03.130
लोमश उवाच॥
lomaśa uvāca॥
[लोमश (lomaśa) - Lomaśa (proper noun); उवाच (uvāca) - said;]
(Lomaśa said;)
Lomaśa said.
इह मर्त्यास्तपस्तप्त्वा स्वर्गं गच्छन्ति भारत। मर्तुकामा नरा राजन्निहायान्ति सहस्रशः ॥०३-१३०-१॥
iha martyās tapastaptvā svargaṃ gacchanti bhārata। martukāmā narā rājann ihāyānti sahasraśaḥ॥03-130-1॥
[इह (iha) - here; मर्त्याः (martyāḥ) - mortals; तपः (tapaḥ) - austerity; तप्त्वा (taptvā) - having performed; स्वर्गम् (svargam) - heaven; गच्छन्ति (gacchanti) - go; भारत (bhārata) - O Bhārata; मर्तुकामाः (martukāmāḥ) - desiring death; नराः (narāḥ) - men; राजन् (rājan) - O King; इह (iha) - here; आयान्ति (āyānti) - come; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Here mortals, having performed austerity, go to heaven, O Bhārata. Men desiring death, O King, here come by thousands.)
Here, O Bhārata, mortals who have performed austerities go to heaven. O King, men who desire death arrive here by the thousands. (03-130-1)
एवमाशीः प्रयुक्ता हि दक्षेण यजता पुरा। इह ये वै मरिष्यन्ति ते वै स्वर्गजितो नराः ॥०३-१३०-२॥
evam-āśīḥ prayuktā hi dakṣeṇa yajatā purā। iha ye vai mariṣyanti te vai svargajito narāḥ॥03-130-2॥
[एवम् (evam) - thus; आशीः (āśīḥ) - blessing; प्रयुक्ता (prayuktā) - uttered; हि (hi) - indeed; दक्षेण (dakṣeṇa) - by Dakṣa; यजता (yajatā) - by sacrificing; पुरा (purā) - formerly; इह (iha) - here; ये (ye) - who; वै (vai) - truly; मृत्यन्ति (mariṣyanti) - will die; ते (te) - they; वै (vai) - indeed; स्वर्गजितः (svargajitaḥ) - obtaining heaven; नराः (narāḥ) - men;]
(Thus blessing uttered indeed by Dakṣa sacrificing formerly. Here who indeed will die, they indeed, heaven-obtainers, men.)
Thus, the blessing once uttered by Dakṣa as he sacrificed in ancient times: those here who die will indeed be men who have gained heaven. (03-130-2)
एषा सरस्वती पुण्या दिव्या चोघवती नदी। एतद्विनशनं नाम सरस्वत्या विशां पते ॥०३-१३०-३॥
eṣā sarasvatī puṇyā divyā caughavatī nadī। etad-vinaśanaṃ nāma sarasvatyā viśāṃ pate ॥03-130-3॥
[एषा (eṣā) - this (feminine); सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvatī (name of the river); पुण्या (puṇyā) - holy; दिव्या (divyā) - divine; च (ca) - and; ओघवती (oghavatī) - flowing copiously; नदी (nadī) - river; एतद् (etad) - this; विनशनं (vinaśanam) - Vinashana (name of a place, 'the place of disappearance'); नाम (nāma) - by name; सरस्वत्या (sarasvatyā) - of Sarasvatī; विशां (viśām) - of the people; of men; पते (pate) - O lord;]
(This Sarasvatī, holy, divine, copiously-flowing river. This is Vinashana by name of Sarasvatī, O lord of the people.)
This holy and divine Sarasvatī, the copiously-flowing river, is here called by the name Vinashana, O lord of the people. (03-130-3)
द्वारं निषादराष्ट्रस्य येषां द्वेषात्सरस्वती। प्रविष्टा पृथिवीं वीर मा निषादा हि मां विदुः ॥०३-१30-४॥
dvāraṃ niṣādarāṣṭrasya yeṣāṃ dveṣātsarasvatī| praviṣṭā pṛthivīṃ vīra mā niṣādā hi māṃ viduḥ॥03-130-4॥
[द्वारं (dvāram) - door; gate; निषादराष्ट्रस्य (niṣādarāṣṭrasya) - of the kingdom of the Niṣādas; येषां (yeṣām) - of whom; द्वेषात् (dveṣāt) - from enmity; because of hatred; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvatī (the river); प्रविष्टा (praviṣṭā) - entered; पृथिवीं (pṛthivīm) - the earth; वीर (vīra) - O hero; मा (mā) - do not; निषादा (niṣādā) - the Niṣādas; हि (hi) - indeed; मां (māṃ) - me; विदुः (viduḥ) - know;]
(O hero, the door of the kingdom of the Niṣādas—because of whom, from hatred, Sarasvatī entered into the earth—do not, indeed, let the Niṣādas know me.)
O hero, do not let the Niṣādas, whose enmity caused the river Sarasvatī to enter the earth as the doorway to their kingdom, recognize me. (03-130-4)
एष वै चमसोद्भेदो यत्र दृश्या सरस्वती। यत्रैनामभ्यवर्तन्त दिव्याः पुण्याः समुद्रगाः ॥०३-१३०-५॥
eṣa vai camasodbhedo yatra dṛśyā sarasvatī। yatrai nām abhyavartanta divyāḥ puṇyāḥ samudragāḥ ॥03-130-5॥
[एष (eṣa) - this; वै (vai) - indeed; चमस-उद्भेदः (camasodbhedaḥ) - Chamasodbhēda (the place called Chamasodbhēda); यत्र (yatra) - where; दृश्या (dṛśyā) - visible; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvatī (the river); यत्र (yatra) - where; एनाम् (enām) - her; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - have turned towards; दिव्याः (divyāḥ) - divine; पुण्याः (puṇyāḥ) - holy; समुद्र-गाः (samudragāḥ) - ocean-going (rivers);]
(This indeed is Chamasodbhēda, where Sarasvatī is visible; where towards her have turned divine, holy, ocean-going (rivers).)
This is indeed Chamasodbhēda, where the Sarasvatī river becomes visible; where the divine, holy rivers that go to the ocean have turned toward her. (03-130-5)
एतत्सिन्धोर्महत्तीर्थं यत्रागस्त्यमरिंदम। लोपामुद्रा समागम्य भर्तारमवृणीत वै ॥०३-१३०-६॥
etatsindhormahattīrthaṃ yatrāgastyamariṃdama| lopāmudrā samāgamya bhartāramavṛṇīta vai ॥03-130-6॥
[एतत् (etat) - this; सिन्धोः (sindhoḥ) - of the ocean; महत्तीर्थम् (mahattīrtham) - great sacred place; यत्र (yatra) - where; अगस्त्य (agastya) - Agastya; अमरिंदम (amariṃdama) - O subduer of enemies; लोपामुद्रा (lopāmudrā) - Lopamudra; समागम्य (samāgamya) - having come together; भर्तारम् (bhartāram) - husband; अवृणीत (avṛṇīta) - chose; वै (vai) - indeed;]
(This great sacred place of the ocean, where, O subduer of enemies, Lopamudra, having come together, indeed chose her husband Agastya.)
This is the great sacred place by the ocean where, O subduer of enemies, Lopamudra chose Agastya as her husband. (03-130-6)
एतत्प्रभासते तीर्थं प्रभासं भास्करद्युते। इन्द्रस्य दयितं पुण्यं पवित्रं पापनाशनम् ॥०३-१३०-७॥
etat-prabhāsate tīrthaṁ prabhāsaṁ bhāskaradyute. indrasya dayitaṁ puṇyaṁ pavitraṁ pāpanāśanam ॥03-130-7॥
[एतत् (etat) - this; प्रभासते (prabhāsate) - shines; तीर्थम् (tīrtham) - sacred place; प्रभासम् (prabhāsam) - Prabhāsa (name); भास्करद्युते (bhāskaradyute) - with solar radiance; इन्द्रस्य (indrasya) - of Indra; दयितम् (dayitam) - beloved; पुण्यम् (puṇyam) - meritorious; पवित्रम् (pavitram) - purifying; पापनाशनम् (pāpanāśanam) - destroyer of sin;]
(This shines, the sacred place Prabhāsa, with solar radiance, of Indra beloved, meritorious, purifying, destroyer of sin.)
This sacred place, Prabhāsa, shines with the radiance of the sun; it is Indra’s beloved, meritorious, purifying, and a destroyer of sin. (03-130-7)
एतद्विष्णुपदं नाम दृश्यते तीर्थमुत्तमम्। एषा रम्या विपाशा च नदी परमपावनी ॥०३-१३०-८॥
etad viṣṇupadam nāma dṛśyate tīrtham uttamam। eṣā ramyā vipāśā ca nadī paramapāvanī॥03-130-8॥
[एतत् (etat) - this; विष्णुपदम् (viṣṇupadam) - Viṣṇu’s foot; (a place connected with Viṣṇu’s step;) नाम (nāma) - named; called; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; appears; तीर्थम् (tīrtham) - holy place; ford; उत्तमम् (uttamam) - best; highest; एषा (eṣā) - this (feminine); रम्या (ramyā) - beautiful; delightful; विपाशा (vipāśā) - Vipāśā (proper noun; the name of a river); च (ca) - and; नदी (nadī) - river; परमपावनी (paramapāvanī) - supremely pure;]
(This Viṣṇu’s foot named is seen, the highest holy place. This beautiful Vipāśā and (is) a supremely pure river.)
This is called Viṣṇu’s Foot—an excellent holy place. This beautiful Vipāśā, too, is a supremely pure river. (03-130-8)
अत्रैव पुत्रशोकेन वसिष्ठो भगवानृषिः। बद्ध्वात्मानं निपतितो विपाशः पुनरुत्थितः ॥०३-१३०-९॥
atraiva putraśokena vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ। baddhvātmānaṁ nipatito vipāśaḥ punar utthitaḥ ॥03-130-9॥
[अत्रैव (atraiva) - here itself; पुत्रशोकेन (putraśokena) - by sorrow for (his) son; वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ) - Vasiṣṭha; भगवान् (bhagavān) - revered; ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage; बद्ध्वा (baddhvā) - having bound; आत्मानम् (ātmānam) - himself; निपतितः (nipatitaḥ) - fell; विपाशः (vipāśaḥ) - (into) Vipāśā (the river); पुनः (punaḥ) - again; उत्थितः (utthitaḥ) - arose;]
(Here itself, by sorrow for (his) son, the revered sage Vasiṣṭha, having bound himself, fell (into) the Vipāśā (river); again (he) arose.)
Right here, overcome by grief for his son, the revered sage Vasiṣṭha bound himself and fell into the Vipāśā river, but again he rose. (03-130-9)
काश्मीरमण्डलं चैतत्सर्वपुण्यमरिंदम। महर्षिभिश्चाध्युषितं पश्येदं भ्रातृभिः सह ॥०३-१३०-१०॥
kāśmīramaṇḍalaṁ caitatsarvapuṇyam ariṁdama। maharṣibhiś cādhyuṣitaṁ paśyedaṁ bhrātṛbhiḥ saha ॥03-130-10॥
[काश्मीरमण्डलं (kāśmīramaṇḍalam) - Kashmir region; च (ca) - and; एतत् (etat) - this; सर्वपुण्यम् (sarvapuṇyam) - entirely holy; अरिंदम (ariṁdama) - O subduer of foes; महर्षिभिः (maharṣibhiḥ) - by great sages; च (ca) - and; अध्युषितम् (adhyuṣitam) - inhabited; पश्य (paśya) - behold; इदं (idaṁ) - this; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together;]
(Kashmir region and this entirely holy, O subduer of foes; by great sages and inhabited, behold this with brothers together.)
O subduer of foes, behold this Kashmir region, which is entirely holy and inhabited by great sages, together with your brothers. (03-130-10)
अत्रोत्तराणां सर्वेषामृषीणां नाहुषस्य च। अग्नेश्चात्रैव संवादः काश्यपस्य च भारत ॥०३-१३०-११॥
atrottarāṇāṃ sarveṣām ṛṣīṇāṃ nāhuṣasya ca। agneś cātraiva saṃvādaḥ kāśyapasya ca bhārata ॥03-130-11॥
[अत्रोत्तराणां (atrottarāṇām) - hereafter-of;, सर्वेषामृषीणां (sarveṣām ṛṣīṇām) - of all sages;, नाहुषस्य (nāhuṣasya) - of Nāhuṣa;, च (ca) - and;, अग्नेः (agneḥ) - of Agni;, च (ca) - and;, अत्रैव (atra eva) - here itself;, संवादः (saṃvādaḥ) - dialogue;, काश्यपस्य (kāśyapasya) - of Kāśyapa;, च (ca) - and;, भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Hereafter, of all the sages, of Nāhuṣa and of Agni, and here itself, the dialogue of Kāśyapa, and O Bhārata.)
O Bhārata, hereafter is the dialogue here itself of all the sages, of Nāhuṣa, of Agni, and of Kāśyapa. (03-130-11)
एतद्द्वारं महाराज मानसस्य प्रकाशते। वर्षमस्य गिरेर्मध्ये रामेण श्रीमता कृतम् ॥०३-१३०-१२॥
etaddvāraṃ mahārāja mānasasya prakāśate। varṣamasya girermadhye rāmeṇa śrīmatā kṛtam ॥03-130-12॥
[एतत् (etat) - this; द्वारम् (dvāram) - gate; महाराज (mahārāja) - O great king; मानसस्य (mānasasya) - of Mānas (lake); प्रकाशते (prakāśate) - appears; वर्षम् (varṣam) - rain; region; अस्य (asya) - of this; गिरेः (gireḥ) - of the mountain; मध्ये (madhye) - in the middle; रामेण (rāmeṇa) - by Rāma; श्रीमता (śrīmatā) - illustrious; कृतम् (kṛtam) - made;]
(This gate, O great king, of Mānas appears. The region's (rain's) of this mountain, in the middle, by Rāma the illustrious, was made.)
O great king, this is the gate of Lake Mānas that appears. In the middle of this mountain's region, the illustrious Rāma constructed it. (03-130-12)
एष वातिकषण्डो वै प्रख्यातः सत्यविक्रमः। नाभ्यवर्तत यद्द्वारं विदेहानुत्तरं च यः ॥०३-१३०-१३॥
eṣa vātikaṣaṇḍo vai prakhyātaḥ satyavikramaḥ। nābhyavartata yaddvāraṃ videhānuttaraṃ ca yaḥ॥03-130-13॥
[एष (eṣa) - this; वातिकषण्डः (vātikaṣaṇḍaḥ) - Vātikaṣaṇḍa; वै (vai) - indeed; प्रख्यातः (prakhyātaḥ) - famous; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - whose might is true; न (na) - not; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - approached; यत् (yat) - which; द्वारम् (dvāram) - gate; विदेहान् (videhān) - the Videhas; उत्तरम् (uttaram) - northern; च (ca) - and; यः (yaḥ) - who;]
(This Vātikaṣaṇḍa indeed, famous, whose might is true; did not approach which gate, the Videhas, northern, and who.)
This Vātikaṣaṇḍa, indeed, is renowned, of true valor; he did not approach that northern gate of the Videhas. (03-130-13)
एष उज्जानको नाम यवक्रीर्यत्र शान्तवान्। अरुन्धतीसहायश्च वसिष्ठो भगवानृषिः ॥०३-१३०-१४॥
eṣa ujjānako nāma yavakrīryatra śāntavān | arundhatīsahāyaś ca vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ ॥03-130-14॥
[एष (eṣa) - this; उज्जानको (ujjānakaḥ) - Ujjānaka; नाम (nāma) - by name; यवक्री (yavakrī) - Yavakrī; यत्र (yatra) - where; शान्तवान् (śāntavān) - who has attained peace; अरुन्धतीसहायश् (arundhatīsahāyaḥ) - who is accompanied by Arundhatī; च (ca) - and; वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ) - Vasiṣṭha; भगवान् (bhagavān) - revered; ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage;]
(This Ujjānaka by name, Yavakrī, where [he] has attained peace; and Arundhatī's companion, the revered sage Vasiṣṭha.)
This place is called Ujjānaka, where Yavakrī attained peace; and the revered sage Vasiṣṭha, accompanied by Arundhatī, [resided here]. (03-130-14)
ह्रदश्च कुशवानेष यत्र पद्मं कुशेशयम्। आश्रमश्चैव रुक्मिण्या यत्राशाम्यदकोपना ॥०३-१३०-१५॥
hradaś ca kuśavāneṣa yatra padmaṃ kuśeśayam| āśramaś caiva rukmiṇyā yatrāśāmyad akopanā ॥03-130-15॥
[ह्रदः (hradaḥ) - lake; च (ca) - and; कुशवान् (kuśavān) - having kusa grass; (place with much kusa-grass;) एषः (eṣaḥ) - this; यत्र (yatra) - where; पद्मम् (padmam) - lotus; कुशेशयम् (kuśeśayam) - couched on kusa grass; lotus bed; आश्रमः (āśramaḥ) - hermitage; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; रुक्मिण्या (rukmiṇyā) - by Rukmini; यत्र (yatra) - where; अशाम्यत् (aśāmyat) - was pacified; अकोपना (akopanā) - free from anger;]
(Lake and kusa-grass-bearing this, where lotus (is) couching on kusa grass; hermitage indeed by Rukmini, where was pacified free from anger.)
There is a lake abounding in kusa grass, where the lotus rests upon the kusa; and there too is the hermitage visited by Rukmini, where she who was free from anger found peace. (03-130-15)
समाधीनां समासस्तु पाण्डवेय श्रुतस्त्वया। तं द्रक्ष्यसि महाराज भृगुतुङ्गं महागिरिम् ॥०३-१३०-१६॥
samādhīnām samāsastu pāṇḍaveya śrutastvayā। taṁ drakṣyasi mahārāja bhṛgutuṅgaṁ mahāgirim ॥03-130-16॥
[समाधीनां (samādhīnām) - of concentrations; (of samādhis); समासः (samāsaḥ) - summary; collection; तु (tu) - but; पाण्डवेय (pāṇḍaveya) - O descendant of Pāṇḍu; (Arjuna); श्रुतः (śrutaḥ) - heard; त्वया (tvayā) - by you; तं (taṁ) - that; द्रक्ष्यसि (drakṣyasi) - you will see; महाराज (mahārāja) - O great king; भृगुतुङ्गं (bhṛgutuṅgam) - Bhrigu-high; (Bhrigu's peak/higher than Bhrigu); महागिरिम् (mahāgirim) - great mountain;]
(Of concentrations, the summary but, O descendant of Pāṇḍu, has been heard by you. That you will see, O great king, the Bhrigu-high great mountain.)
O descendant of Pāṇḍu, you have heard the summary of concentrations. You will see that great mountain, higher than Bhrigu, O great king. (03-130-16)
जलां चोपजलां चैव यमुनामभितो नदीम्। उशीनरो वै यत्रेष्ट्वा वासवादत्यरिच्यत ॥०३-१३०-१७॥
jalāṃ copajalāṃ caiva yamunām abhito nadīm। uśīnaro vai yatreṣṭvā vāsavād atyaric yata ॥03-130-17॥
[जलां (jalām) - water; च (ca) - and; उपजलां (upajalām) - tributary; चैव (ca eva) - and also; यमुनाम् (yamunām) - Yamunā; अभितः (abhitaḥ) - on both sides; नदीम् (nadīm) - river; उशीनरः (uśīnaraḥ) - Uśīnara; वै (vai) - indeed; यत्र (yatra) - where; इष्ट्वा (iṣṭvā) - having sacrificed; वासवात् (vāsavāt) - from Indra; अत्यरिच्यत (atyaricyata) - surpassed;]
(Water and tributary and also on both sides of the Yamunā river; Uśīnara indeed where having sacrificed, from Indra, surpassed.)
Uśīnara, indeed, having performed a sacrifice on both banks of the Yamunā river and its tributaries, surpassed (obtained merit) from Indra there. (03-130-17)
तां देवसमितिं तस्य वासवश्च विशां पते। अभ्यगच्छत राजानं ज्ञातुमग्निश्च भारत ॥०३-१३०-१८॥
tāṃ deva-samitiṃ tasya vāsavaś ca viśāṃ pate | abhyagacchata rājānaṃ jñātum agniś ca bhārata ॥03-130-18॥
[तां (tāṃ) - that (accusative singular, feminine); देवसमितिं (deva-samitiṃ) - assembly of gods; तस्य (tasya) - his; वासवः (vāsavaḥ) - Vāsava (Indra); च (ca) - and; विशां (viśām) - of men (or subjects); पते (pate) - o lord; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; राजानं (rājānam) - the king (accusative singular); ज्ञातुम् (jñātum) - to know; अग्निः (agniḥ) - Agni (the fire god); च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(That assembly of gods, his, Vāsava and o lord of men, approached the king, to know, Agni and, O Bhārata.)
Vāsava (Indra) and Agni approached that assembly of gods and the king to know (him), O Bhārata. (03-130-18)
जिज्ञासमानौ वरदौ महात्मानमुशीनरम्। इन्द्रः श्येनः कपोतोऽग्निर्भूत्वा यज्ञेऽभिजग्मतुः ॥०३-१३०-१९॥
jijñāsamānau varadau mahātmānam uśīnaram। indraḥ śyenaḥ kapoto'gnir bhūtvā yajñe'bhijagmatūḥ ॥03-130-19॥
[जिज्ञासमानौ (jijñāsamānau) - desiring to know; (they) two; वरदौ (varadau) - granters of boons; (they) two; महात्मानम् (mahātmānam) - the great-souled; (accusative singular, object); उशीनरम् (uśīnaram) - Uśīnara; (proper noun, accusative singular); इन्द्रः (indraḥ) - Indra; (subject, nominative singular); श्येनः (śyenaḥ) - as a falcon; (nominative singular); कपोतः (kapotaḥ) - as a pigeon; (nominative singular; here forms a dual subject with śyenaḥ); अग्निः (agniḥ) - Agni; (subject, nominative singular; forms a dual subject with kapotaḥ and śyenaḥ; instrumental of being 'becoming'); भूत्वा (bhūtvā) - having become; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; (locative singular); अभिजग्मतुः (abhijagmatūḥ) - (they) both approached;]
(Desiring to know, the two granters of boons—having become Indra (as a falcon) and Agni (as a pigeon)—approached the great-souled Uśīnara at the sacrifice.)
Desiring to know, the two who grant boons—having become Indra as a falcon and Agni as a pigeon—approached the noble Uśīnara at the sacrifice. (03-130-19)
ऊरुं राज्ञः समासाद्य कपोतः श्येनजाद्भयात्। शरणार्थी तदा राजन्निलिल्ये भयपीडितः ॥०३-१३०-२०॥
ūruṃ rājñaḥ samāsādya kapotaḥ śyenajādbhəyāt। śaraṇārthī tadā rājannililye bhayapīḍitaḥ॥03-130-20॥
[ऊरुं (ūruṃ) - thigh; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; समासाद्य (samāsādya) - having approached; कपोतः (kapotaḥ) - the dove; श्येनजात् (śyenajāt) - from the hawk-born; भयात् (bhayāt) - from fear; शरणार्थी (śaraṇārthī) - seeking refuge; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O King; निलिल्ये (nililye) - took shelter; भयपीडितः (bhayapīḍitaḥ) - tormented by fear;]
(Thigh of the king having approached the dove from the hawk-born from fear, seeking refuge then, O King, took shelter, tormented by fear.)
The dove, tormented by fear of the hawk, approached the king’s thigh for refuge and took shelter there, O King, distressed by fear. (03-130-20)