03.139
लोमश उवाच॥
Lomasha said;
एतस्मिन्नेव काले तु बृहद्द्युम्नो महीपतिः। सत्रमास्ते महाभागो रैभ्ययाज्यः प्रतापवान् ॥०३-१३९-१॥
But at this very time, King Bṛhaddyumna, the greatly fortunate and glorious, was residing at a sacrifice performed with Raibhya as his priest. (03-139-1)
तेन रैभ्यस्य वै पुत्रावर्वावसुपरावसू। वृतौ सहायौ सत्रार्थे बृहद्द्युम्नेन धीमता ॥०३-१३९-२॥
By him, Arvāvasu and Parāvasu, the two sons of Raibhya, were chosen by the wise Bṛhaddyumna as helpers for performing the sacrifice. (03-139-2)
तत्र तौ समनुज्ञातौ पित्रा कौन्तेय जग्मतुः। आश्रमे त्वभवद्रैभ्यो भार्या चैव परावसोः ॥०३-१३९-३॥
Thereupon, those two, having been permitted by their father, O son of Kunti, went. In the hermitage, however, there was the wife of both Raibhya and Parāvasu. (03-139-3)
अथावलोककोऽगच्छद्गृहानेकः परावसुः। कृष्णाजिनेन संवीतं ददर्श पितरं वने ॥०३-१३९-४॥
Then Parāvasu, looking around, went to the houses and saw his father, clad in a black deerskin, in the forest. (3-139-4)
जघन्यरात्रे निद्रान्धः सावशेषे तमस्यपि। चरन्तं गहनेऽरण्ये मेने स पितरं मृगम् ॥०३-१३९-५॥
Blinded by sleep in the last part of the night, when some darkness remained, he, wandering in the thick forest, mistook his father for a wild animal. (03-139-5)
मृगं तु मन्यमानेन पिता वै तेन हिंसितः। अकामयानेन तदा शरीरत्राणमिच्छता ॥०३-१३९-६॥
But the father, thinking it a deer, was indeed injured by him, who did not desire to harm, but wished only to protect his own body. (03-139-6)
स तस्य प्रेतकार्याणि कृत्वा सर्वाणि भारत। पुनरागम्य तत्सत्रमब्रवीद्भ्रातरं वचः ॥०३-१३९-७॥
After performing all the funeral rites for him, O Bhārata, he returned to that assembly and spoke to his brother. (03-139-7)
इदं कर्म न शक्तस्त्वं वोढुमेकः कथञ्चन। मया तु हिंसितस्तातो मन्यमानेन तं मृगम् ॥०३-१३९-८॥
You are not able to bear this deed alone in any way. It was I who harmed your father, thinking that (he was) a deer. (03-139-8)
सोऽस्मदर्थे व्रतं साधु चर त्वं ब्रह्महिंसनम्। समर्थो ह्यहमेकाकी कर्म कर्तुमिदं मुने ॥०३-१३९-९॥
He, for our sake, you must properly undertake the vow of killing a Brāhmaṇa. For I alone am indeed capable of performing this action, O sage. (03-139-9)
अर्वावसुरुवाच॥
Arvā Asura said;
करोतु वै भवान्सत्रं बृहद्द्युम्नस्य धीमतः। ब्रह्महत्यां चरिष्येऽहं त्वदर्थं नियतेन्द्रियः ॥०३-१३९-१०॥
You should indeed perform the sacrifice of the wise Bṛhaddyumna. For your sake, I will undertake the act of slaying a Brāhmaṇa, maintaining self-control. (03-139-10)
लोमश उवाच॥
Lomasha said.
स तस्या ब्रह्महत्यायाः पारं गत्वा युधिष्ठिर। अर्वावसुस्तदा सत्रमाजगाम पुनर्मुनिः ॥०३-१३९-११॥
Having crossed beyond the sin of Brahmin-slaying, O Yudhishthira, Arvavasu, the sage, then returned again to the sacrifice. (03-139-11)
ततः परावसुर्दृष्ट्वा भ्रातरं समुपस्थितम्। बृहद्द्युम्नमुवाचेदं वचनं परिषद्गतम् ॥०३-१३९-१२॥
Then Parāvasu, seeing his brother approach, spoke these words addressed to the assembly to Bṛhaddyumna. (03-139-12)
एष ते ब्रह्महा यज्ञं मा द्रष्टुं प्रविशेदिति। ब्रह्महा प्रेक्षितेनापि पीडयेत्त्वां न संशयः ॥०३-१३९-१३॥
This is your slayer of a Brāhmaṇa; he must not enter to witness the sacrifice. There is no doubt that even seeing the slayer of a Brāhmaṇa may harm you. (03-139-13)
प्रेष्यैरुत्सार्यमाणस्तु राजन्नर्वावसुस्तदा। न मया ब्रह्महत्येयं कृतेत्याह पुनः पुनः ॥०३-१३९-१४॥
But, O king, as Arvāvasu was being driven away by the attendants at that time, he repeatedly said, 'This Brāhmaṇa-slaying was not committed by me.' (03-139-14)
उच्यमानोऽसकृत्प्रेष्यैर्ब्रह्महन्निति भारत। नैव स प्रतिजानाति ब्रह्महत्यां स्वयं कृताम् ॥ मम भ्रात्रा कृतमिदं मया तु परिरक्षितम् ॥०३-१३९-१५॥
Although he is repeatedly called by the servants, "O slayer of a brāhmaṇa," O Bhārata, he never acknowledges having committed the brāhmaṇa-murder himself. This was done by my brother; as for me, I only protected it. (03-139-15)
प्रीतास्तस्याभवन्देवाः कर्मणार्वावसोर्नृप। तं ते प्रवरयामासुर्निरासुश्च परावसुम् ॥०३-१३९-१६॥
O king, the gods became pleased with him by the act of Arvāvasu. They chose him, and rejected Parāvasu. (03-139-16)
ततो देवा वरं तस्मै ददुरग्निपुरोगमाः। स चापि वरयामास पितुरुत्थानमात्मनः ॥०३-१३९-१७॥
Then the gods, with Agni at their head, granted him a boon; and he too chose the restoration of his father for himself. (3-139-17)
अनागस्त्वं तथा भ्रातुः पितुश्चास्मरणं वधे। भरद्वाजस्य चोत्थानं यवक्रीतस्य चोभयोः ॥०३-१३९-१८॥
The absence of Agastya, thus the brother and the father not being remembered at the killing; and the resurrection of both Bharadvāja and Yavakrīta. (03-139-18)
ततः प्रादुर्बभूवुस्ते सर्व एव युधिष्ठिर। अथाब्रवीद्यवक्रीतो देवानग्निपुरोगमान् ॥०३-१३९-१९॥
Then all of them appeared, O Yudhiṣṭhira. Thereupon Yavakrīta spoke to the gods headed by Agni. (03-139-19)
समधीतं मया ब्रह्म व्रतानि चरितानि च। कथं नु रैभ्यः शक्तो मामधीयानं तपस्विनम् ॥ तथायुक्तेन विधिना निहन्तुममरोत्तमाः ॥०३-१३९-२०॥
I have thoroughly studied the Veda and performed the vows. How indeed is Raibhya, through such proper means sanctioned by the best among the immortals, able to destroy me, an ascetic engaged in study? (03-139-20)
देवा ऊचुः॥
The gods said.
मैवं कृथा यवक्रीत यथा वदसि वै मुने। ऋते गुरुमधीता हि सुखं वेदास्त्वया पुरा ॥०३-१३९-२१॥
O Yavakrīta, do not act in this way as you claim, O sage. Formerly, you studied the Vedas easily without a teacher. (03-139-21)
अनेन तु गुरून्दुःखात्तोषयित्वा स्वकर्मणा। कालेन महता क्लेशाद्ब्रह्माधिगतमुत्तमम् ॥०३-१३९-२२॥
But by this, having pleased the gurus through his own actions amidst suffering and hardship over a long time, he attained the supreme Brahman. (03-139-22)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
यवक्रीतमथोक्त्वैवं देवाः साग्निपुरोगमाः। सञ्जीवयित्वा तान्सर्वान्पुनर्जग्मुस्त्रिविष्टपम् ॥०३-१३९-२३॥
Then, having thus spoken to Yavakrīta, the gods led by Agni revived all of them and returned again to heaven. (03-139-23)
आश्रमस्तस्य पुण्योऽयं सदापुष्पफलद्रुमः। अत्रोष्य राजशार्दूल सर्वपापैः प्रमोक्ष्यसे ॥०३-१३९-२४॥
This holy hermitage of his, always adorned with trees bearing flowers and fruits; here, O tiger among kings, having dwelt, you will be freed from all sins. (03-139-24)