Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.139
lomaśa uvāca॥
Lomasha said;
etasmin-neva kāle tu bṛhaddyumno mahīpatiḥ। satram āste mahābhāgo raibhyayājyaḥ pratāpavān॥03-139-1॥
But at this very time, King Bṛhaddyumna, the greatly fortunate and glorious, was residing at a sacrifice performed with Raibhya as his priest. (03-139-1)
tena raibhyasya vai putrau arvāvasuparāvasū। vṛtau sahāyau satrārthe bṛhaddyumnena dhīmatā ॥03-139-2॥
By him, Arvāvasu and Parāvasu, the two sons of Raibhya, were chosen by the wise Bṛhaddyumna as helpers for performing the sacrifice. (03-139-2)
tatra tau samanujñātau pitrā kaunteya jagmatuḥ। āśrame tv abhavat raibhyāḥ bhāryā caiva parāvasoḥ॥03-139-3॥
Thereupon, those two, having been permitted by their father, O son of Kunti, went. In the hermitage, however, there was the wife of both Raibhya and Parāvasu. (03-139-3)
athāvalokako’gacchad gṛhānaikaḥ parāvasuḥ। kṛṣṇājinena saṃvītaṃ dadarśa pitaraṃ vane ॥03-139-4॥
Then Parāvasu, looking around, went to the houses and saw his father, clad in a black deerskin, in the forest. (3-139-4)
jaghanyarātre nidrāndhaḥ sāvaśeṣe tamasyapi। carantaṃ gahane'raṇye mene sa pitaraṃ mṛgam ॥03-139-5॥
Blinded by sleep in the last part of the night, when some darkness remained, he, wandering in the thick forest, mistook his father for a wild animal. (03-139-5)
mṛgaṃ tu manyamānena pitā vai tena hiṃsitaḥ। akāmayānena tadā śarīra-trāṇam icchatā ॥03-139-6॥
But the father, thinking it a deer, was indeed injured by him, who did not desire to harm, but wished only to protect his own body. (03-139-6)
sa tasya pretakāryāṇi kṛtvā sarvāṇi bhārata। punarāgamya tatsatram abravīd bhrātaraṃ vacaḥ ॥03-139-7॥
After performing all the funeral rites for him, O Bhārata, he returned to that assembly and spoke to his brother. (03-139-7)
idaṃ karma na śaktastvaṃ voḍhumekaḥ kathaṃcana। mayā tu hiṃsitastāto manyamānena taṃ mṛgam ॥03-139-8॥
You are not able to bear this deed alone in any way. It was I who harmed your father, thinking that (he was) a deer. (03-139-8)
so'smadarthe vrataṃ sādhu cara tvaṃ brahmahiṃsanam। samartho hy aham ekākī karma kartum idaṃ mune ॥03-139-9॥
He, for our sake, you must properly undertake the vow of killing a Brāhmaṇa. For I alone am indeed capable of performing this action, O sage. (03-139-9)
arvāvasuruvāca॥
Arvā Asura said;
karotu vai bhavān satraṃ bṛhaddyumnasya dhīmataḥ। brahmahatyāṃ cariṣye'haṃ tvadarthaṃ niyatendriyaḥ॥03-139-10॥
You should indeed perform the sacrifice of the wise Bṛhaddyumna. For your sake, I will undertake the act of slaying a Brāhmaṇa, maintaining self-control. (03-139-10)
lomaśa uvāca॥
Lomasha said.
sa tasyā brahmahatyāyāḥ pāraṃ gatvā yudhiṣṭhira। arvāvasus tadā satram ājagāma punar muniḥ ॥03-139-11॥
Having crossed beyond the sin of Brahmin-slaying, O Yudhishthira, Arvavasu, the sage, then returned again to the sacrifice. (03-139-11)
tataḥ parāvasur dṛṣṭvā bhrātaraṃ samupasthitam. bṛhaddyumnam uvāca idaṃ vacanaṃ pariṣad-gatam ॥03-139-12॥
Then Parāvasu, seeing his brother approach, spoke these words addressed to the assembly to Bṛhaddyumna. (03-139-12)
eṣa te brahmahā yajñaṃ mā draṣṭuṃ praviśed iti। brahmahā prekṣitenāpi pīḍayet tvāṃ na saṃśayaḥ ॥03-139-13॥
This is your slayer of a Brāhmaṇa; he must not enter to witness the sacrifice. There is no doubt that even seeing the slayer of a Brāhmaṇa may harm you. (03-139-13)
preṣyair utsāryamāṇas tu rājan arvāvasus tadā। na mayā brahmahatyeyaṃ kṛtet y āha punaḥ punaḥ॥03-139-14॥
But, O king, as Arvāvasu was being driven away by the attendants at that time, he repeatedly said, 'This Brāhmaṇa-slaying was not committed by me.' (03-139-14)
ucyamāno'sakṛt-preṣyaiḥ brahmahann iti bhārata। naiva sa pratijānāti brahmahatyāṃ svayaṃ kṛtām ॥ mama bhrātrā kṛtam idaṃ mayā tu parirakṣitam ॥03-139-15॥
Although he is repeatedly called by the servants, "O slayer of a brāhmaṇa," O Bhārata, he never acknowledges having committed the brāhmaṇa-murder himself. This was done by my brother; as for me, I only protected it. (03-139-15)
prītās tasyābhavan devāḥ karmaṇā arvāvasoḥ nṛpa। taṃ te pravarayāmāsur nirāsuś ca parāvasum ॥03-139-16॥
O king, the gods became pleased with him by the act of Arvāvasu. They chose him, and rejected Parāvasu. (03-139-16)
tato devā varaṃ tasmai dadur agnipurogamāḥ। sa cāpi varayāmāsa pitur utthānam ātmanaḥ ॥03-139-17॥
Then the gods, with Agni at their head, granted him a boon; and he too chose the restoration of his father for himself. (3-139-17)
anāgastvaṃ tathā bhrātuḥ pituś cāsmaraṇaṃ vadhe। bharadvājasya cotthānaṃ yavakrītasya cobhayoḥ ॥03-139-18॥
The absence of Agastya, thus the brother and the father not being remembered at the killing; and the resurrection of both Bharadvāja and Yavakrīta. (03-139-18)
tataḥ prādur babhūvus te sarva eva yudhiṣṭhira। athābravīḍ yavakrīto devān agni-purogamān ॥03-139-19॥
Then all of them appeared, O Yudhiṣṭhira. Thereupon Yavakrīta spoke to the gods headed by Agni. (03-139-19)
samadhītaṃ mayā brahma vratāni caritāni ca. kathaṃ nu raibhyaḥ śakto mām adhīyānaṃ tapasvinam ॥ tathāyuktena vidhinā nihantum amarottamāḥ ॥03-139-20॥
I have thoroughly studied the Veda and performed the vows. How indeed is Raibhya, through such proper means sanctioned by the best among the immortals, able to destroy me, an ascetic engaged in study? (03-139-20)
devā ūcuḥ॥
The gods said.
maivaṃ kṛthā yavakrīta yathā vadasi vai mune। ṛte gurum adhītā hi sukhaṃ vedās tvayā purā ॥03-139-21॥
O Yavakrīta, do not act in this way as you claim, O sage. Formerly, you studied the Vedas easily without a teacher. (03-139-21)
anena tu gurūn duḥkhāt toṣayitvā svakarmaṇā। kālena mahatā kleśād brahmādhigatam uttamam ॥03-139-22॥
But by this, having pleased the gurus through his own actions amidst suffering and hardship over a long time, he attained the supreme Brahman. (03-139-22)
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
yavakrītam atha uktva evaṁ devāḥ sa-agnipurōgamāḥ. sañjīvitvā tān sarvān punar jagmuḥ triviṣṭapam ॥03-139-23॥
Then, having thus spoken to Yavakrīta, the gods led by Agni revived all of them and returned again to heaven. (03-139-23)
āśramas tasya puṇyo 'yaṁ sadā-puṣpa-phala-drumaḥ। atroṣya rāja-śārdūla sarva-pāpaiḥ pramokṣyase ॥03-139-24॥
This holy hermitage of his, always adorned with trees bearing flowers and fruits; here, O tiger among kings, having dwelt, you will be freed from all sins. (03-139-24)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.