaṃ gacchanti bhārata। martukāmā narā rājann ihāyānti sahasraśaḥ॥03-130-1॥
Here, O Bhārata, mortals who have performed austerities go to heaven. O King, men who desire death arrive here by the thousands. (03-130-1)
evam-āśīḥ prayuktā hi dakṣeṇa yajatā purā। iha ye vai mariṣyanti te vai svargajito narāḥ॥03-130-2॥
Thus, the blessing once uttered by Dakṣa as he sacrificed in ancient times: those here who die will indeed be men who have gained heaven. (03-130-2)
eṣā sarasvatī puṇyā divyā caughavatī nadī। etad-vinaśanaṃ nāma sarasvatyā viśāṃ pate ॥03-130-3॥
This holy and divine Sarasvatī, the copiously-flowing river, is here called by the name Vinashana, O lord of the people. (03-130-3)
dvāraṃ niṣādarāṣṭrasya yeṣāṃ dveṣātsarasvatī| praviṣṭā pṛthivīṃ vīra mā niṣādā hi māṃ viduḥ॥03-130-4॥
O hero, do not let the Niṣādas, whose enmity caused the river Sarasvatī to enter the earth as the doorway to their kingdom, recognize me. (03-130-4)
eṣa vai camasodbhedo yatra dṛśyā sarasvatī। yatrai nām abhyavartanta divyāḥ puṇyāḥ samudragāḥ ॥03-130-5॥
This is indeed Chamasodbhēda, where the Sarasvatī river becomes visible; where the divine, holy rivers that go to the ocean have turned toward her. (03-130-5)
etatsindhormahattīrthaṃ yatrāgastyamariṃdama| lopāmudrā samāgamya bhartāramavṛṇīta vai ॥03-130-6॥
This is the great sacred place by the ocean where, O subduer of enemies, Lopamudra chose Agastya as her husband. (03-130-6)
etat-prabhāsate tīrthaṁ prabhāsaṁ bhāskaradyute. indrasya dayitaṁ puṇyaṁ pavitraṁ pāpanāśanam ॥03-130-7॥
This sacred place, Prabhāsa, shines with the radiance of the sun; it is Indra’s beloved, meritorious, purifying, and a destroyer of sin. (03-130-7)
etad viṣṇupadam nāma dṛśyate tīrtham uttamam। eṣā ramyā vipāśā ca nadī paramapāvanī॥03-130-8॥
This is called Viṣṇu’s Foot—an excellent holy place. This beautiful Vipāśā, too, is a supremely pure river. (03-130-8)
atraiva putraśokena vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ। baddhvātmānaṁ nipatito vipāśaḥ punar utthitaḥ ॥03-130-9॥
Right here, overcome by grief for his son, the revered sage Vasiṣṭha bound himself and fell into the Vipāśā river, but again he rose. (03-130-9)
kāśmīramaṇḍalaṁ caitatsarvapuṇyam ariṁdama। maharṣibhiś cādhyuṣitaṁ paśyedaṁ bhrātṛbhiḥ saha ॥03-130-10॥
O subduer of foes, behold this Kashmir region, which is entirely holy and inhabited by great sages, together with your brothers. (03-130-10)
atrottarāṇāṃ sarveṣām ṛṣīṇāṃ nāhuṣasya ca। agneś cātraiva saṃvādaḥ kāśyapasya ca bhārata ॥03-130-11॥
O Bhārata, hereafter is the dialogue here itself of all the sages, of Nāhuṣa, of Agni, and of Kāśyapa. (03-130-11)
etaddvāraṃ mahārāja mānasasya prakāśate। varṣamasya girermadhye rāmeṇa śrīmatā kṛtam ॥03-130-12॥
O great king, this is the gate of Lake Mānas that appears. In the middle of this mountain's region, the illustrious Rāma constructed it. (03-130-12)
eṣa vātikaṣaṇḍo vai prakhyātaḥ satyavikramaḥ। nābhyavartata yaddvāraṃ videhānuttaraṃ ca yaḥ॥03-130-13॥
This Vātikaṣaṇḍa, indeed, is renowned, of true valor; he did not approach that northern gate of the Videhas. (03-130-13)
eṣa ujjānako nāma yavakrīryatra śāntavān | arundhatīsahāyaś ca vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ ॥03-130-14॥
This place is called Ujjānaka, where Yavakrī attained peace; and the revered sage Vasiṣṭha, accompanied by Arundhatī, [resided here]. (03-130-14)
hradaś ca kuśavāneṣa yatra padmaṃ kuśeśayam| āśramaś caiva rukmiṇyā yatrāśāmyad akopanā ॥03-130-15॥
There is a lake abounding in kusa grass, where the lotus rests upon the kusa; and there too is the hermitage visited by Rukmini, where she who was free from anger found peace. (03-130-15)
samādhīnām samāsastu pāṇḍaveya śrutastvayā। taṁ drakṣyasi mahārāja bhṛgutuṅgaṁ mahāgirim ॥03-130-16॥
O descendant of Pāṇḍu, you have heard the summary of concentrations. You will see that great mountain, higher than Bhrigu, O great king. (03-130-16)
jalāṃ copajalāṃ caiva yamunām abhito nadīm। uśīnaro vai yatreṣṭvā vāsavād atyaric yata ॥03-130-17॥
Uśīnara, indeed, having performed a sacrifice on both banks of the Yamunā river and its tributaries, surpassed (obtained merit) from Indra there. (03-130-17)
tāṃ deva-samitiṃ tasya vāsavaś ca viśāṃ pate | abhyagacchata rājānaṃ jñātum agniś ca bhārata ॥03-130-18॥
Vāsava (Indra) and Agni approached that assembly of gods and the king to know (him), O Bhārata. (03-130-18)
jijñāsamānau varadau mahātmānam uśīnaram। indraḥ śyenaḥ kapoto'gnir bhūtvā yajñe'bhijagmatūḥ ॥03-130-19॥
Desiring to know, the two who grant boons—having become Indra as a falcon and Agni as a pigeon—approached the noble Uśīnara at the sacrifice. (03-130-19)
ūruṃ rājñaḥ samāsādya kapotaḥ śyenajādbhəyāt। śaraṇārthī tadā rājannililye bhayapīḍitaḥ॥03-130-20॥
The dove, tormented by fear of the hawk, approached the king’s thigh for refuge and took shelter there, O King, distressed by fear. (03-130-20)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.