Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.136
यवक्रीरुवाच॥
Yavakri said.
प्रतिभास्यन्ति वै वेदा मम तातस्य चोभयोः। अति चान्यान्भविष्यावो वरा लब्धास्तथा मया ॥०३-१३६-१॥
The Vedas of both myself and my father will indeed shine forth; furthermore, surpassing even others, the two future boons have thus been obtained by me. (03-136-1)
भरद्वाज उवाच॥
Bharadvāja said.
दर्पस्ते भविता तात वराँल्लब्ध्वा यथेप्सितान्। स दर्पपूर्णः कृपणः क्षिप्रमेव विनश्यसि ॥०३-१३६-२॥
Dear one, arrogance will arise in you when you have obtained the boons as you desire. Being filled with arrogance, you, wretched one, will quickly perish. (03-136-2)
अत्राप्युदाहरन्तीमा गाथा देवैरुदाहृताः। ऋषिरासीत्पुरा पुत्र बालधिर्नाम वीर्यवान् ॥०३-१३६-३॥
Here also, these verses once uttered by the gods are cited. There was previously a sage, O son, powerful and named Bāladhī. (03-136-3)
स पुत्रशोकादुद्विग्नस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्। भवेन्मम सुतोऽमर्त्य इति तं लब्धवांश्च सः ॥०३-१३६-४॥
He, agitated by the grief for his son, performed very difficult austerity. Wishing, 'May my son become immortal,' he obtained that as well. (03-136-4)
तस्य प्रसादो देवैश्च कृतो न त्वमरैः समः। नामर्त्यो विद्यते मर्त्यो निमित्तायुर्भविष्यति ॥०३-१३६-५॥
His favor has been granted also by the gods; but he is not equal to the immortals. There exists no immortal—one who is mortal will be, for a destined length of life. (03-136-5)
बालधिरुवाच॥
Bāladhi said.
यथेमे पर्वताः शश्वत्तिष्ठन्ति सुरसत्तमाः। अक्षयास्तन्निमित्तं मे सुतस्यायुर्भवेदिति ॥०३-१३६-६॥
O best of gods, just as these mountains eternally stand imperishable, may my son's life likewise be (imperishable) for that reason. (03-136-6)
भरद्वाज उवाच॥
Bharadvāja said.
तस्य पुत्रस्तदा जज्ञे मेधावी क्रोधनः सदा। स तच्छ्रुत्वाकरोद्दर्पमृषींश्चैवावमन्यत ॥०३-१३६-७॥
Then his son was born—intelligent, always prone to anger. Hearing that, he became proud and indeed showed contempt for the sages. (03-136-7)
विकुर्वाणो मुनीनां तु चरमाणो महीमिमाम्। आससाद महावीर्यं धनुषाक्षं मनीषिणम् ॥०३-१३६-८॥
While performing various acts of the sages and roaming over this earth, he approached the sage of great strength, who bore a bow. (03-136-8)
तस्यापचक्रे मेधावी तं शशाप स वीर्यवान्। भव भस्मेति चोक्तः स न भस्म समपद्यत ॥०३-१३६-९॥
When he departed, the wise one, the mighty one cursed him. Even though he was told, "Become ashes," he did not turn into ash. (03-136-9)
धनुषाक्षस्तु तं दृष्ट्वा मेधाविनमनामयम्। निमित्तमस्य महिषैर्भेदयामास वीर्यवान् ॥०३-१३६-१०॥
But the powerful keeper of the bow, having seen the wise and unharmed one, caused a disturbance for him with the buffaloes as a pretext. (03-136-10)
स निमित्ते विनष्टे तु ममार सहसा शिशुः। तं मृतं पुत्रमादाय विललाप ततः पिता ॥०३-१३६-११॥
But when the cause was lost, the child suddenly died. Then the father, having taken his dead son, lamented. (03-136-11)
लालप्यमानं तं दृष्ट्वा मुनयः पुनरार्तवत्। ऊचुर्वेदोक्तया पूर्वं गाथया तन्निबोध मे ॥०३-१३६-१२॥
Seeing him being uttered, the sages, again in distress, spoke as before by the verse taught in the Veda; know that from me. (03-136-12)
न दिष्टमर्थमत्येतुमीशो मर्त्यः कथञ्चन। महिषैर्भेदयामास धनुषाक्षो महीधरान् ॥०३-१३६-१३॥
No mortal is ever able to transgress what is destined. With buffaloes, the bow-eyed one broke through the mountains. (03-136-13)
एवं लब्ध्वा वरान्बाला दर्पपूर्णास्तरस्विनः। क्षिप्रमेव विनश्यन्ति यथा न स्यात्तथा भवान् ॥०३-१३६-१४॥
Thus, having gained boons, proud and impetuous youths quickly perish; may the same not happen to you (03-136-14).
एष रैभ्यो महावीर्यः पुत्रौ चास्य तथाविधौ। तं यथा पुत्र नाभ्येषि तथा कुर्यास्त्वतन्द्रितः ॥०३-१३६-१५॥
These are Raibhya's very mighty sons, and of him such (sons). As you would not approach a son, likewise you should act, being vigilant. (03-136-15)
स हि क्रुद्धः समर्थस्त्वां पुत्र पीडयितुं रुषा। वैद्यश्चापि तपस्वी च कोपनश्च महानृषिः ॥०३-१३६-१६॥
He is indeed angry and capable, O son, to afflict you with wrath. Vaidya also is an ascetic, irascible, and a great sage. (03-136-16)
यवक्रीरुवाच॥
Yavakrī said;
एवं करिष्ये मा तापं तात कार्षीः कथञ्चन। यथा हि मे भवान्मान्यस्तथा रैभ्यः पिता मम ॥०३-१३६-१७॥
I shall do so. Please do not be distressed in any way, O father. Just as you are honored by me, so is Raibhya my father. (03-136-17)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
उक्त्वा स पितरं श्लक्ष्णं यवक्रीरकुतोभयः। विप्रकुर्वन्नृषीनन्यानतुष्यत्परया मुदा ॥०३-१३६-१८॥
After gently addressing his father, Yavakrī, fearless from all directions, was overjoyed while making offerings to brahmins and other sages. (03-136-18)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.