03.137
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
चङ्क्रम्यमाणः स तदा यवक्रीरकुतोभयः। जगाम माधवे मासि रैभ्याश्रमपदं प्रति ॥०३-१३७-१॥
He, moving about, at that time, Yavakrī and Rakuto's associate, went to Raibhya's hermitage during the Mādhava (spring) month. (03-137-1)
स ददर्शाश्रमे पुण्ये पुष्पितद्रुमभूषिते। विचरन्तीं स्नुषां तस्य किंनरीमिव भारत ॥०३-१३७-२॥
O Bhārata, he saw his daughter-in-law moving about in the sacred hermitage adorned with flowering trees, like a kinnara. (03-137-2)
यवक्रीस्तामुवाचेदमुपतिष्ठस्व मामिति। निर्लज्जो लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतनः ॥०३-१३७-३॥
Yavakri said to her, "Serve me." Shameless and overtaken by desire, he approached her, though she was filled with shame. (03-137-3)
सा तस्य शीलमाज्ञाय तस्माच्छापाच्च बिभ्यती। तेजस्वितां च रैभ्यस्य तथेत्युक्त्वा जगाम सा ॥०३-१३७-४॥
Having understood his nature and, fearing both him and his curse as well as Raibhya's brilliance, she said 'so be it' and then departed. (03-137-4)
तत एकान्तमुन्नीय मज्जयामास भारत। आजगाम तदा रैभ्यः स्वमाश्रममरिंदम ॥०३-१३७-५॥
Having taken that secluded place and immersed (the body or object), O Bhārata, then Raibhya, the conqueror of enemies, came to his own hermitage. (03-137-5)
रुदन्तीं च स्नुषां दृष्ट्वा भार्यामार्तां परावसोः। सान्त्वयञ्श्लक्ष्णया वाचा पर्यपृच्छद्युधिष्ठिर ॥०३-१३७-६॥
Yudhiṣṭhira, seeing Parāvasu's daughter-in-law, who was weeping and distressed, consoled her with gentle words and asked (her). (03-137-6)
सा तस्मै सर्वमाचष्ट यवक्रीभाषितं शुभा। प्रत्युक्तं च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्वं तदात्मना ॥०३-१३७-७॥
She, the virtuous woman, related to him everything—what was spoken by Yavakri, as well as the reply to Yavakri—having observed it herself beforehand. (03-137-7)
शृण्वानस्यैव रैभ्यस्य यवक्रीतविचेष्टितम्। दहन्निव तदा चेतः क्रोधः समभवन्महान् ॥०३-१३७-८॥
As Raibhya was hearing Yavakrīta’s actions, his mind suddenly filled with great anger, as if burning. (03-137-8)
स तदा मन्युनाविष्टस्तपस्वी भृशकोपनः। अवलुप्य जटामेकां जुहावाग्नौ सुसंस्कृते ॥०३-१३७-९॥
Then, the ascetic, overcome with great anger, plucked out a single matted lock of hair and offered it into the well-prepared fire. (03-137-9)
ततः समभवन्नारी तस्या रूपेण संमिता। अवलुप्यापरां चाथ जुहावाग्नौ जटां पुनः ॥०३-१३७-१०॥
Then, a woman of equal form to her appeared. Having concealed the other one, she again offered the matted hair into the fire. (03-137-10)
ततः समभवद्रक्षो घोराक्षं भीमदर्शनम्। अब्रूतां तौ तदा रैभ्यं किं कार्यं करवामहे ॥०३-१३७-११॥
Then a rakṣas with dreadful eyes and a terrifying appearance appeared. The two of them then said to Raibhya, "What shall we do?" (03-137-11)
तावब्रवीदृषिः क्रुद्धो यवक्रीर्वध्यतामिति। जग्मतुस्तौ तथेत्युक्त्वा यवक्रीतजिघांसया ॥०३-१३७-१२॥
The angry sage said, "Let Yavakrī be killed." Those two, having replied, "So be it," went with the intention to kill Yavakrī. (3-137-12)
ततस्तं समुपास्थाय कृत्या सृष्टा महात्मना। कमण्डलुं जहारास्य मोहयित्वा तु भारत ॥०३-१३७-१३॥
Then, O Bhārata, the kṛtyā created by the great-souled one approached him, and, after deluding him, took away his water-pot. (03-137-13)
उच्चिष्टं तु यवक्रीतमपकृष्टकमण्डलुम्। तत उद्यतशूलः स राक्षसः समुपाद्रवत् ॥०३-१३७-१४॥
But that rākṣasa, with a raised spear, approached the discarded water pot that had been bought with barley and taken away. (03-137-14)
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य शूलहस्तं जिघांसया। यवक्रीः सहसोत्थाय प्राद्रवद्येन वै सरः ॥०३-१३७-१५॥
Seeing him approaching, with a trident in hand and intent to kill, Yavakrī suddenly got up and ran away toward that same lake. (03-137-15)
जलहीनं सरो दृष्ट्वा यवक्रीस्त्वरितः पुनः। जगाम सरितः सर्वास्ताश्चाप्यासन्विशोषिताः ॥०३-१३७-१६॥
Seeing the lake without water, Yavakri, in haste, again went; all the rivers too were found to be dried up. (03-137-16)
स काल्यमानो घोरेण शूलहस्तेन रक्षसा। अग्निहोत्रं पितुर्भीतः सहसा समुपाद्रवत् ॥०३-१३७-१७॥
Being threatened by the terrible spear-wielding demon, and fearing for his father, he suddenly rushed toward the fire sacrifice. (03-137-17)
स वै प्रविशमानस्तु शूद्रेणान्धेन रक्षिणा। निगृहीतो बलाद्द्वारि सोऽवातिष्ठत पार्थिव ॥०३-१३७-१८॥
He, as he was entering, was seized by force at the door by the blind Śūdra guard and stood there, O king. (03-137-18)
निगृहीतं तु शूद्रेण यवक्रीतं स राक्षसः। ताडयामास शूलेन स भिन्नहृदयोऽपतत् ॥०३-१३७-१९॥
But the rākṣasa, having seized Yavakrīta by the śūdra, struck him with a spear; with his heart pierced, he fell down. (03-137-19)
यवक्रीतं स हत्वा तु राक्षसो रैभ्यमागमत्। अनुज्ञातस्तु रैभ्येण तया नार्या सहाचरत् ॥०३-१३७-२०॥
After Yavakrita was killed, the demon went to Raibhya. Having been permitted by Raibhya, he lived together with that woman. (03-137-20)