Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.146
सौगन्धिकाहरणम्
The bringing of the Saugandhika (lotus);
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तत्र ते पुरुषव्याघ्राः परमं शौचमास्थिताः। षड्रात्रमवसन्वीरा धनञ्जयदिदृक्षया ॥ तस्मिन्विहरमाणाश्च रममाणाश्च पाण्डवाः ॥०३-१४६-१॥
There, those foremost among men observed supreme purity and the heroes stayed for six nights desiring to see Dhanañjaya. In that place, the Pāṇḍavas passed the time in sport and delight. (03-146-1)
मनोज्ञे काननवरे सर्वभूतमनोरमे। पादपैः पुष्पविकचैः फलभारावनामितैः ॥०३-१४६-२॥
In the delightful, splendid forest pleasing to all beings, the trees were covered with blossoming flowers and bent down by the weight of their fruit. (03-146-2)
शोभितं सर्वतोरम्यैः पुंस्कोकिलकुलाकुलैः। स्निग्धपत्रैरविरलैः शीतच्छायैर्मनोरमैः ॥०३-१४६-३॥
Adorned on every side with delightful groups of male cuckoos, and with glossy, unbroken leaves, providing cool and charming shade. (03-146-3)
सरांसि च विचित्राणि प्रसन्नसलिलानि च। कमलैः सोत्पलैस्तत्र भ्राजमानानि सर्वशः ॥ पश्यन्तश्चारुरूपाणि रेमिरे तत्र पाण्डवाः ॥०३-१४६-४॥
The Pāṇḍavas rejoiced there, beholding the lakes which were variegated and clear-watered, shining everywhere with lotuses and utpalas, full of beautiful forms. (03-146-4)
पुण्यगन्धः सुखस्पर्शो ववौ तत्र समीरणः। ह्लादयन्पाण्डवान्सर्वान्सकृष्णान्सद्विजर्षभान् ॥०३-१४६-५॥
A wind of auspicious fragrance and pleasant touch blew there, delighting all the Pāṇḍavas along with Kṛṣṇa and the exalted Brāhmaṇas. (03-146-5)
ततः पूर्वोत्तरो वायुः पवमानो यदृच्छया। सहस्रपत्रमर्काभं दिव्यं पद्ममुदावहत् ॥०३-१४६-६॥
Then, the purifying eastward wind spontaneously raised up a divine thousand-petaled lotus shining like the sun. (03-146-6)
तदपश्यत पाञ्चाली दिव्यगन्धं मनोरमम्। अनिलेनाहृतं भूमौ पतितं जलजं शुचि ॥०३-१४६-७॥
Pañcālī saw there a pure, fragrant, and delightful lotus, which had been brought by the wind and had fallen to the ground. (03-146-7)
तच्छुभा शुभमासाद्य सौगन्धिकमनुत्तमम्। अतीव मुदिता राजन्भीमसेनमथाब्रवीत् ॥०३-१४६-८॥
O King, she who was endowed with such charm, having obtained the most excellent and auspicious Saugandhika flower, being exceedingly delighted, then spoke to Bhimasena. (03-146-8)
पश्य दिव्यं सुरुचिरं भीम पुष्पमनुत्तमम्। गन्धसंस्थानसम्पन्नं मनसो मम नन्दनम् ॥०३-१४६-९॥
Behold this divine, extremely beautiful, wondrous, and unsurpassed flower; endowed with fragrance and form, it is the delight of my mind. (03-146-9)
एतत्तु धर्मराजाय प्रदास्यामि परन्तप। हरेरिदं मे कामाय काम्यके पुनराश्रमे ॥०३-१४६-१०॥
But this I will give to Dharmarāja, O subduer of enemies. This belonging to Hari, for my own wish, I will (offer) again in the hermitage at Kāmyaka. (03-146-10)
यदि तेऽहं प्रिया पार्थ बहूनीमान्युपाहर। तान्यहं नेतुमिच्छामि काम्यकं पुनराश्रमम् ॥०३-१४६-११॥
If I am dear to you, O Pārtha, then please bring me these many things; I wish to take them again to the Kamyaka hermitage. (03-146-11)
एवमुक्त्वा तु पाञ्चाली भीमसेनमनिन्दिता। जगाम धर्मराजाय पुष्पमादाय तत्तदा ॥०३-१४६-१२॥
Having thus spoken to Bhīmasena, the blameless Pāñcālī then took the flower and went to Dharma-rāja (Yudhiṣṭhira). (03-146-12)
अभिप्रायं तु विज्ञाय महिष्याः पुरुषर्षभः। प्रियायाः प्रियकामः स भीमो भीमपराक्रमः ॥०३-१४६-१३॥
But having understood the intention of the queen, Bhima—the bull among men, eager to please his beloved—he, of terrible prowess, (acted so). (03-146-13)
वातं तमेवाभिमुखो यतस्तत्पुष्पमागतम्। आजिहीर्षुर्जगामाशु स पुष्पाण्यपराण्यपि ॥०३-१४६-१४॥
He, facing the wind from which that flower had come, wishing to seize it, quickly went also to the other flowers. (3-146-14)
रुक्मपृष्ठं धनुर्गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान्। मृगराडिव सङ्क्रुद्धः प्रभिन्न इव कुञ्जरः ॥०३-१४६-१५॥
Seizing his gold-backed bow and serpent-like arrows, he became fiercely enraged, like a lion among beasts and like an elephant that has broken loose. (03-146-15)
द्रौपद्याः प्रियमन्विच्छन्स्वबाहुबलमाश्रितः। व्यपेतभयसंमोहः शैलमभ्यपतद्बली ॥०३-१४६-१६॥
Having relied on his own strength, free from fear and delusion, the powerful one, seeking what was dear to Draupadī, approached the mountain. (03-146-16)
स तं द्रुमलतागुल्मच्छन्नं नीलशिलातलम्। गिरिं चचारारिहरः किंनराचरितं शुभम् ॥०३-१४६-१७॥
The enemy-destroyer wandered over that auspicious mountain, covered with trees, creepers, and bushes, having a surface of blue rock, and frequented by Kinnaras. (03-146-17)
नानावर्णधरैश्चित्रं धातुद्रुममृगाण्डजैः। सर्वभूषणसम्पूर्णं भूमेर्भुजमिवोच्छ्रितम् ॥०३-१४६-१८॥
It, decorated with beings of various colors—minerals, trees, and birds—adorned with every ornament, rose up like the arm of the earth. (03-146-18)
सर्वर्तुरमणीयेषु गन्धमादनसानुषु। सक्तचक्षुरभिप्रायं हृदयेनानुचिन्तयन् ॥०३-१४६-१९॥
On the delightful Gandhamādana slopes, in every season, with his gaze fixed and his mind intent, he reflected deeply in his heart. (03-146-19)
पुंस्कोकिलनिनादेषु षट्पदाभिरुतेषु च। बद्धश्रोत्रमनश्चक्षुर्जगामामितविक्रमः ॥०३-१४६-२०॥
Amidst the calls of male cuckoos and the buzzing of bees, he of boundless valor went on, his ears, mind, and eyes all intent. (03-146-20)
जिघ्रमाणो महातेजाः सर्वर्तुकुसुमोद्भवम्। गन्धमुद्दाममुद्दामो वने मत्त इव द्विपः ॥०३-१४६-२१॥
Smelling the exceedingly strong fragrance arising from the flowers of all seasons in the forest, the mighty one was like an intoxicated elephant. (03-146-21)
ह्रियमाणश्रमः पित्रा सम्प्रहृष्टतनूरुहः। पितुः संस्पर्शशीतेन गन्धमादनवायुना ॥०३-१४६-२२॥
With his fatigue being dispelled by his father, his body hair standing on end, by the cool touch of the Gandhamādana wind from his father. (03-146-22)
स यक्षगन्धर्वसुरब्रह्मर्षिगणसेवितम्। विलोडयामास तदा पुष्पहेतोररिंदमः ॥०३-१४६-२३॥
Then the conqueror of foes, attended by groups of yakṣas, gandharvas, gods, and brahmarṣis, stirred it for the sake of flowers. (03-146-23)
विषमच्छेदरचितैरनुलिप्तमिवाङ्गुलैः। विमलैर्धातुविच्छेदैः काञ्चनाञ्जनराजतैः ॥०३-१४६-२४॥
It appeared as if it had not been smeared by fingers fashioned with irregular cuts, with pure streaks of gold, collyrium, and silver. (03-146-24)
सपक्षमिव नृत्यन्तं पार्श्वलग्नैः पयोधरैः। मुक्ताहारैरिव चितं च्युतैः प्रस्रवणोदकैः ॥०३-१४६-२५॥
Dancing as if with wings, with her side-attached breasts; appearing as if adorned with pearl necklaces by the waters of waterfalls that have fallen. (03-146-25)
अभिरामनदीकुञ्जनिर्झरोदरकन्दरम्। अप्सरोनूपुररवैः प्रनृत्तबहुबर्हिणम् ॥०३-१४६-२६॥
A cave delightful with the recesses of rivers, bowers, waterfalls; where to the sound of anklets of celestial nymphs, many peacocks danced. (03-146-26)
दिग्वारणविषाणाग्रैर्घृष्टोपलशिलातलम्। स्रस्तांशुकमिवाक्षोभ्यैर्निम्नगानिःसृतैर्जलैः ॥०३-१४६-२७॥
The rock surfaces, having been rubbed by the tips of the tusks of the guardian elephants of the directions, (were covered) with water from flowing rivers, resembling a loosened garment falling from the unshakable ones. (03-146-27)
सशष्पकवलैः स्वस्थैरदूरपरिवर्तिभिः। भयस्याज्ञैश्च हरिणैः कौतूहलनिरीक्षितः ॥०३-१४६-२८॥
He was observed with curiosity by deer who were calmly eating grass nearby and others who, due to fear, remained watchful. (3-146-28)
चालयन्नूरुवेगेन लताजालान्यनेकशः। आक्रीडमानः कौन्तेयः श्रीमान्वायुसुतो ययौ ॥०३-१४६-२९॥
The fortunate son of Vāyu, the son of Kunti, moving the creeper-thickets in many ways with great speed as he sported, went. (03-146-29)
प्रियामनोरथं कर्तुमुद्यतश्चारुलोचनः। प्रांशुः कनकतालाभः सिंहसंहननो युवा ॥०३-१४६-३०॥
A young man, tall, with the color of gold and palm fruit, having the build of a lion, beautiful-eyed and ready to accomplish his beloved's wish. (03-146-30)
मत्तवारणविक्रान्तो मत्तवारणवेगवान्। मत्तवारणताम्राक्षो मत्तवारणवारणः ॥०३-१४६-३१॥
He who strides like an intoxicated elephant, possesses the speed of an intoxicated elephant, whose eyes are coppery like those of an intoxicated elephant, and is the vanquisher of intoxicated elephants. (03-146-31)
प्रियपार्श्वोपविष्टाभिर्व्यावृत्ताभिर्विचेष्टितैः। यक्षगन्धर्वयोषाभिरदृश्याभिर्निरीक्षितः ॥०३-१४६-३२॥
He was observed by beloved companions seated by his side, by women of the yakṣas and gandharvas turned away, by their gestures, and by invisible ones. (03-146-32)
नवावतारं रूपस्य विक्रीणन्निव पाण्डवः। चचार रमणीयेषु गन्धमादनसानुषु ॥०३-१४६-३३॥
The Pāṇḍava, as if displaying a new manifestation of beauty, wandered among the delightful slopes of Gandhamādana. (03-146-33)
संस्मरन्विविधान्क्लेशान्दुर्योधनकृतान्बहून्। द्रौपद्या वनवासिन्याः प्रियं कर्तुं समुद्यतः ॥०३-१४६-३४॥
Remembering the various hardships inflicted by Duryodhana, the many, he became ready to do something pleasing for Draupadī, who was residing in the forest. (03-146-34)
सोऽचिन्तयद्गते स्वर्गमर्जुने मयि चागते। पुष्पहेतोः कथं न्वार्यः करिष्यति युधिष्ठिरः ॥०३-१४६-३५॥
He thought, "With Arjuna gone to heaven and myself returned, how indeed will the noble Yudhishthira act for the sake of the flowers?" (03-146-35)
स्नेहान्नरवरो नूनमविश्वासाद्वनस्य च। नकुलं सहदेवं च न मोक्ष्यति युधिष्ठिरः ॥०३-१४६-३६॥
Surely, Yudhishthira, the best of men, out of affection and suspicion of the forest, will not let Nakula and Sahadeva go. (03-146-36)
कथं नु कुसुमावाप्तिः स्याच्छीघ्रमिति चिन्तयन्। प्रतस्थे नरशार्दूलः पक्षिराडिव वेगितः ॥०३-१४६-३७॥
Thinking, "How can I obtain the flowers quickly?", the tiger among men set forth swiftly like the king of birds. (03-146-37)
कम्पयन्मेदिनीं पद्भ्यां निर्घात इव पर्वसु। त्रासयन्गजयूथानि वातरंहा वृकोदरः ॥०३-१४६-३८॥
Vṛkodara (Bhīma), swift as the wind, shook the earth with his feet like thunder on the mountains, frightening the herds of elephants. (03-146-38)
सिंहव्याघ्रगणांश्चैव मर्दमानो महाबलः। उन्मूलयन्महावृक्षान्पोथयंश्चोरसा बली ॥०३-१४६-३९॥
The mighty one, crushing bands of lions and tigers, uprooting great trees and striking them with his chest, was strong. (03-146-39)
लतावल्लीश्च वेगेन विकर्षन्पाण्डुनन्दनः। उपर्युपरि शैलाग्रमारुरुक्षुरिव द्विपः ॥ विनर्दमानोऽतिभृशं सविद्युदिव तोयदः ॥०३-१४६-४०॥
The son of Pāṇḍu, dragging creeper clusters with speed, climbed higher and higher up the mountain like an elephant striving to ascend, and roared intensely like a cloud flashing with lightning. (3-146-40)
तस्य शब्देन घोरेण धनुर्घोषेण चाभिभो। त्रस्तानि मृगयूथानि समन्ताद्विप्रदुद्रुवुः ॥०३-१४६-४१॥
At the resounding of his terrible noise and the bow’s twang, the frightened herds of deer scattered away in all directions. (03-146-41)
अथापश्यन्महाबाहुर्गन्धमादनसानुषु। सुरम्यं कदलीषण्डं बहुयोजनविस्तृतम् ॥०३-१४६-४२॥
Then the mighty-armed hero saw a beautiful banana grove stretching over many yojanas on the slopes of Gandhamādana. (3-146-42)
तमभ्यगच्छद्वेगेन क्षोभयिष्यन्महाबलः। महागज इवास्रावी प्रभञ्जन्विविधान्द्रुमान् ॥०३-१४६-४३॥
The mighty one approached him at speed, eager to agitate him, like a great elephant rushing through, breaking various trees as he advanced. (03-146-43)
उत्पाट्य कदलीस्कन्धान्बहुतालसमुच्छ्रयान्। चिक्षेप तरसा भीमः समन्ताद्बलिनां वरः ॥०३-१४६-४४॥
Bhima, the chief among the strong, forcefully uprooted plantain stems and many tall palm trees and hurled them in all directions. (03-146-44)
ततः सत्त्वान्युपाक्रामन्बहूनि च महान्ति च। रुरुवारणसङ्घाश्च महिषाश्च जलाश्रयाः ॥०३-१४६-४५॥
Then many large living beings approached: herds of deer and elephants, buffaloes, and creatures residing in water. (03-146-45)
सिंहव्याघ्राश्च सङ्क्रुद्धा भीमसेनमभिद्रवन्। व्यादितास्या महारौद्रा विनदन्तोऽतिभीषणाः ॥०३-१४६-४६॥
The lions and tigers, extremely enraged, rushed at Bhīmasena, their mouths wide open, terribly fierce and roaring, most terrifying. (03-146-46)
ततो वायुसुतः क्रोधात्स्वबाहुबलमाश्रितः। गजेनाघ्नन्गजं भीमः सिंहं सिंहेन चाभिभूः ॥ तलप्रहारैरन्यांश्च व्यहनत्पाण्डवो बली ॥०३-१४६-४७॥
Then Bhīma, the son of Vāyu, in anger and relying on his own great strength, struck down elephants with elephants, overpowered lions with lions, and the strong Pāṇḍava struck others with blows of his palm. (03-146-47)
ते हन्यमाना भीमेन सिंहव्याघ्रतरक्षवः। भयाद्विससृपुः सर्वे शकृन्मूत्रं च सुस्रुवुः ॥०३-१४६-४८॥
Those lions, tigers, and bears, being slain by Bhīma, all in fear discharged excrement and urine. (03-146-48)
प्रविवेश ततः क्षिप्रं तानपास्य महाबलः। वनं पाण्डुसुतः श्रीमाञ्शब्देनापूरयन्दिशः ॥०३-१४६-४९॥
Then the mighty and illustrious son of Pāṇḍu, having quickly left them behind, entered the forest, filling the directions with sound. (03-146-49)
तेन शब्देन चोग्रेण भीमसेनरवेण च। वनान्तरगताः सर्वे वित्रेसुर्मृगपक्षिणः ॥०३-१४६-५०॥
All the animals and birds within the forest were frightened by that sound and the fierce roar of Bhīmasena. (03-146-50)
तं शब्दं सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम्। जलार्द्रपक्षा विहगाः समुत्पेतुः सहस्रशः ॥०३-१४६-५१॥
Suddenly hearing that sound, which was caused by the movement of deer and birds, the birds whose wings were wet with water rose together in their thousands. (03-146-51)
तानौदकान्पक्षिगणान्निरीक्ष्य भरतर्षभः। तानेवानुसरन्रम्यं ददर्श सुमहत्सरः ॥०३-१४६-५२॥
Having seen those flocks of aquatic birds, the noble scion of the Bharatas, following them, found a very beautiful and large lake. (3-146-52)
काञ्चनैः कदलीषण्डैर्मन्दमारुतकम्पितैः। वीज्यमानमिवाक्षोभ्यं तीरान्तरविसर्पिभिः ॥०३-१४६-५३॥
The unshakable one appeared as if being fanned by golden clusters of plantains, which swayed gently in the wind, spreading across the inner banks. (03-146-53)
तत्सरोऽथावतीर्याशु प्रभूतकमलोत्पलम्। महागज इवोद्दामश्चिक्रीड बलवद्बली ॥ विक्रीड्य तस्मिन्सुचिरमुत्ततारामितद्युतिः ॥०३-१४६-५४॥
He quickly entered that lake, which was abounding in lotuses and water-lilies, and like a mighty great elephant, strong and powerful, he played. After sporting there for a long time, he, of immense radiance, arose from it. (3-146-54)
ततोऽवगाह्य वेगेन तद्वनं बहुपादपम्। दध्मौ च शङ्खं स्वनवत्सर्वप्राणेन पाण्डवः ॥०३-१४६-५५॥
Then, having swiftly entered that forest full of many trees, the Pāṇḍava blew the conch with all his breath so that it resounded. (03-146-55)
तस्य शङ्खस्य शब्देन भीमसेनरवेण च। बाहुशब्देन चोग्रेण नर्दन्तीव गिरेर्गुहाः ॥०३-१४६-५६॥
By the sound of his conch, by Bhīmasena's roar, and by the fierce sound of his arm, the caves of the mountain seemed to roar.
तं वज्रनिष्पेषसममास्फोटितरवं भृशम्। श्रुत्वा शैलगुहासुप्तैः सिंहैर्मुक्तो महास्वनः ॥०३-१४६-५७॥
Hearing that fierce bursting sound, equal to the crash of a thunderbolt, a great roar was let out by the lions sleeping in the mountain caves. (03-146-57)
सिंहनादभयत्रस्तैः कुञ्जरैरपि भारत। मुक्तो विरावः सुमहान्पर्वतो येन पूरितः ॥०३-१४६-५८॥
O Bhārata, even elephants terrified by the fear of a lion's roar let out such a tremendous cry that the mountain was filled with it. (03-146-58)
तं तु नादं ततः श्रुत्वा सुप्तो वानरपुङ्गवः। प्राजृम्भत महाकायो हनूमान्नाम वानरः ॥०३-१४६-५९॥
But on hearing that sound, the mighty-bodied, sleeping foremost of monkeys named Hanuman awoke. (03-146-59)
कदलीषण्डमध्यस्थो निद्रावशगतस्तदा। जृम्भमाणः सुविपुलं शक्रध्वजमिवोच्छ्रितम् ॥ आस्फोटयत लाङ्गूलमिन्द्राशनिसमस्वनम् ॥०३-१४६-६०॥
Then, situated in the middle of a clump of banana trees, overcome by sleep and yawning, he struck his very broad tail—raised like Indra's banner—with a sound like Indra's thunderbolt. (03-146-60)
तस्य लाङ्गूलनिनदं पर्वतः स गुहामुखैः। उद्गारमिव गौर्नर्दमुत्ससर्ज समन्ततः ॥०३-१४६-६१॥
The mountain, with its cave mouths, emitted the sound of his tail bellowing all around, like the belching bellowing of a cow. (03-146-61)
स लाङ्गूलरवस्तस्य मत्तवारणनिस्वनम्। अन्तर्धाय विचित्रेषु चचार गिरिसानुषु ॥०३-१४६-६२॥
He, having concealed himself, roamed among the various mountain peaks, making with his tail a sound like the bellowing of a rutting elephant. (03-146-62)
स भीमसेनस्तं श्रुत्वा सम्प्रहृष्टतनूरुहः। शब्दप्रभवमन्विच्छंश्चचार कदलीवनम् ॥०३-१४६-६३॥
Bhīmasena, having heard that and with his body hair standing in joy, wandered about the banana grove, seeking the source of the sound. (03-146-63)
कदलीवनमध्यस्थमथ पीने शिलातले। स ददर्श महाबाहुर्वानराधिपतिं स्थितम् ॥०३-१४६-६४॥
Then, in the midst of the banana grove on the broad flat rock, he saw the mighty-armed lord of the monkeys standing. (3-146-64)
विद्युत्सङ्घातदुष्प्रेक्ष्यं विद्युत्सङ्घातपिङ्गलम्। विद्युत्सङ्घातसदृशं विद्युत्सङ्घातचञ्चलम् ॥०३-१४६-६५॥
It is difficult to behold because of its masses of lightning, tawny like lightning clusters, resembling a mass of lightning, and flickering like masses of lightning. (03-146-65)
बाहुस्वस्तिकविन्यस्तपीनह्रस्वशिरोधरम्। स्कन्धभूयिष्ठकायत्वात्तनुमध्यकटीतटम् ॥०३-१४६-६६॥
The figure had arms arranged in the svastika posture, a large and short head and neck, wide shoulders with a body predominating there, and a slender waist and hip-region. (03-146-66)
किञ्चिच्चाभुग्नशीर्षेण दीर्घरोमाञ्चितेन च। लाङ्गूलेनोर्ध्वगतिना ध्वजेनेव विराजितम् ॥०३-१४६-६७॥
With a slightly bent head and long bristling hair, adorned by an upwardly raised tail, just like a standard. (03-146-67)
रक्तोष्ठं ताम्रजिह्वास्यं रक्तकर्णं चलद्भ्रुवम्। वदनं वृत्तदंष्ट्राग्रं रश्मिवन्तमिवोडुपम् ॥०३-१४६-६८॥
His face had red lips, a mouth with a coppery tongue, red ears, and moving eyebrows; his face, with rounded tips of fangs, resembled the radiant moon. (03-146-68)
वदनाभ्यन्तरगतैः शुक्लभासैरलङ्कृतम्। केसरोत्करसंमिश्रमशोकानामिवोत्करम् ॥०३-१४६-६९॥
It was adorned within the mouth with shining white radiance, resembling a heap of aśoka flowers mixed with clumps of filaments. (03-146-69)
हिरण्मयीनां मध्यस्थं कदलीनां महाद्युतिम्। दीप्यमानं स्ववपुषा अर्चिष्मन्तमिवानलम् ॥०३-१४६-७०॥
Shining with great radiance, situated among golden banana plants, it blazed with its own brilliance, fiery like fire. (03-146-70)
निरीक्षन्तमवित्रस्तं लोचनैर्मधुपिङ्गलैः। तं वानरवरं वीरमतिकायं महाबलम् ॥०३-१४६-७१॥
They gazed at him, undaunted, with honey-colored tawny eyes — him, the best of monkeys, heroic, of gigantic form, and great strength. (03-146-71)
अथोपसृत्य तरसा भीमो भीमपराक्रमः। सिंहनादं समकरोद्बोधयिष्यन्कपिं तदा ॥०३-१४६-७२॥
Then Bhima of terrible valor, having approached with force, made a lion's roar to wake the monkey. (03-146-72)
तेन शब्देन भीमस्य वित्रेसुर्मृगपक्षिणः। हनूमांश्च महासत्त्व ईषदुन्मील्य लोचने ॥ अवैक्षदथ सावज्ञं लोचनैर्मधुपिङ्गलैः ॥०३-१४६-७३॥
At that terrible sound, the animals and birds became afraid; Hanuman, the great-souled one, opened his eyes slightly and then glanced with a look of disregard, his eyes honey-golden in color. (03-146-73)
स्मितेनाभाष्य कौन्तेयं वानरो नरमब्रवीत्। किमर्थं सरुजस्तेऽहं सुखसुप्तः प्रबोधितः ॥०३-१४६-७४॥
With a smile, having addressed the son of Kunti, the monkey said: "Why, when you are in pain, have you awakened me, who was sleeping comfortably?" (03-146-74)
ननु नाम त्वया कार्या दया भूतेषु जानता। वयं धर्मं न जानीमस्तिर्यग्योनिं समाश्रिताः ॥०३-१४६-७५॥
Indeed, surely compassion should be shown by you, the wise, towards living beings. We have not known righteousness, as we have taken refuge in an animal birth. (03-146-75)
मनुष्या बुद्धिसम्पन्ना दयां कुर्वन्ति जन्तुषु। क्रूरेषु कर्मसु कथं देहवाक्चित्तदूषिषु ॥ धर्मघातिषु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधाः ॥०३-१४६-७६॥
Humans endowed with intelligence show compassion to living beings. How could intelligent people like you become involved in cruel actions that corrupt body, speech, and mind and destroy righteousness? (03-146-76)
न त्वं धर्मं विजानासि वृद्धा नोपासितास्त्वया। अल्पबुद्धितया वन्यानुत्सादयसि यन्मृगान् ॥०३-१४६-७७॥
You do not know dharma; elders have not been attended by you. With a small intellect, you are destroying the wild animals, namely, the deer. (03-146-77)
ब्रूहि कस्त्वं किमर्थं वा वनं त्वमिदमागतः। वर्जितं मानुषैर्भावैस्तथैव पुरुषैरपि ॥०३-१४६-७८॥
Speak, who are you and for what purpose have you come to this forest, which is devoid of human feelings and likewise of men also. (3-146-78)
अतः परमगम्योऽयं पर्वतः सुदुरारुहः। विना सिद्धगतिं वीर गतिरत्र न विद्यते ॥०३-१४६-७९॥
Therefore, this mountain is extremely difficult to approach and very hard to ascend; O hero, unless one possesses the progress of the siddhas, there is no way here. (03-146-79)
कारुण्यात्सौहृदाच्चैव वारये त्वां महाबल। नातः परं त्वया शक्यं गन्तुमाश्वसिहि प्रभो ॥०३-१४६-८०॥
I restrain you out of compassion and friendship, O mighty one. You cannot go beyond this point; be assured, O lord. (03-146-80)
इमान्यमृतकल्पानि मूलानि च फलानि च। भक्षयित्वा निवर्तस्व ग्राह्यं यदि वचो मम ॥०३-१४६-८१॥
Eat these roots and fruits that are like nectar and then turn back, if you would accept my words. (03-146-81)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.